撒迦利亞書

第8章

1 耶和華又諭我曰、

2 我萬有之主耶和華云、我爲郇邑熱中、憤怒厥敵、

3 我耶和華復臨郇邑、駐蹕於耶路撒冷、將稱斯邑爲誠信之邑、萬有之主耶和華之山將稱爲聖山、

4 萬有之主耶和華又曰、有齒之士、年高之婦、將坐於耶路撒冷達衢、因其年老、攜杖以行、

5 遍諸衢市、必有童稚、舞蹈不已、

6 萬有之主耶和華又曰、當時之民、以此爲難、自我視之、豈爲難哉。

7 萬有之主耶和華又曰、我將救斯民、至自日出之所、日入之鄉、

8 導之至耶路撒冷、使居其中、俱爲我民、我爲其上帝、以秉公義、以踐前言。

9 萬有之主耶和華又曰、我萬有之主耶和華有殿、人建址基、復興版築、當時先知有言、爾其聽之、以壯乃心、

10 斯時之前、敵人甚衆、彼此相攻、我聽其然、出入之民、不得平康、人畜辛勤、徒勞無値、

11 萬有之主耶和華曰、所遺之民、我必善視之、不若往日、

12 所種必萌芽、葡萄樹必結果、天降甘露、地產庶物、俱得安享、

13 昔猶大家以色列族在異邦中、爲人咒詛、後我將救爾、爲人祝福、勿畏懼、壯乃心、

14 萬有之主耶和華曰、昔爾列祖、干我震怒、我降以罰、意已决、志不囘。

15 越至今日、我於耶路撒冷、猶大家、錫以純嘏、意亦决矣、爾勿畏葸、

16 爾所宜行者無他、在閭閻則言真實、在公庭則行大義、

17 勿謀害齊民、勿好發妄誓、斯乃我耶和華所痛疾。

18 萬有之主、耶和華諭我云、

19 四五七十月間、猶大家禁食之時、將爲欣喜歡忭之節期、惟爾所專務者、真實和平而已、我萬有之主耶和華已言之矣。

20 萬有之主耶和華又曰、列邦衆邑之民將至、

21 彼此相語、莫若速往、籲萬有之主耶和華、而求其恩、我亦偕往、

22 强大之邦、衆多之民、將詣耶路撒冷、籲萬有之主耶和華、而求其恩、

23 萬有之主耶和華曰、當是之日、列國中十人、將執猶大族一人之衿、曰、我聞上帝祐爾、故欲與爾偕行。

Книга пророка Захарии

Глава 8

1 Было ко мне слово Господа Сил:

2 — Так говорит Господь Сил: Крепко возревновал Я о Сионе; Моя ревность о нем пылает, как огонь.

3 Так говорит Господь: Я вернусь на Сион и буду жить в Иерусалиме. Иерусалим назовут городом истины, и гора Господа Сил назовется святой горою.

4 Так говорит Господь Сил: Снова старики и старушки будут сидеть на улицах Иерусалима со старческой тростью в руках.

5 Улицы города наполнятся мальчиками и девочками, играющими там.

6 Так говорит Господь Сил: Если это покажется в то время невозможным для остатка народа, то должно ли это быть невозможным и для Меня? — возвещает Господь Сил.

7 Так говорит Господь Сил: Я вызволю Мой народ из восточных и западных стран.

8 Я верну их, чтобы им жить в Иерусалиме; они будут Моим народом, а Я буду их Богом, верным и праведным.

9 Так говорит Господь Сил: Вы, кто ныне слышит из уст пророков эти слова, которые были сказаны, когда закладывались основания дома Господа Сил, пусть ваши руки будут сильными, чтобы храм был построен.

10 До этого времени человеку за труд не платили, скот не кормили. Никому из странствующих не было покоя от врагов, потому что Я обратил всех людей друг против друга.

11 Но с остатком народа Я не стану больше поступать, как прежде, — возвещает Господь Сил. —

12 Семена будут спокойно прорастать, виноградная лоза принесет плод, земля даст урожай, и небеса будут сочиться росой. Все это Я отдам во владение остатку народа.

13 Вы были проклятием среди народов, дом Иуды и дом Израиля, но Я спасу вас, и вы станете благословением. Не бойтесь; пусть ваши руки будут сильными.

14 Так говорит Господь Сил: Я решил покарать вас и не миловать, когда ваши отцы вызвали Мой гнев, — говорит Господь Сил, —

15 но теперь Я решил снова сделать Иерусалиму и Иудее добро. Не бойтесь.

16 Вот что вам следует делать: говорите друг другу правду, судите в своих судах истинным судом — тем, который приносит мир,

17 не замышляйте зла против своего ближнего и не любите клясться ложно. Все это Я ненавижу, — возвещает Господь.

18 Было ко мне слово Господа Сил:

19 — Так говорит Господь Сил: Посты в четвертом, пятом, седьмом и десятом месяцах станут у дома Иуды веселыми и радостными торжествами и светлыми праздниками: так что любите истину и мир.

20 Так говорит Господь Сил: Еще придут многие народы и жители многих городов,

21 и жители одного города пойдут в другой и скажут: «Пойдемте скорее просить Господа о милости и искать Господа Сил! А сам я уже иду».

22 Многочисленные народы и сильные племена придут в Иерусалим искать Господа Сил и просить Господа о милости.

23 Так говорит Господь Сил: В те дни по десять человек из всех языков и народов схватят за край одежды одного иудея и скажут: «Позволь нам идти с тобой, ведь мы слышали, что с вами Бог!»

