歷代志下第24章 |
1 約轄年僅七齡卽位、都耶路撒冷、歷四十年、母乃別是巴婦名西庇亞、 |
2 祭司耶何耶大存日、約轄行善於耶和華前。 |
3 耶何耶大爲之娶二妻、誕育子女。 |
4 約轄欲修葺耶和華殿、 |
5 召祭司利未人曰、遍猶大諸邑、以色列族、歲必捐金、修葺上帝之殿、務期速成、利未人獨不亟。 |
6 王召祭司長耶何耶大、告之曰、昔耶和華僕摩西、使以色列族、爲法幕之用獻金、曷不使利未人、取猶大族耶路撒冷民、所獻之金、以循此例。 |
7 初亞大利不道、率子弟毀上帝殿、以所獻耶和華之物奉巴力、 |
8 至是王命作匱、置耶和華殿門外、 |
9 告猶大族、耶路撒冷民、當奉耶和華金、循上帝僕摩西、在野所命以色列族之例、 |
10 民長與衆欣喜納金盈匱。 |
11 利未人見金已多、舁匱入王所、王之繕寫、與祭司長之吏、傾取其金、以匱復其所、日恒如此、積金無算。 |
12 王與耶何耶大以金予統轄耶和華殿之工師、俾與修殿之木工、土工、鐵工、銅工、 |
13 諸工興作、上帝之殿修葺完固、厥功告成。 |
14 以餘金反王、及耶何耶大爲耶和華殿作器皿、以供役事、爰及燔祭、卽匙與金銀諸器、耶何耶大存日、在耶和華殿、恒獻燔祭。 |
15 耶何耶大百有三十齡、壽高年邁、而得考終、 |
16 彼於以色列族中事上帝、修殿宇、行百善、故葬於大闢邑、列王之墓。 |
17 耶何耶大旣沒、猶大諸伯、拜請於王前、王從之、 |
18 遂棄列祖之上帝耶和華殿、奉事偶像、於是干上帝震怒、降災於猶大族、耶路撒冷民。 |
19 上帝遣先知、訓迪民人、歸耶和華、弗聽。 |
20 祭司耶何耶大子撒加利亞、感上帝之神、當衆前言曰、上帝云、爾違耶和華命曷故、爾必不亨通、爾棄耶和華、耶和華亦棄爾、 |
21 民聽王命、謀害祭司、於耶和華殿院、石擊之。 |
22 約轄忘祭司耶何耶大保育之恩、殺其子、臨死呼曰、願耶和華垂顧伸寃。 |
23 歲暮亞蘭軍攻約轄、至猶大、耶路撒冷、殺諸民長、取其貨財、遣使賚至大馬色王。 |
24 亞蘭軍雖寡、因猶大族遺列祖之上帝、故耶和華付其衆於敵手、以罰約轄。 |
25 亞蘭人擊約轄、傷重而去、約轄臣僕叛黨、爲祭司耶何耶大子復仇、弒之於牀、葬於大闢邑、不在列王墓。 |
26 叛黨者、亞捫婦示米押子撒八、摩押婦伸勒子約薩八、 |
27 約轄及其子之事實、與命民所輸之金、修葺殿宇、備載於列王紀畧、其子亞馬謝繼位。 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 24 |
1 |
2 Иоаш делал то, что было правильным в глазах Господа, все время, пока был жив священник Иодай. |
3 Иодай выбрал для него двух жен, и у него родились сыновья и дочери. |
4 |
5 Он собрал священников и левитов и сказал им: |
6 Тогда царь призвал первосвященника Иодая и сказал ему: |
7 |
8 |
9 Затем по Иудее и Иерусалиму было объявлено, чтобы они приносили Господу дань, которую установил для израильтян в пустыне Божий слуга Моисей. |
10 Все приближенные и весь народ с радостью приносили деньги и бросали их в ящик, пока он не наполнился. |
11 Всякий раз, когда левиты приносили ящик к царским чиновникам и те видели, что в нем много денег, царский писарь и поверенный первосвященника приходили и опустошали ящик, и его снова относили на место. Они делали это постоянно и собрали много денег. |
12 Царь и Иодай отдали их людям, которые исполняли работу по дому Господа. Они наняли каменщиков и плотников, чтобы обновить дом Господа, и мастеров по работе с железом и бронзой, чтобы восстановить дом. |
13 |
14 Завершив работу, они принесли оставшиеся деньги царю и Иодаю, и на них была изготовлена утварь для дома Господа: утварь для службы и для всесожжений, а еще блюда и другие вещи из золота и серебра. Пока Иодай был жив, в доме Господа постоянно совершались всесожжения. |
