出埃及記

第23章

1 毋揚虛誕、勿與惡人謀、以爲妄證。

2 毋從俗以行惡、有訟立證、毋狥衆以反正。

3 貧者有訟、亦勿狥私。

4 如遇仇之牛驢、迷於歧路、則當牽之返、

5 見憾汝者之驢、負重伏地、則勿遺之、速解其載。

6 貧者有訟、毋反其正。

7 遠諸偽爲、勿殺無辜、毋戮義人、蓋我不釋違義者。

8 毋受賄、蓋賄使明者暗、以直爲曲。

9 毋侮旅人、昔汝爲旅於埃及、故悉旅人之情況。

10 六年間、耕耘田畝、獲其所產、

11 越至七年以爲閒田、休息不耕、使民之貧者食之、其餘爲野獸食可也。橄欖與葡萄園亦然。

12 六日間宜操作、至七日則安息、使爾牛驢、釋其勞苦、僕婢外人、養其精力。

13 我所諭汝者、必守之、他上帝之名毋播掦、毋口誦。

14 每年守節禮者三、以奉事我、

15 亞筆月、汝出埃及、屆期必守除酵節、七日間、宜食無酵餅、如我所命、覲我之時、毋徒手而至。

16 爾所植於田者、當初穡時、必守節禮、歲聿云暮、盡收所產、亦必守節禮。

17 爾之丁男、覲於我耶和華前、歲凡三次。

18 祭我之牲、其血勿和酵餅而獻、其脂勿留於明日。

19 凡土所出之初實、必進爾上帝耶和華之宫。烹羔勿用羔母之乳。

20 我遣使於爾前、途間爲爾輔翼、導爾至我所備之處。

21 我使至卽我至、必不宥爾愆、故當遵其命、毋干厥怒。

22 爾誠聽其言、遵我所諭、則敵爾者我亦敵之、苦爾者我亦苦之。

23 我使必導爾入亞摩哩、赫、比哩洗、迦南、希未、耶布士諸族之地、翦滅其衆。

24 彼所奉事之上帝、爾勿崇拜、彼所作爲、爾毋則傚、當摧其偶、毀其像。

25 必奉事爾上帝耶和華、則爾之飲食蒙予錫嘏、疾病以除、

26 必使爾境內無不妊者、無墮胎者、俱享遐齡。

27 爾所至之地、我必使其民悚懼、潰亂特甚、與爾敵者、無不敗北。

28 必使大蜂起於爾前、以驅希未人、迦南人、赫人。

29 一年中我不逐之盡、免土地荒蕪、野獸孳生。

30 我漸逐之、待爾昌熾、以得斯土。

31 我延袤爾境、自紅海至非利士人海、自曠野至大河、斯土之民、付於爾手、逐於爾前。

32 毋與其人立約、毋事其上帝。

33 勿容之居斯土、恐誘爾獲罪於我、若奉其上帝、則必陷爾於坎阱。

Исход

Глава 23

1 — Не разноси лживых слухов. Не помогай виновному лжесвидетельством.

2 Не следуй за большинством, творя зло или извращая на суде правду,

3 и не потворствуй бедному в его тяжбе.

4 Если увидишь, что вол или осел твоего врага заблудились, то непременно верни их ему.

5 Если увидишь, что осел того, кто ненавидит тебя, упал под ношей, не оставляйте его так, непременно помоги ему.

6 Не лишай бедняков правосудия.

7 Не обвиняй ложно, не казни невиновного и честного: Я не прощу такого злодеяния.

8 Не бери взятки, потому что взятка ослепляет зрячих и губит невиновных.

9 Не угнетай поселенцев. Вы сами знаете, каково поселенцам, потому что были ими в Египте.

10 — Шесть лет засевай поля и собирай урожай,

11 а на седьмой год пусть земля отдыхает под паром. Тогда бедняки из народа смогут кормиться от нее, а звери — доедать после них остатки. Так же поступай с виноградниками и оливковыми рощами.

12 Шесть дней трудись, но в седьмой день не работай, чтобы твой вол и осел отдохнули, а раб, рожденный у тебя в доме, и поселенец набрались сил.

13 Будьте внимательны ко всему, что Я вам сказал. Не призывайте имен других богов. Пусть ваши уста даже не произносят их имен.

14 — Три раза в год устраивай Мне праздник.

15 Справляй праздник Пресных хлебов. Семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе. Делай так в установленное время месяца авива, потому что в этом месяце ты вышел из Египта. Пусть никто не приходит поклоняться Мне с пустыми руками.

