出埃及記第29章 |
1 如欲使之成聖、爲祭司而事我、宜取犢一、牡綿羊二、純潔是務。 |
2 用麥粉製饅與和油之餅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、 |
3 盛之於筐、可以提挈、犢與二羊、亦牽之至。 |
4 攜亞倫及其子至會幕門外、以水濯之、 |
5 衣亞倫以衣、及公服、黼掛、與公服下之長衣、束以繡紳、 |
6 以冠冠首、上加聖冕。 |
7 斟香膏、膏其首。 |
8 攜其子來、衣以衣、 |
9 束以紳、冠以冠、使亞倫及子任祭司職、永著爲例。 |
10 牽犢至會幕前、使亞倫及子按手其上。 |
11 當我耶和華前、必宰是犢、於會幕門外、 |
12 指染其血、釁於壇上之角、餘血傾於壇下、 |
13 以蓋臟之脂、及肝片、左右腎、與其膏燔於壇上、 |
14 其肉、皮、遺矢、營外爇之、此贖罪之祭也。 |
15 牡綿羊一、牽之以至、使亞倫及子、按手其上。 |
16 必宰是羊、灑血於壇四周、 |
17 剖分其羊、洗臟及足、使已剖者與首、仍合爲一。 |
18 以羊全體爇於壇上、蓋爲燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。 |
19 又牽牡綿羊一、使亞倫與子按手其上、 |
20 宰羊取血、釁於亞倫及子右耳上、與右手足之巨擘、亦灑血於壇四周。 |
21 取壇上之血、與所沃之香膏、灑於亞倫及其子之身與衣、使彼身及衣可得成聖。 |
22 蓋獻是羊、使亞倫任職、故取羊尾之脂、蓋臟之脂、肝片、左右腎、與其膏曁右肩。 |
23 在我前無酵餅筐中、取圓饅一、和油餅一、薄餅一、 |
24 均置於亞倫及其子之手、使搖於我耶和華前、以爲奉獻。 |
25 爾自其手接之、爇之於壇、加於燔祭之上、獻於我前、取其馨香、以奉事我、此爲燔祭。 |
26 任亞倫爲祭司時、所獻之羊、必取其腔、搖於我前、是腔爾可得之。 |
27 旣任亞倫及其子爲祭司、而獻羊、必以所搖之腔所舉之肩、爲聖物。 |
28 厥後以色列族獻酬恩之祭、旣以羊腔羊肩舉於我前、則必以是歸亞倫及其子、著爲永例。 |
29 亞倫之聖衣、必遺其子孫、使衣之以受香膏、任爲祭司。 |
30 凡其子孫代爲祭司、進會幕、役事於聖所必衣是衣、歷至七日。 |
31 任亞倫爲祭司時、所獻之羊、必於聖所、水烹其肉、 |
32 亞倫與子、必於會幕門前、食羊及筐中之餅、 |
33 爾以是羊、爲亞倫及其子贖罪、任之爲祭司、故使彼食之、外人則不可食、蓋聖物也。 |
34 如以肉與餅、留於明晨則勿食、必爇以火、蓋聖物也。 |
35 爾必遵我所諭、以是禮施於亞倫及其子、歷至七日、任爲祭司。 |
36 日獻犢一於壇、爲贖罪之祭、旣潔其壇、必沃以膏、俾得成聖。 |
37 歷七日、必獻贖罪之祭於壇、使其成聖、於是壇爲至聖、惟成聖者可近其側。 |
38 用未盈歲之羔二、日陳於壇、 |
39 晨一、暮一、 |
40 清晨獻羔、宜取粉六升、和清油二斤有半、酒二斤有半、以爲灌奠。 |
41 旣暮獻羔、所行之禮、所灌之奠、一如清晨彼爲燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。 |
42 會幕前我必涖臨、與爾晤言、故當於此燔祭、歷代勿替。 |
43 我必涖臨、與以色列族晤對、顯著榮光、成聖其地、 |
44 我必使會幕祭壇、皭然成聖、亞倫及其子、亦成聖、任爲祭司以奉事我。 |
45 我必處以色列族中、爲其上帝、 |
46 使知拯民出埃及、居於其中者、卽我耶和華爲其上帝。 |
ИсходГлава 29 |
1 |
2 Приготовь из лучшей пшеничной муки пресный хлеб, пресные лепешки, замешанные на оливковом масле, и пресные коржи, помазанные оливковым маслом, |
3 и положи их в одну корзину. Принеси эту корзину и приведи молодого быка и двух баранов. |
4 |
5 Возьми одеяния и одень Аарона в рубашку, ризу под эфод, сам эфод и нагрудник. Обвяжи его по эфоду украшенным поясом. |
6 Надень ему на голову тюрбан и прикрепи к тюрбану священный венец. |
7 Возьми масло для помазания и помажь его, возлив масло ему на голову. |
8 Приведи его сыновей, одень их в рубашки |
9 и надень на них головные уборы. Обвяжи Аарона и его сыновей поясами. Теперь священство принадлежит им по вечному установлению. Так ты посвятишь Аарона и его сыновей. |
10 |
11 Заколи его перед Господом у входа в шатер собрания. |
12 Возьми и нанеси пальцем на рога жертвенника бычью кровь, а остаток вылей к его подножию. |
13 Возьми весь жир вокруг внутренностей, сальник с печени и обе почки с жиром вокруг и сожги на жертвеннике. |
14 Мясо быка, шкуру и кишки сожги за пределами лагеря. Это приношение за грех. |
15 |
16 Заколи его, возьми кровь и окропи жертвенник со всех сторон. |
