以西結書

第2章

1 其聲曰、人子、爾宜屹立、我將命汝。

2 言時、其神感予、使我屹立、聞其所言、

3 曰、人子、我遣汝至以色列族、彼所行忤逆、自列祖迄今、干犯罪戾、

4 剛愎性成、我遣爾、以我耶和華上帝之命告之、

5 彼忤逆之流、無論聽否、必知先知已至其中。

6 惟爾人子、毋庸畏葸、彼悖逆殘賊、爾居其中、若與蠍同處、勿懼其言、毋畏其威。

7 彼甚悖逆、爾當以我言告之、無論聽否、

8 惟爾人子、宜聽我言、爾毋若彼悖逆、爾當啟口、食我所賜。

9 我見有手、手執卷、

10 展於我前、內外皆有文字、錄曰、悲哀、患難、慘怛。

Книга пророка Иезекииля

Глава 2

1 И Он сказал мне: сын человеческий! стань на ноги твои, и Я буду говорить с тобою.

2 И когда Он говорил мне, вошел в меня дух и поставил меня на ноги мои и я слышал Говорящего мне.

3 И Он сказал мне: сын человеческий! Я посылаю тебя к сынам израилевым, к сим язычникам непокорным, которые восстали против Меня; они и отцы их - изменники предо Мною до сего самого дня.

4 И сыны эти суть люди с отверделым лицем и с жестоким сердцем; к ним Я посылаю тебя, и ты скажешь им: так говорит Господь Иегова:

5 А они будут ли, не будут ли слушать (ибо они мятежный дом), но пусть знают, что пророк был среди их.

6 А ты, сын человеческий, не бойся их, и не бойся речей их, хотя непокорные люди и терны с тобою, и ты живешь у скорпионов. Не бойся речей их и не страшись лица их, ибо они мятежный дом.

7 Но говори им слова Мои, будут ли, не будут ли слушать; ибо они упрямы.

8 Ты же, сын человеческий, слушай, что Я хочу говорить тебе, не будь упрям, как сей мятежный дом; раскрой уста твои, и съешь, что Я даю тебе.

9 И вижу, и се, рука простерта ко мне, и се, в ней свиток письменный:

10 И развернул его передо мною, и он написан был с наличной и обратной стороны, и написано на нем: `плач, и стон, и горе`.

以西結書

第2章

Книга пророка Иезекииля

Глава 2

1 其聲曰、人子、爾宜屹立、我將命汝。

1 И Он сказал мне: сын человеческий! стань на ноги твои, и Я буду говорить с тобою.

2 言時、其神感予、使我屹立、聞其所言、

2 И когда Он говорил мне, вошел в меня дух и поставил меня на ноги мои и я слышал Говорящего мне.

3 曰、人子、我遣汝至以色列族、彼所行忤逆、自列祖迄今、干犯罪戾、

3 И Он сказал мне: сын человеческий! Я посылаю тебя к сынам израилевым, к сим язычникам непокорным, которые восстали против Меня; они и отцы их - изменники предо Мною до сего самого дня.

4 剛愎性成、我遣爾、以我耶和華上帝之命告之、

4 И сыны эти суть люди с отверделым лицем и с жестоким сердцем; к ним Я посылаю тебя, и ты скажешь им: так говорит Господь Иегова:

5 彼忤逆之流、無論聽否、必知先知已至其中。

5 А они будут ли, не будут ли слушать (ибо они мятежный дом), но пусть знают, что пророк был среди их.

6 惟爾人子、毋庸畏葸、彼悖逆殘賊、爾居其中、若與蠍同處、勿懼其言、毋畏其威。

6 А ты, сын человеческий, не бойся их, и не бойся речей их, хотя непокорные люди и терны с тобою, и ты живешь у скорпионов. Не бойся речей их и не страшись лица их, ибо они мятежный дом.

7 彼甚悖逆、爾當以我言告之、無論聽否、

7 Но говори им слова Мои, будут ли, не будут ли слушать; ибо они упрямы.

8 惟爾人子、宜聽我言、爾毋若彼悖逆、爾當啟口、食我所賜。

8 Ты же, сын человеческий, слушай, что Я хочу говорить тебе, не будь упрям, как сей мятежный дом; раскрой уста твои, и съешь, что Я даю тебе.

9 我見有手、手執卷、

9 И вижу, и се, рука простерта ко мне, и се, в ней свиток письменный:

10 展於我前、內外皆有文字、錄曰、悲哀、患難、慘怛。

10 И развернул его передо мною, и он написан был с наличной и обратной стороны, и написано на нем: `плач, и стон, и горе`.