16 Справляйте праздник Жатвы, когда собираешь первые плоды посеянного тобой в поле. Справляй и праздник Сбора плодов в конце года, когда убираешь с поля весь урожай.

17 Три раза в год все мужчины должны приходить поклоняться Владыке Господу.

18 Когда приносишь Мне жертву, не проливай кровь животного на дрожжевой хлеб. Жир от праздничных приношений нельзя хранить до утра.

19 Лучшее из первых плодов твоей земли приноси в дом Господа, твоего Бога. Не вари козленка в молоке его матери.

20 — Я посылаю перед вами Ангела, чтобы защищать вас в пути и привести на место, которое Я приготовил.

21 Будьте внимательны к Нему и слушайтесь Его. Не восставайте против Него; Он не простит вам отступничества, потому что в Нем Мое имя.

22 Если вы будете слушаться Его, если будете исполнять все, что Я говорю, Я буду врагом вашим врагам и противником вашим противникам.

23 Мой Ангел пойдет перед вами и приведет вас в землю аморреев, хеттов, ферезеев, хананеев, хиввеев и иевусеев, и Я погублю их.

24 Не поклоняйтесь их богам, не служите им и не подражайте их обычаям. Сокрушите их и разбейте на куски их священные камни.

25 Служите Господу, вашему Богу, и Его благословение будет на вашей пище и воде. Я избавлю вас от болезней,

26 и в вашей земле не будет выкидышей и бесплодия. Я сделаю полным число дней вашей жизни.

27 Я пошлю перед вами Мой ужас и повергну в смятение всякий народ, против которого вы пойдете. Я обращу в бегство ваших врагов.

28 Я пошлю перед вами шершней, чтобы прогнать с вашей дороги хиввеев, хананеев и хеттов.

29 Но Я не прогоню их в один год — ведь тогда земля опустеет, а диких зверей станет слишком много.

30 Я буду прогонять их от вас постепенно, пока вас не станет достаточно, чтобы завладеть этой землей.

31 Я проведу ваши границы от Красного моря до Филистимского моря, и от пустыни до Евфрата. Я отдам вам во власть жителей этой земли, и вы прогоните их от себя.

32 Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.

33 Не давайте им жить на вашей земле, иначе они введут вас в грех против Меня: служение их богам непременно станет для вас западней.

出埃及記

第23章

Исход

Глава 23

1 毋揚虛誕、勿與惡人謀、以爲妄證。

1 — Не разноси лживых слухов. Не помогай виновному лжесвидетельством.

2 毋從俗以行惡、有訟立證、毋狥衆以反正。

2 Не следуй за большинством, творя зло или извращая на суде правду,

3 貧者有訟、亦勿狥私。

3 и не потворствуй бедному в его тяжбе.

4 如遇仇之牛驢、迷於歧路、則當牽之返、

4 Если увидишь, что вол или осел твоего врага заблудились, то непременно верни их ему.

5 見憾汝者之驢、負重伏地、則勿遺之、速解其載。

5 Если увидишь, что осел того, кто ненавидит тебя, упал под ношей, не оставляйте его так, непременно помоги ему.

6 貧者有訟、毋反其正。

6 Не лишай бедняков правосудия.

7 遠諸偽爲、勿殺無辜、毋戮義人、蓋我不釋違義者。

7 Не обвиняй ложно, не казни невиновного и честного: Я не прощу такого злодеяния.

8 毋受賄、蓋賄使明者暗、以直爲曲。

8 Не бери взятки, потому что взятка ослепляет зрячих и губит невиновных.

9 毋侮旅人、昔汝爲旅於埃及、故悉旅人之情況。

9 Не угнетай поселенцев. Вы сами знаете, каково поселенцам, потому что были ими в Египте.

10 六年間、耕耘田畝、獲其所產、

10 — Шесть лет засевай поля и собирай урожай,

11 越至七年以爲閒田、休息不耕、使民之貧者食之、其餘爲野獸食可也。橄欖與葡萄園亦然。

11 а на седьмой год пусть земля отдыхает под паром. Тогда бедняки из народа смогут кормиться от нее, а звери — доедать после них остатки. Так же поступай с виноградниками и оливковыми рощами.

12 六日間宜操作、至七日則安息、使爾牛驢、釋其勞苦、僕婢外人、養其精力。

12 Шесть дней трудись, но в седьмой день не работай, чтобы твой вол и осел отдохнули, а раб, рожденный у тебя в доме, и поселенец набрались сил.