撒迦利亞書

第8章

Книга пророка Захарии

Глава 8

1 耶和華又諭我曰、

1 Было ко мне слово Господа Сил:

2 我萬有之主耶和華云、我爲郇邑熱中、憤怒厥敵、

2 — Так говорит Господь Сил: Крепко возревновал Я о Сионе; Моя ревность о нем пылает, как огонь.

3 我耶和華復臨郇邑、駐蹕於耶路撒冷、將稱斯邑爲誠信之邑、萬有之主耶和華之山將稱爲聖山、

3 Так говорит Господь: Я вернусь на Сион и буду жить в Иерусалиме. Иерусалим назовут городом истины, и гора Господа Сил назовется святой горою.

4 萬有之主耶和華又曰、有齒之士、年高之婦、將坐於耶路撒冷達衢、因其年老、攜杖以行、

4 Так говорит Господь Сил: Снова старики и старушки будут сидеть на улицах Иерусалима со старческой тростью в руках.

5 遍諸衢市、必有童稚、舞蹈不已、

5 Улицы города наполнятся мальчиками и девочками, играющими там.

6 萬有之主耶和華又曰、當時之民、以此爲難、自我視之、豈爲難哉。

6 Так говорит Господь Сил: Если это покажется в то время невозможным для остатка народа, то должно ли это быть невозможным и для Меня? — возвещает Господь Сил.

7 萬有之主耶和華又曰、我將救斯民、至自日出之所、日入之鄉、

7 Так говорит Господь Сил: Я вызволю Мой народ из восточных и западных стран.

8 導之至耶路撒冷、使居其中、俱爲我民、我爲其上帝、以秉公義、以踐前言。

8 Я верну их, чтобы им жить в Иерусалиме; они будут Моим народом, а Я буду их Богом, верным и праведным.

9 萬有之主耶和華又曰、我萬有之主耶和華有殿、人建址基、復興版築、當時先知有言、爾其聽之、以壯乃心、

9 Так говорит Господь Сил: Вы, кто ныне слышит из уст пророков эти слова, которые были сказаны, когда закладывались основания дома Господа Сил, пусть ваши руки будут сильными, чтобы храм был построен.

10 斯時之前、敵人甚衆、彼此相攻、我聽其然、出入之民、不得平康、人畜辛勤、徒勞無値、

10 До этого времени человеку за труд не платили, скот не кормили. Никому из странствующих не было покоя от врагов, потому что Я обратил всех людей друг против друга.

11 萬有之主耶和華曰、所遺之民、我必善視之、不若往日、

11 Но с остатком народа Я не стану больше поступать, как прежде, — возвещает Господь Сил. —

12 所種必萌芽、葡萄樹必結果、天降甘露、地產庶物、俱得安享、

12 Семена будут спокойно прорастать, виноградная лоза принесет плод, земля даст урожай, и небеса будут сочиться росой. Все это Я отдам во владение остатку народа.

13 昔猶大家以色列族在異邦中、爲人咒詛、後我將救爾、爲人祝福、勿畏懼、壯乃心、

13 Вы были проклятием среди народов, дом Иуды и дом Израиля, но Я спасу вас, и вы станете благословением. Не бойтесь; пусть ваши руки будут сильными.

14 萬有之主耶和華曰、昔爾列祖、干我震怒、我降以罰、意已决、志不囘。

14 Так говорит Господь Сил: Я решил покарать вас и не миловать, когда ваши отцы вызвали Мой гнев, — говорит Господь Сил, —

15 越至今日、我於耶路撒冷、猶大家、錫以純嘏、意亦决矣、爾勿畏葸、

15 но теперь Я решил снова сделать Иерусалиму и Иудее добро. Не бойтесь.

16 爾所宜行者無他、在閭閻則言真實、在公庭則行大義、

16 Вот что вам следует делать: говорите друг другу правду, судите в своих судах истинным судом — тем, который приносит мир,

17 勿謀害齊民、勿好發妄誓、斯乃我耶和華所痛疾。

17 не замышляйте зла против своего ближнего и не любите клясться ложно. Все это Я ненавижу, — возвещает Господь.

18 萬有之主、耶和華諭我云、

18 Было ко мне слово Господа Сил:

19 四五七十月間、猶大家禁食之時、將爲欣喜歡忭之節期、惟爾所專務者、真實和平而已、我萬有之主耶和華已言之矣。

19 — Так говорит Господь Сил: Посты в четвертом, пятом, седьмом и десятом месяцах станут у дома Иуды веселыми и радостными торжествами и светлыми праздниками: так что любите истину и мир.

20 萬有之主耶和華又曰、列邦衆邑之民將至、

20 Так говорит Господь Сил: Еще придут многие народы и жители многих городов,

21 彼此相語、莫若速往、籲萬有之主耶和華、而求其恩、我亦偕往、

21 и жители одного города пойдут в другой и скажут: «Пойдемте скорее просить Господа о милости и искать Господа Сил! А сам я уже иду».

22 强大之邦、衆多之民、將詣耶路撒冷、籲萬有之主耶和華、而求其恩、

22 Многочисленные народы и сильные племена придут в Иерусалим искать Господа Сил и просить Господа о милости.

23 萬有之主耶和華曰、當是之日、列國中十人、將執猶大族一人之衿、曰、我聞上帝祐爾、故欲與爾偕行。

23 Так говорит Господь Сил: В те дни по десять человек из всех языков и народов схватят за край одежды одного иудея и скажут: «Позволь нам идти с тобой, ведь мы слышали, что с вами Бог!»