撒迦利亞書第8章 |
1 耶和華又諭我曰、 |
2 我萬有之主耶和華云、我爲郇邑熱中、憤怒厥敵、 |
3 我耶和華復臨郇邑、駐蹕於耶路撒冷、將稱斯邑爲誠信之邑、萬有之主耶和華之山將稱爲聖山、 |
4 萬有之主耶和華又曰、有齒之士、年高之婦、將坐於耶路撒冷達衢、因其年老、攜杖以行、 |
5 遍諸衢市、必有童稚、舞蹈不已、 |
6 萬有之主耶和華又曰、當時之民、以此爲難、自我視之、豈爲難哉。 |
7 萬有之主耶和華又曰、我將救斯民、至自日出之所、日入之鄉、 |
8 導之至耶路撒冷、使居其中、俱爲我民、我爲其上帝、以秉公義、以踐前言。 |
9 萬有之主耶和華又曰、我萬有之主耶和華有殿、人建址基、復興版築、當時先知有言、爾其聽之、以壯乃心、 |
10 斯時之前、敵人甚衆、彼此相攻、我聽其然、出入之民、不得平康、人畜辛勤、徒勞無値、 |
11 萬有之主耶和華曰、所遺之民、我必善視之、不若往日、 |
12 所種必萌芽、葡萄樹必結果、天降甘露、地產庶物、俱得安享、 |
13 昔猶大家以色列族在異邦中、爲人咒詛、後我將救爾、爲人祝福、勿畏懼、壯乃心、 |
14 萬有之主耶和華曰、昔爾列祖、干我震怒、我降以罰、意已决、志不囘。 |
15 越至今日、我於耶路撒冷、猶大家、錫以純嘏、意亦决矣、爾勿畏葸、 |
16 爾所宜行者無他、在閭閻則言真實、在公庭則行大義、 |
17 勿謀害齊民、勿好發妄誓、斯乃我耶和華所痛疾。 |
18 萬有之主、耶和華諭我云、 |
19 四五七十月間、猶大家禁食之時、將爲欣喜歡忭之節期、惟爾所專務者、真實和平而已、我萬有之主耶和華已言之矣。 |
20 萬有之主耶和華又曰、列邦衆邑之民將至、 |
21 彼此相語、莫若速往、籲萬有之主耶和華、而求其恩、我亦偕往、 |
22 强大之邦、衆多之民、將詣耶路撒冷、籲萬有之主耶和華、而求其恩、 |
23 萬有之主耶和華曰、當是之日、列國中十人、將執猶大族一人之衿、曰、我聞上帝祐爾、故欲與爾偕行。 |
Книга пророка ЗахарииГлава 8 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 Улицы города наполнятся мальчиками и девочками, играющими там. |
6 |
7 |
8 Я верну их, чтобы им жить в Иерусалиме; они будут Моим народом, а Я буду их Богом, верным и праведным. |
9 |
10 До этого времени человеку за труд не платили, скот не кормили. Никому из странствующих не было покоя от врагов, потому что Я обратил всех людей друг против друга. |
11 Но с остатком народа Я не стану больше поступать, как прежде, — возвещает Господь Сил. — |
12 Семена будут спокойно прорастать, виноградная лоза принесет плод, земля даст урожай, и небеса будут сочиться росой. Все это Я отдам во владение остатку народа. |
13 Вы были проклятием среди народов, дом Иуды и дом Израиля, но Я спасу вас, и вы станете благословением. Не бойтесь; пусть ваши руки будут сильными. |
14 |
15 но теперь Я решил снова сделать Иерусалиму и Иудее добро. Не бойтесь. |
16 Вот что вам следует делать: говорите друг другу правду, судите в своих судах истинным судом — тем, который приносит мир, |
17 не замышляйте зла против своего ближнего и не любите клясться ложно. Все это Я ненавижу, — возвещает Господь. |
18 |
19 |
20 |
21 и жители одного города пойдут в другой и скажут: «Пойдемте скорее просить Господа о милости и искать Господа Сил! А сам я уже иду». |
22 Многочисленные народы и сильные племена придут в Иерусалим искать Господа Сил и просить Господа о милости. |