13 我所諭汝者、必守之、他上帝之名毋播掦、毋口誦。

13 Будьте внимательны ко всему, что Я вам сказал. Не призывайте имен других богов. Пусть ваши уста даже не произносят их имен.

14 每年守節禮者三、以奉事我、

14 — Три раза в год устраивай Мне праздник.

15 亞筆月、汝出埃及、屆期必守除酵節、七日間、宜食無酵餅、如我所命、覲我之時、毋徒手而至。

15 Справляй праздник Пресных хлебов. Семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе. Делай так в установленное время месяца авива, потому что в этом месяце ты вышел из Египта. Пусть никто не приходит поклоняться Мне с пустыми руками.

16 爾所植於田者、當初穡時、必守節禮、歲聿云暮、盡收所產、亦必守節禮。

16 Справляйте праздник Жатвы, когда собираешь первые плоды посеянного тобой в поле. Справляй и праздник Сбора плодов в конце года, когда убираешь с поля весь урожай.

17 爾之丁男、覲於我耶和華前、歲凡三次。

17 Три раза в год все мужчины должны приходить поклоняться Владыке Господу.

18 祭我之牲、其血勿和酵餅而獻、其脂勿留於明日。

18 Когда приносишь Мне жертву, не проливай кровь животного на дрожжевой хлеб. Жир от праздничных приношений нельзя хранить до утра.

19 凡土所出之初實、必進爾上帝耶和華之宫。烹羔勿用羔母之乳。

19 Лучшее из первых плодов твоей земли приноси в дом Господа, твоего Бога. Не вари козленка в молоке его матери.

20 我遣使於爾前、途間爲爾輔翼、導爾至我所備之處。

20 — Я посылаю перед вами Ангела, чтобы защищать вас в пути и привести на место, которое Я приготовил.

21 我使至卽我至、必不宥爾愆、故當遵其命、毋干厥怒。

21 Будьте внимательны к Нему и слушайтесь Его. Не восставайте против Него; Он не простит вам отступничества, потому что в Нем Мое имя.

22 爾誠聽其言、遵我所諭、則敵爾者我亦敵之、苦爾者我亦苦之。

22 Если вы будете слушаться Его, если будете исполнять все, что Я говорю, Я буду врагом вашим врагам и противником вашим противникам.

23 我使必導爾入亞摩哩、赫、比哩洗、迦南、希未、耶布士諸族之地、翦滅其衆。

23 Мой Ангел пойдет перед вами и приведет вас в землю аморреев, хеттов, ферезеев, хананеев, хиввеев и иевусеев, и Я погублю их.

24 彼所奉事之上帝、爾勿崇拜、彼所作爲、爾毋則傚、當摧其偶、毀其像。

24 Не поклоняйтесь их богам, не служите им и не подражайте их обычаям. Сокрушите их и разбейте на куски их священные камни.

25 必奉事爾上帝耶和華、則爾之飲食蒙予錫嘏、疾病以除、

25 Служите Господу, вашему Богу, и Его благословение будет на вашей пище и воде. Я избавлю вас от болезней,

26 必使爾境內無不妊者、無墮胎者、俱享遐齡。

26 и в вашей земле не будет выкидышей и бесплодия. Я сделаю полным число дней вашей жизни.

27 爾所至之地、我必使其民悚懼、潰亂特甚、與爾敵者、無不敗北。

27 Я пошлю перед вами Мой ужас и повергну в смятение всякий народ, против которого вы пойдете. Я обращу в бегство ваших врагов.

28 必使大蜂起於爾前、以驅希未人、迦南人、赫人。

28 Я пошлю перед вами шершней, чтобы прогнать с вашей дороги хиввеев, хананеев и хеттов.

29 一年中我不逐之盡、免土地荒蕪、野獸孳生。

29 Но Я не прогоню их в один год — ведь тогда земля опустеет, а диких зверей станет слишком много.

30 我漸逐之、待爾昌熾、以得斯土。

30 Я буду прогонять их от вас постепенно, пока вас не станет достаточно, чтобы завладеть этой землей.

31 我延袤爾境、自紅海至非利士人海、自曠野至大河、斯土之民、付於爾手、逐於爾前。

31 Я проведу ваши границы от Красного моря до Филистимского моря, и от пустыни до Евфрата. Я отдам вам во власть жителей этой земли, и вы прогоните их от себя.

32 毋與其人立約、毋事其上帝。

32 Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.

33 勿容之居斯土、恐誘爾獲罪於我、若奉其上帝、則必陷爾於坎阱。

33 Не давайте им жить на вашей земле, иначе они введут вас в грех против Меня: служение их богам непременно станет для вас западней.