17 Разрежь барана на куски, вымой его внутренности и голени и положи их с головой и прочими кусками. |
18 Сожги всего барана на жертвеннике. Это всесожжение Господу, приятное благоухание, огненная жертва Господу. |
19 |
20 Заколи его, возьми кровь и помажь Аарону и его сыновьям мочки правых ушей и большие пальцы на правых руках и на правых ногах. Окропи жертвенник кровью со всех сторон. |
21 Возьми кровь, которая на жертвеннике, и масло для помазания и окропи Аарона и его одеяния и его сыновей с одеяниями. Тогда он, его сыновья и их одеяния будут освящены. |
22 |
23 Из корзины с пресным хлебом, что перед Господом, возьми один хлеб, лепешку, приготовленную на масле, и корж. |
24 Вложи все это в руки Аарону и его сыновьям и потряси перед Господом как приношение потрясания. |
25 Затем возьми это у них из рук и сожги на жертвеннике вместе со всесожжением для приятного благоухания Господу, в огненную жертву Господу. |
26 Взяв грудину барана для посвящения Аарона, потряси ее перед Господом как приношение потрясания, и она будет твоей долей. |
27 |
28 Такова обычная доля Аарона и его сыновей от израильтян вовеки. Таково приношение, которое израильтяне должны приносить Господу из жертв примирения. |
29 |
30 Пусть сын, который станет священником вместо него и будет входить для служения в шатер собрания, носит их семь дней. |
31 |
32 Пусть Аарон и его сыновья едят мясо барана и хлеб из корзины, что у входа в шатер собрания. |
33 Сами они могут есть эти жертвы, которыми были искуплены их грехи при их посвящении и освящении. Но никто другой есть их не может, потому что это — святыня. |
34 Если часть мяса для жертвы посвящения или часть хлеба останется до утра, сожги оставшееся. Есть это нельзя; это — святыня. |
35 |
36 Каждый день приноси в жертву за грех молодого быка, чтобы совершить очищение. Приноси жертву за грех для очищения жертвенника и помажь его, чтобы освятить. |
37 Семь дней совершай очищение для жертвенника и ты освятишь его. Жертвенник станет великой святыней. Все, что прикоснется к нему, станет свято. |
38 |
39 одного утром, а другого вечером. |
40 С первым ягненком приноси десятую часть ефы лучшей муки, смешанной с четвертью гина оливкового масла, и четверть гина вина для жертвенного возлияния. |
41 Другого ягненка приноси вечером с таким же хлебным приношением и жертвенным возлиянием, как и утром. Это приятное благоухание, огненная жертва Господу. |
42 |
43 На этом месте Я буду встречаться с израильтянами, и Моя слава освятит это место. |
44 |
45 Я буду жить среди израильтян; Я буду их Богом. |
46 Они будут знать, что Я — Господь, их Бог, Который вывел их из Египта, чтобы жить среди них. Я — Господь, их Бог. |