15 |
16 Его похоронили с царями в Городе Давида, ради добра, которое он сделал в Израиле для Бога и для Его дома. |
17 |
18 Они оставили дом Господа, Бога своих предков, и стали служить столбам Ашеры и идолам. За их вину на Иудею и Иерусалим обрушился Божий гнев. |
19 Хотя Господь посылал к народу пророков, чтобы обратить их к Себе, и хотя пророки свидетельствовали против них, те их не слушали. |
20 |
21 |
22 Царь Иоаш не вспомнил о милости, оказанной ему отцом Захарии Иодаем, и убил его сына, который сказал умирая: |
23 |
24 Хотя войско Арама было немногочисленным, Господь отдал в их руки гораздо более сильное войско. Так как они оставили Господа, Бога своих отцов, над Иоашем свершился приговор. |
25 Уходя, арамеи оставили Иоаша сильно израненным. Его приближенные составили против него заговор за убийство сына священника Иодая и убили его в постели. Он умер и был похоронен в Городе Давида, но не в царских гробницах. |
26 |
27 Рассказ о его сыновьях, многочисленные пророчества против него и рассказ о восстановлении дома записаны в «Толкованиях к Книге царей». Амасия, его сын, стал царем вместо него. |
歷代志下第24章 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 24 |
1 約轄年僅七齡卽位、都耶路撒冷、歷四十年、母乃別是巴婦名西庇亞、 |
1 |
2 祭司耶何耶大存日、約轄行善於耶和華前。 |
2 Иоаш делал то, что было правильным в глазах Господа, все время, пока был жив священник Иодай. |
3 耶何耶大爲之娶二妻、誕育子女。 |
3 Иодай выбрал для него двух жен, и у него родились сыновья и дочери. |
4 約轄欲修葺耶和華殿、 |
4 |
5 召祭司利未人曰、遍猶大諸邑、以色列族、歲必捐金、修葺上帝之殿、務期速成、利未人獨不亟。 |
5 Он собрал священников и левитов и сказал им: |
6 王召祭司長耶何耶大、告之曰、昔耶和華僕摩西、使以色列族、爲法幕之用獻金、曷不使利未人、取猶大族耶路撒冷民、所獻之金、以循此例。 |
6 Тогда царь призвал первосвященника Иодая и сказал ему: |
7 初亞大利不道、率子弟毀上帝殿、以所獻耶和華之物奉巴力、 |
7 |
8 至是王命作匱、置耶和華殿門外、 |
8 |
9 告猶大族、耶路撒冷民、當奉耶和華金、循上帝僕摩西、在野所命以色列族之例、 |
9 Затем по Иудее и Иерусалиму было объявлено, чтобы они приносили Господу дань, которую установил для израильтян в пустыне Божий слуга Моисей. |
10 民長與衆欣喜納金盈匱。 |
10 Все приближенные и весь народ с радостью приносили деньги и бросали их в ящик, пока он не наполнился. |
11 利未人見金已多、舁匱入王所、王之繕寫、與祭司長之吏、傾取其金、以匱復其所、日恒如此、積金無算。 |
11 Всякий раз, когда левиты приносили ящик к царским чиновникам и те видели, что в нем много денег, царский писарь и поверенный первосвященника приходили и опустошали ящик, и его снова относили на место. Они делали это постоянно и собрали много денег. |
