以西結書

第2章

1 其聲曰、人子、爾宜屹立、我將命汝。

2 言時、其神感予、使我屹立、聞其所言、

3 曰、人子、我遣汝至以色列族、彼所行忤逆、自列祖迄今、干犯罪戾、

4 剛愎性成、我遣爾、以我耶和華上帝之命告之、

5 彼忤逆之流、無論聽否、必知先知已至其中。

6 惟爾人子、毋庸畏葸、彼悖逆殘賊、爾居其中、若與蠍同處、勿懼其言、毋畏其威。

7 彼甚悖逆、爾當以我言告之、無論聽否、

8 惟爾人子、宜聽我言、爾毋若彼悖逆、爾當啟口、食我所賜。

9 我見有手、手執卷、

10 展於我前、內外皆有文字、錄曰、悲哀、患難、慘怛。

Пророк Езекиил

Глава 2

1 Таково было явление подобия славы Вечного.Увидев это, я пал лицом на землю и услышал прозвучавший голос. Он сказал мне: – Смертный, . поднимись на ноги, и Я буду говорить с тобой.

2 Когда Он говорил, Дух вошёл в меня, поднял меня на ноги, и я услышал Говорившего со мной.

3 Он сказал: – Смертный, Я посылаю тебя к народу Исраила, мятежному народу, который восстал против Меня; как их предки, так и они сами бунтуют против Меня до сих пор.

4 Народ, к которому Я посылаю тебя, непокорен и упрям. Скажи им: «Так говорит Владыка Вечный».

5 Станут ли они слушать, откажутся ли – ведь они мятежный народ, – но они будут знать, что среди них был пророк.

6 А ты, смертный, не бойся ни их самих, ни их слов. Не бойся, пусть даже они, словно терновник и колючки вокруг тебя, и живёшь ты среди скорпионов. Хотя они и мятежный народ, не бойся того, что они говорят, и не страшись их самих.

7 Говори им Мои слова, независимо от того, станут они слушать, или откажутся, ведь люди этого народа – мятежники.

8 Но ты, смертный, выслушай то, что Я тебе скажу. Не восставай, как этот мятежный народ; открой рот и съешь то, что Я тебе даю.

9 Я взглянул и увидел простёртую ко мне руку. В ней был свиток,

10 который Он развернул передо мной. На обеих его сторонах были начертаны слова причитаний, скорби и горя.

以西結書

第2章

Пророк Езекиил

Глава 2

1 其聲曰、人子、爾宜屹立、我將命汝。

1 Таково было явление подобия славы Вечного.Увидев это, я пал лицом на землю и услышал прозвучавший голос. Он сказал мне: – Смертный, . поднимись на ноги, и Я буду говорить с тобой.

2 言時、其神感予、使我屹立、聞其所言、

2 Когда Он говорил, Дух вошёл в меня, поднял меня на ноги, и я услышал Говорившего со мной.

3 曰、人子、我遣汝至以色列族、彼所行忤逆、自列祖迄今、干犯罪戾、

3 Он сказал: – Смертный, Я посылаю тебя к народу Исраила, мятежному народу, который восстал против Меня; как их предки, так и они сами бунтуют против Меня до сих пор.

4 剛愎性成、我遣爾、以我耶和華上帝之命告之、

4 Народ, к которому Я посылаю тебя, непокорен и упрям. Скажи им: «Так говорит Владыка Вечный».

5 彼忤逆之流、無論聽否、必知先知已至其中。

5 Станут ли они слушать, откажутся ли – ведь они мятежный народ, – но они будут знать, что среди них был пророк.

6 惟爾人子、毋庸畏葸、彼悖逆殘賊、爾居其中、若與蠍同處、勿懼其言、毋畏其威。

6 А ты, смертный, не бойся ни их самих, ни их слов. Не бойся, пусть даже они, словно терновник и колючки вокруг тебя, и живёшь ты среди скорпионов. Хотя они и мятежный народ, не бойся того, что они говорят, и не страшись их самих.

7 彼甚悖逆、爾當以我言告之、無論聽否、

7 Говори им Мои слова, независимо от того, станут они слушать, или откажутся, ведь люди этого народа – мятежники.

8 惟爾人子、宜聽我言、爾毋若彼悖逆、爾當啟口、食我所賜。

8 Но ты, смертный, выслушай то, что Я тебе скажу. Не восставай, как этот мятежный народ; открой рот и съешь то, что Я тебе даю.

9 我見有手、手執卷、

9 Я взглянул и увидел простёртую ко мне руку. В ней был свиток,

10 展於我前、內外皆有文字、錄曰、悲哀、患難、慘怛。

10 который Он развернул передо мной. На обеих его сторонах были начертаны слова причитаний, скорби и горя.