出埃及記第29章 |
ИсходГлава 29 |
1 如欲使之成聖、爲祭司而事我、宜取犢一、牡綿羊二、純潔是務。 |
1 |
2 用麥粉製饅與和油之餅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、 |
2 Приготовь из лучшей пшеничной муки пресный хлеб, пресные лепешки, замешанные на оливковом масле, и пресные коржи, помазанные оливковым маслом, |
3 盛之於筐、可以提挈、犢與二羊、亦牽之至。 |
3 и положи их в одну корзину. Принеси эту корзину и приведи молодого быка и двух баранов. |
4 攜亞倫及其子至會幕門外、以水濯之、 |
4 |
5 衣亞倫以衣、及公服、黼掛、與公服下之長衣、束以繡紳、 |
5 Возьми одеяния и одень Аарона в рубашку, ризу под эфод, сам эфод и нагрудник. Обвяжи его по эфоду украшенным поясом. |
6 以冠冠首、上加聖冕。 |
6 Надень ему на голову тюрбан и прикрепи к тюрбану священный венец. |
7 斟香膏、膏其首。 |
7 Возьми масло для помазания и помажь его, возлив масло ему на голову. |
8 攜其子來、衣以衣、 |
8 Приведи его сыновей, одень их в рубашки |
9 束以紳、冠以冠、使亞倫及子任祭司職、永著爲例。 |
9 и надень на них головные уборы. Обвяжи Аарона и его сыновей поясами. Теперь священство принадлежит им по вечному установлению. Так ты посвятишь Аарона и его сыновей. |
10 牽犢至會幕前、使亞倫及子按手其上。 |
10 |
11 當我耶和華前、必宰是犢、於會幕門外、 |
11 Заколи его перед Господом у входа в шатер собрания. |
12 指染其血、釁於壇上之角、餘血傾於壇下、 |
12 Возьми и нанеси пальцем на рога жертвенника бычью кровь, а остаток вылей к его подножию. |
13 以蓋臟之脂、及肝片、左右腎、與其膏燔於壇上、 |
13 Возьми весь жир вокруг внутренностей, сальник с печени и обе почки с жиром вокруг и сожги на жертвеннике. |
14 其肉、皮、遺矢、營外爇之、此贖罪之祭也。 |
14 Мясо быка, шкуру и кишки сожги за пределами лагеря. Это приношение за грех. |
15 牡綿羊一、牽之以至、使亞倫及子、按手其上。 |
15 |
16 必宰是羊、灑血於壇四周、 |
16 Заколи его, возьми кровь и окропи жертвенник со всех сторон. |
17 剖分其羊、洗臟及足、使已剖者與首、仍合爲一。 |
17 Разрежь барана на куски, вымой его внутренности и голени и положи их с головой и прочими кусками. |
18 以羊全體爇於壇上、蓋爲燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。 |
18 Сожги всего барана на жертвеннике. Это всесожжение Господу, приятное благоухание, огненная жертва Господу. |
19 又牽牡綿羊一、使亞倫與子按手其上、 |
19 |
20 宰羊取血、釁於亞倫及子右耳上、與右手足之巨擘、亦灑血於壇四周。 |
20 Заколи его, возьми кровь и помажь Аарону и его сыновьям мочки правых ушей и большие пальцы на правых руках и на правых ногах. Окропи жертвенник кровью со всех сторон. |
21 取壇上之血、與所沃之香膏、灑於亞倫及其子之身與衣、使彼身及衣可得成聖。 |
21 Возьми кровь, которая на жертвеннике, и масло для помазания и окропи Аарона и его одеяния и его сыновей с одеяниями. Тогда он, его сыновья и их одеяния будут освящены. |
22 蓋獻是羊、使亞倫任職、故取羊尾之脂、蓋臟之脂、肝片、左右腎、與其膏曁右肩。 |
22 |
23 在我前無酵餅筐中、取圓饅一、和油餅一、薄餅一、 |
23 Из корзины с пресным хлебом, что перед Господом, возьми один хлеб, лепешку, приготовленную на масле, и корж. |
24 均置於亞倫及其子之手、使搖於我耶和華前、以爲奉獻。 |
24 Вложи все это в руки Аарону и его сыновьям и потряси перед Господом как приношение потрясания. |
