出埃及記

第36章

1 耶和華以聰明智慧、牖衆人之衷、使與庇撒列亞何利巴同爲聖所役事、興作諸工、循耶和華所命。

2 摩西招集庇撒列亞何利巴、與耶和華所賦聰明智慧者、及凡心願操作者、就己興工。

3 以色列族獻禮物、爲作聖所之材、悉以授之、民又日獻禮物。

4 時搆聖所、諸智者暫止操作、

5 就摩西曰、民所獻者、與耶和華所命之制度相較、綽有餘裕。

6 摩西傳命諸營、曰、男女毋再造作、以獻聖所、民乃止。

7 蓋所有之材、以作諸工、有贏無絀。

8 於是諸智者製會幕、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作幕幔十、上采織??咏、

9 長二丈八、廣四尺、幔之長短維一、

10 幔相連各五、

11 幔之聨絡處、用紫縷作紐、次幔亦然、

12 幔上聨絡之處、作五十紐、紐相銜接、次幔亦然。

13 又作金鈎五十、鈎連諸幔、以成一幕、

14 以羊毛製十一幔爲幕蓋、

15 幔長三丈、廣四尺、幔之長短維一、

16 五幔相聨、六幔亦相聨、

17 幔之聨絡處、作五十紐、次幔亦然、

18 作銅鈎五十、聨爲一幕、

19 用牡羊皮之紅者爲幕幬、施貂皮於其上。

20 以皂莢木作板、立於幕側、

21 各長一丈、廣尺有半。

22 下各有二榫相對、幕之衆板、其式相同、

23 幕旁之南二十板。

24 下造銀座四十、板榫下各二座、

25 幕旁之北二十板、

26 其下銀座四十、板下各有二座、適與二榫相對、

27 幕旁之西六板、

28 幕隅有二板、

29 幕隅二板、一環連其上下、

30 厥板凡八、銀座十六、板下各有二座、

31 以皂莢木作楗、兩旁幕板、各五楗、

32 西旁幕板、左右五楗、

33 板中橫楗、由此達彼、

34 板飾以金、作環貫楗、亦以金飾。

35 用紫赤絳三色之縷與編棉爲簾、上采織??咏。

36 用皂莢木作柱四、飾以金、金鈎銀座、

37 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡幬爲幕門、

38 作柱五、柱首與橫楗俱飾以金、金鈎銅座。

Исход

Глава 36

1 И стал работать Веселиил и Аголиав и все мужи мудрые сердцем, которым Иегова дал мудрость и разумение, чтоб умели производить всякую работу потребную для святилища точно так, как повелел Иегова.

2 И призвал Моисей Веселиила и Аголиава и всех мужей мудрых сердцем, которым дал Иегова мудрость, и всех, коих влекло сердце приступить к работе, и работать.

3 И взяли они от Моисея все приношения, которые принесли сыны Израилевы, на потребности святилища, чтобы работать. Между тем еще продолжали приносить к нему добровольные дары каждое утро.

4 Тогда пришли все мудрые, производившие все работы святилища, каждый от своего дела, каким кто занимался,

5 И сказали Моисею: народ много приносит более, нежели потребно для работ в деле, которое Иегова повелел произвести.

6 И приказал Моисей, и объявлено было в стане, чтобы ни мужчина, ни женщина не делали уже ничего для приношения во святилище; и перестал народ приносить.

7 Изделий же достаточно было на все работы, какие надлежало делать, и даже осталось.

8 И так все мудрые сердцем, занимавшиеся работою, сделали скинию: десять покрывал из крученого виссона, из пряжи яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, на них сделали херувимов, искусною работою.

9 Каждое покрывало двадцать восемь локтей, и каждое покрывало шириною четыре локтя; всем покрывалам одна мера.

10 И соединил он пять покрывал одно с другим, и другие пять покрывал соединил одно с другим.

11 И сделал петли яхонтового цвета на краю каждого покрывала, где оно соединяется с другим; также сделал он на краю последнего покрывала, для соединения его с другим.

12 Пятьдесят петлей сделал он у каждого покрывала, и пятьдесят петлей сделал на краю покрывала, где оно соединяется с другим; петли же сии соответствовали одна другой.

13 И сделал пятьдесят крючков золотых, и крючками соединил покрывало одно с другим, и стала скиния одно целое.

14 Потом сделал покрывало из козьей шерсти для покрытия скинии: одиннадцать покрывал сделал.

15 Каждое покрывало длиною тридцать локтей, и каждое покрывало шириною четыре локтя; одиннадцати покрывалам мера одна.