12 王與耶何耶大以金予統轄耶和華殿之工師、俾與修殿之木工、土工、鐵工、銅工、 |
12 Царь и Иодай отдали их людям, которые исполняли работу по дому Господа. Они наняли каменщиков и плотников, чтобы обновить дом Господа, и мастеров по работе с железом и бронзой, чтобы восстановить дом. |
13 諸工興作、上帝之殿修葺完固、厥功告成。 |
13 |
14 以餘金反王、及耶何耶大爲耶和華殿作器皿、以供役事、爰及燔祭、卽匙與金銀諸器、耶何耶大存日、在耶和華殿、恒獻燔祭。 |
14 Завершив работу, они принесли оставшиеся деньги царю и Иодаю, и на них была изготовлена утварь для дома Господа: утварь для службы и для всесожжений, а еще блюда и другие вещи из золота и серебра. Пока Иодай был жив, в доме Господа постоянно совершались всесожжения. |
15 耶何耶大百有三十齡、壽高年邁、而得考終、 |
15 |
16 彼於以色列族中事上帝、修殿宇、行百善、故葬於大闢邑、列王之墓。 |
16 Его похоронили с царями в Городе Давида, ради добра, которое он сделал в Израиле для Бога и для Его дома. |
17 耶何耶大旣沒、猶大諸伯、拜請於王前、王從之、 |
17 |
18 遂棄列祖之上帝耶和華殿、奉事偶像、於是干上帝震怒、降災於猶大族、耶路撒冷民。 |
18 Они оставили дом Господа, Бога своих предков, и стали служить столбам Ашеры и идолам. За их вину на Иудею и Иерусалим обрушился Божий гнев. |
19 上帝遣先知、訓迪民人、歸耶和華、弗聽。 |
19 Хотя Господь посылал к народу пророков, чтобы обратить их к Себе, и хотя пророки свидетельствовали против них, те их не слушали. |
20 祭司耶何耶大子撒加利亞、感上帝之神、當衆前言曰、上帝云、爾違耶和華命曷故、爾必不亨通、爾棄耶和華、耶和華亦棄爾、 |
20 |
21 民聽王命、謀害祭司、於耶和華殿院、石擊之。 |
21 |
22 約轄忘祭司耶何耶大保育之恩、殺其子、臨死呼曰、願耶和華垂顧伸寃。 |
22 Царь Иоаш не вспомнил о милости, оказанной ему отцом Захарии Иодаем, и убил его сына, который сказал умирая: |
23 歲暮亞蘭軍攻約轄、至猶大、耶路撒冷、殺諸民長、取其貨財、遣使賚至大馬色王。 |
23 |
24 亞蘭軍雖寡、因猶大族遺列祖之上帝、故耶和華付其衆於敵手、以罰約轄。 |
24 Хотя войско Арама было немногочисленным, Господь отдал в их руки гораздо более сильное войско. Так как они оставили Господа, Бога своих отцов, над Иоашем свершился приговор. |
25 亞蘭人擊約轄、傷重而去、約轄臣僕叛黨、爲祭司耶何耶大子復仇、弒之於牀、葬於大闢邑、不在列王墓。 |
25 Уходя, арамеи оставили Иоаша сильно израненным. Его приближенные составили против него заговор за убийство сына священника Иодая и убили его в постели. Он умер и был похоронен в Городе Давида, но не в царских гробницах. |
26 叛黨者、亞捫婦示米押子撒八、摩押婦伸勒子約薩八、 |
26 |
27 約轄及其子之事實、與命民所輸之金、修葺殿宇、備載於列王紀畧、其子亞馬謝繼位。 |
27 Рассказ о его сыновьях, многочисленные пророчества против него и рассказ о восстановлении дома записаны в «Толкованиях к Книге царей». Амасия, его сын, стал царем вместо него. |