25 爾自其手接之、爇之於壇、加於燔祭之上、獻於我前、取其馨香、以奉事我、此爲燔祭。 |
25 Затем возьми это у них из рук и сожги на жертвеннике вместе со всесожжением для приятного благоухания Господу, в огненную жертву Господу. |
26 任亞倫爲祭司時、所獻之羊、必取其腔、搖於我前、是腔爾可得之。 |
26 Взяв грудину барана для посвящения Аарона, потряси ее перед Господом как приношение потрясания, и она будет твоей долей. |
27 旣任亞倫及其子爲祭司、而獻羊、必以所搖之腔所舉之肩、爲聖物。 |
27 |
28 厥後以色列族獻酬恩之祭、旣以羊腔羊肩舉於我前、則必以是歸亞倫及其子、著爲永例。 |
28 Такова обычная доля Аарона и его сыновей от израильтян вовеки. Таково приношение, которое израильтяне должны приносить Господу из жертв примирения. |
29 亞倫之聖衣、必遺其子孫、使衣之以受香膏、任爲祭司。 |
29 |
30 凡其子孫代爲祭司、進會幕、役事於聖所必衣是衣、歷至七日。 |
30 Пусть сын, который станет священником вместо него и будет входить для служения в шатер собрания, носит их семь дней. |
31 任亞倫爲祭司時、所獻之羊、必於聖所、水烹其肉、 |
31 |
32 亞倫與子、必於會幕門前、食羊及筐中之餅、 |
32 Пусть Аарон и его сыновья едят мясо барана и хлеб из корзины, что у входа в шатер собрания. |
33 爾以是羊、爲亞倫及其子贖罪、任之爲祭司、故使彼食之、外人則不可食、蓋聖物也。 |
33 Сами они могут есть эти жертвы, которыми были искуплены их грехи при их посвящении и освящении. Но никто другой есть их не может, потому что это — святыня. |
34 如以肉與餅、留於明晨則勿食、必爇以火、蓋聖物也。 |
34 Если часть мяса для жертвы посвящения или часть хлеба останется до утра, сожги оставшееся. Есть это нельзя; это — святыня. |
35 爾必遵我所諭、以是禮施於亞倫及其子、歷至七日、任爲祭司。 |
35 |
36 日獻犢一於壇、爲贖罪之祭、旣潔其壇、必沃以膏、俾得成聖。 |
36 Каждый день приноси в жертву за грех молодого быка, чтобы совершить очищение. Приноси жертву за грех для очищения жертвенника и помажь его, чтобы освятить. |
37 歷七日、必獻贖罪之祭於壇、使其成聖、於是壇爲至聖、惟成聖者可近其側。 |
37 Семь дней совершай очищение для жертвенника и ты освятишь его. Жертвенник станет великой святыней. Все, что прикоснется к нему, станет свято. |
38 用未盈歲之羔二、日陳於壇、 |
38 |
39 晨一、暮一、 |
39 одного утром, а другого вечером. |
40 清晨獻羔、宜取粉六升、和清油二斤有半、酒二斤有半、以爲灌奠。 |
40 С первым ягненком приноси десятую часть ефы лучшей муки, смешанной с четвертью гина оливкового масла, и четверть гина вина для жертвенного возлияния. |
41 旣暮獻羔、所行之禮、所灌之奠、一如清晨彼爲燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。 |
41 Другого ягненка приноси вечером с таким же хлебным приношением и жертвенным возлиянием, как и утром. Это приятное благоухание, огненная жертва Господу. |
42 會幕前我必涖臨、與爾晤言、故當於此燔祭、歷代勿替。 |
42 |
43 我必涖臨、與以色列族晤對、顯著榮光、成聖其地、 |
43 На этом месте Я буду встречаться с израильтянами, и Моя слава освятит это место. |
44 我必使會幕祭壇、皭然成聖、亞倫及其子、亦成聖、任爲祭司以奉事我。 |
44 |
45 我必處以色列族中、爲其上帝、 |
45 Я буду жить среди израильтян; Я буду их Богом. |
46 使知拯民出埃及、居於其中者、卽我耶和華爲其上帝。 |
46 Они будут знать, что Я — Господь, их Бог, Который вывел их из Египта, чтобы жить среди них. Я — Господь, их Бог. |