16 И соединил он пять покрывал особо, и шесть покрывал особо.

17 И сделал пятьдесят петлей на краю покрывала крайнего, где оно соединяется с другим, и пятьдесят петлей сделал на краю покрывала, соединяющегося с другим.

18 И сделал пятьдесят медных крючков для соединения покрова, чтоб составилось одно целое.

19 И сделал еще для скинии покров из красных бараньих кож.

20 Еще сделал брусья для скинии из дерева акации, чтоб поставить их.

21 Десять локтей длина бруса, и полтора локтя ширина каждого бруса.

22 У каждого бруса два шипа, один против другого: так сделал он все брусья скинии.

23 И сделал для скинии двадцать таких брусьев для полуденной стороны;

24 И сорок серебряных подножий сделал под двадцать брусьев; два подножия под один брус для двух шипов его, и два подножия под другой брус для двух шипов его.

25 Также и для другой стороны скинии, к северу, сделал двадцать брусьев,

26 И сорок серебряных подножий; два подножия под один брус, и два подножия под другой брус.

27 Для западной стороны скинии сделал шесть брусьев.

28 И два бруса сделал на углы скинии, на заднюю сторону.

29 И имели они две стороны внизу, и также две стороны вверху у первого кольца: так сделал он оба, на обоих углах.

30 Таким образом, сделано было восемь брусьев, и подножий серебряных шестнадцать, по два подножия под каждый брус.

31 И сделал шесты из дерева акации, пять для брусьев одной стороны скинии,

32 И пять шестов для брусьев другой стороны скинии, и пять шестов для брусьев западной стороны скинии.

33 И сделал средний шест, который бы проходил по средине брусьев от одного конца до другого.

34 Брусья обложил золотом, и кольца, в которые вкладываются шесты, сделал из золота, и самые шесты обложил золотом.

35 И сделал завесу из пряжи яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, и из крученого виссона, и искусною работою сделал на ней херувимов.

36 И сделал для нее четыре столпа из дерева акации и обложил их золотом, и крючки их из золота, и вылил для них четыре серебряных подножия.

37 И сделал завесу к дверям скинии из пряжи яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, и из крученого виссона, узорчатой работы.

38 И пять столпов ее и крючки их; и верхи их, и связи их покрыл золотом, и сделал пять медных подножий.

出埃及記

第36章

Исход

Глава 36

1 耶和華以聰明智慧、牖衆人之衷、使與庇撒列亞何利巴同爲聖所役事、興作諸工、循耶和華所命。

1 И стал работать Веселиил и Аголиав и все мужи мудрые сердцем, которым Иегова дал мудрость и разумение, чтоб умели производить всякую работу потребную для святилища точно так, как повелел Иегова.

2 摩西招集庇撒列亞何利巴、與耶和華所賦聰明智慧者、及凡心願操作者、就己興工。

2 И призвал Моисей Веселиила и Аголиава и всех мужей мудрых сердцем, которым дал Иегова мудрость, и всех, коих влекло сердце приступить к работе, и работать.

3 以色列族獻禮物、爲作聖所之材、悉以授之、民又日獻禮物。

3 И взяли они от Моисея все приношения, которые принесли сыны Израилевы, на потребности святилища, чтобы работать. Между тем еще продолжали приносить к нему добровольные дары каждое утро.

4 時搆聖所、諸智者暫止操作、

4 Тогда пришли все мудрые, производившие все работы святилища, каждый от своего дела, каким кто занимался,

5 就摩西曰、民所獻者、與耶和華所命之制度相較、綽有餘裕。

5 И сказали Моисею: народ много приносит более, нежели потребно для работ в деле, которое Иегова повелел произвести.

6 摩西傳命諸營、曰、男女毋再造作、以獻聖所、民乃止。

6 И приказал Моисей, и объявлено было в стане, чтобы ни мужчина, ни женщина не делали уже ничего для приношения во святилище; и перестал народ приносить.

7 蓋所有之材、以作諸工、有贏無絀。

7 Изделий же достаточно было на все работы, какие надлежало делать, и даже осталось.

8 於是諸智者製會幕、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作幕幔十、上采織??咏、

8 И так все мудрые сердцем, занимавшиеся работою, сделали скинию: десять покрывал из крученого виссона, из пряжи яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, на них сделали херувимов, искусною работою.

9 長二丈八、廣四尺、幔之長短維一、

9 Каждое покрывало двадцать восемь локтей, и каждое покрывало шириною четыре локтя; всем покрывалам одна мера.

10 幔相連各五、

10 И соединил он пять покрывал одно с другим, и другие пять покрывал соединил одно с другим.