23 |
撒迦利亞書第8章 |
Книга пророка ЗахарииГлава 8 |
1 耶和華又諭我曰、 |
1 |
2 我萬有之主耶和華云、我爲郇邑熱中、憤怒厥敵、 |
2 |
3 我耶和華復臨郇邑、駐蹕於耶路撒冷、將稱斯邑爲誠信之邑、萬有之主耶和華之山將稱爲聖山、 |
3 |
4 萬有之主耶和華又曰、有齒之士、年高之婦、將坐於耶路撒冷達衢、因其年老、攜杖以行、 |
4 |
5 遍諸衢市、必有童稚、舞蹈不已、 |
5 Улицы города наполнятся мальчиками и девочками, играющими там. |
6 萬有之主耶和華又曰、當時之民、以此爲難、自我視之、豈爲難哉。 |
6 |
7 萬有之主耶和華又曰、我將救斯民、至自日出之所、日入之鄉、 |
7 |
8 導之至耶路撒冷、使居其中、俱爲我民、我爲其上帝、以秉公義、以踐前言。 |
8 Я верну их, чтобы им жить в Иерусалиме; они будут Моим народом, а Я буду их Богом, верным и праведным. |
9 萬有之主耶和華又曰、我萬有之主耶和華有殿、人建址基、復興版築、當時先知有言、爾其聽之、以壯乃心、 |
9 |
10 斯時之前、敵人甚衆、彼此相攻、我聽其然、出入之民、不得平康、人畜辛勤、徒勞無値、 |
10 До этого времени человеку за труд не платили, скот не кормили. Никому из странствующих не было покоя от врагов, потому что Я обратил всех людей друг против друга. |
11 萬有之主耶和華曰、所遺之民、我必善視之、不若往日、 |
11 Но с остатком народа Я не стану больше поступать, как прежде, — возвещает Господь Сил. — |
12 所種必萌芽、葡萄樹必結果、天降甘露、地產庶物、俱得安享、 |
12 Семена будут спокойно прорастать, виноградная лоза принесет плод, земля даст урожай, и небеса будут сочиться росой. Все это Я отдам во владение остатку народа. |
13 昔猶大家以色列族在異邦中、爲人咒詛、後我將救爾、爲人祝福、勿畏懼、壯乃心、 |
13 Вы были проклятием среди народов, дом Иуды и дом Израиля, но Я спасу вас, и вы станете благословением. Не бойтесь; пусть ваши руки будут сильными. |
14 萬有之主耶和華曰、昔爾列祖、干我震怒、我降以罰、意已决、志不囘。 |
14 |
15 越至今日、我於耶路撒冷、猶大家、錫以純嘏、意亦决矣、爾勿畏葸、 |
15 но теперь Я решил снова сделать Иерусалиму и Иудее добро. Не бойтесь. |
16 爾所宜行者無他、在閭閻則言真實、在公庭則行大義、 |
16 Вот что вам следует делать: говорите друг другу правду, судите в своих судах истинным судом — тем, который приносит мир, |
17 勿謀害齊民、勿好發妄誓、斯乃我耶和華所痛疾。 |
17 не замышляйте зла против своего ближнего и не любите клясться ложно. Все это Я ненавижу, — возвещает Господь. |
18 萬有之主、耶和華諭我云、 |
18 |
19 四五七十月間、猶大家禁食之時、將爲欣喜歡忭之節期、惟爾所專務者、真實和平而已、我萬有之主耶和華已言之矣。 |
19 |
20 萬有之主耶和華又曰、列邦衆邑之民將至、 |
20 |
21 彼此相語、莫若速往、籲萬有之主耶和華、而求其恩、我亦偕往、 |
21 и жители одного города пойдут в другой и скажут: «Пойдемте скорее просить Господа о милости и искать Господа Сил! А сам я уже иду». |
22 强大之邦、衆多之民、將詣耶路撒冷、籲萬有之主耶和華、而求其恩、 |
22 Многочисленные народы и сильные племена придут в Иерусалим искать Господа Сил и просить Господа о милости. |
23 萬有之主耶和華曰、當是之日、列國中十人、將執猶大族一人之衿、曰、我聞上帝祐爾、故欲與爾偕行。 |
23 |