11 幔之聨絡處、用紫縷作紐、次幔亦然、

11 И сделал петли яхонтового цвета на краю каждого покрывала, где оно соединяется с другим; также сделал он на краю последнего покрывала, для соединения его с другим.

12 幔上聨絡之處、作五十紐、紐相銜接、次幔亦然。

12 Пятьдесят петлей сделал он у каждого покрывала, и пятьдесят петлей сделал на краю покрывала, где оно соединяется с другим; петли же сии соответствовали одна другой.

13 又作金鈎五十、鈎連諸幔、以成一幕、

13 И сделал пятьдесят крючков золотых, и крючками соединил покрывало одно с другим, и стала скиния одно целое.

14 以羊毛製十一幔爲幕蓋、

14 Потом сделал покрывало из козьей шерсти для покрытия скинии: одиннадцать покрывал сделал.

15 幔長三丈、廣四尺、幔之長短維一、

15 Каждое покрывало длиною тридцать локтей, и каждое покрывало шириною четыре локтя; одиннадцати покрывалам мера одна.

16 五幔相聨、六幔亦相聨、

16 И соединил он пять покрывал особо, и шесть покрывал особо.

17 幔之聨絡處、作五十紐、次幔亦然、

17 И сделал пятьдесят петлей на краю покрывала крайнего, где оно соединяется с другим, и пятьдесят петлей сделал на краю покрывала, соединяющегося с другим.

18 作銅鈎五十、聨爲一幕、

18 И сделал пятьдесят медных крючков для соединения покрова, чтоб составилось одно целое.

19 用牡羊皮之紅者爲幕幬、施貂皮於其上。

19 И сделал еще для скинии покров из красных бараньих кож.

20 以皂莢木作板、立於幕側、

20 Еще сделал брусья для скинии из дерева акации, чтоб поставить их.

21 各長一丈、廣尺有半。

21 Десять локтей длина бруса, и полтора локтя ширина каждого бруса.

22 下各有二榫相對、幕之衆板、其式相同、

22 У каждого бруса два шипа, один против другого: так сделал он все брусья скинии.

23 幕旁之南二十板。

23 И сделал для скинии двадцать таких брусьев для полуденной стороны;

24 下造銀座四十、板榫下各二座、

24 И сорок серебряных подножий сделал под двадцать брусьев; два подножия под один брус для двух шипов его, и два подножия под другой брус для двух шипов его.

25 幕旁之北二十板、

25 Также и для другой стороны скинии, к северу, сделал двадцать брусьев,

26 其下銀座四十、板下各有二座、適與二榫相對、

26 И сорок серебряных подножий; два подножия под один брус, и два подножия под другой брус.

27 幕旁之西六板、

27 Для западной стороны скинии сделал шесть брусьев.

28 幕隅有二板、

28 И два бруса сделал на углы скинии, на заднюю сторону.

29 幕隅二板、一環連其上下、

29 И имели они две стороны внизу, и также две стороны вверху у первого кольца: так сделал он оба, на обоих углах.

30 厥板凡八、銀座十六、板下各有二座、

30 Таким образом, сделано было восемь брусьев, и подножий серебряных шестнадцать, по два подножия под каждый брус.

31 以皂莢木作楗、兩旁幕板、各五楗、

31 И сделал шесты из дерева акации, пять для брусьев одной стороны скинии,

32 西旁幕板、左右五楗、

32 И пять шестов для брусьев другой стороны скинии, и пять шестов для брусьев западной стороны скинии.

33 板中橫楗、由此達彼、

33 И сделал средний шест, который бы проходил по средине брусьев от одного конца до другого.

34 板飾以金、作環貫楗、亦以金飾。

34 Брусья обложил золотом, и кольца, в которые вкладываются шесты, сделал из золота, и самые шесты обложил золотом.

35 用紫赤絳三色之縷與編棉爲簾、上采織??咏。

35 И сделал завесу из пряжи яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, и из крученого виссона, и искусною работою сделал на ней херувимов.

36 用皂莢木作柱四、飾以金、金鈎銀座、

36 И сделал для нее четыре столпа из дерева акации и обложил их золотом, и крючки их из золота, и вылил для них четыре серебряных подножия.

37 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡幬爲幕門、

37 И сделал завесу к дверям скинии из пряжи яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, и из крученого виссона, узорчатой работы.

38 作柱五、柱首與橫楗俱飾以金、金鈎銅座。

38 И пять столпов ее и крючки их; и верхи их, и связи их покрыл золотом, и сделал пять медных подножий.