撒母耳記上

第21章

1 大闢至挪伯、見祭司亞希米勒、亞希米勒懼曰、汝奚獨至、無人與偕、

2 大闢曰、王委以事、所遣所諭者、不令人知、我之僕從、俟我於外。

3 今爾所有者何物、請以五餅給我、或以所餘、亦無不可。

4 祭司對曰、常餅未有、聖餅有之、如少者近不御婦女、則可給焉。

5 大闢曰、我儕自啟行以來、迄今三日、未近婦女、少者之身乃潔、雖啟行時少蒙不潔、至於今曰、要無不潔矣。

6 陳耶和華前者、其外無餅、故祭司以聖餅供大闢、意欲當日代新餅。

7 是日掃羅牧長、以東人多益、因有事故、留於耶和華室前。

8 大闢謂亞希米勒曰、王事孔亟、我不攜刃與器、爾有劍戟否。

9 祭司曰、汝昔在以拉谷、殺非利士人坷利亞、其刃在此、裹以布、置公服後、其外無他、爾欲取之可也。大闢曰、此刃無可比儗、請以給我。

10 大闢畏掃羅遂遁至迦特王亞吉。

11 亞吉僕曰、此非彼國之王大闢乎。我憶疇昔、婦女舞蹈、唱予和汝曰、掃羅殺人維千、大衞戮人盈萬。

12 大闢以此言藏諳心、甚懼迦特王亞吉、

13 乃於其前、更易其品、佯狂、塗抹於門、吐涎於鬚。

14 亞吉謂其臣僕曰、爾觀斯人、狂妄者流、何攜至我、

15 我焉用狂者、汝攜之至、狂行於我前曷故、豈可入我室乎。

1-я книга Царств

Глава 21

1 И пришел Давид в Нов к Ахимелеху, священнику; и с трепетом вышел Ахимелех навстречу Давиду, и сказал ему: что ты один, и никого нет с тобою?

2 Давид сказал Ахимелеху священнику: царь поручил мне дело, и сказал мне, чтоб никто не знал ничего о том, для чего я посылаю тебя, и что тебе поручаю; отрокам же указал я такое-то место.

3 Итак что есть у тебя? Дай мне хлебов пять, или что найдется.

4 И отвечал священник Давиду, и сказал: не священного хлеба у меня нет, но есть хлеб священный, если только отроки воздержались от жен.

5 На сие отвечал Давид священнику, и сказал ему: жен при нас не было и вчера и третьего дня, со времени, как я вышел, и сосуды отроков святы; а если и дорога не священная, то и она сегодня освятится сосудами.

6 И дал ему священник святого хлеба, ибо не было там хлеба, кроме хлебов предложения, взятых от лица Господня, для того, чтобы по снятии их положить хлеб теплый.

7 Там в тот день находился пред лицем Господним некто из рабов Сауловых, именем Доиг Идумеянин, начальник пастухов Сауловых.

8 И сказал Давид Ахимелеху: нет ли здесь у тебя копья, или меча? Ибо я ни меча своего, ни оружия своего не взял с собою, потому что дело царево поручено мне внезапно.

9 И сказал священник: меч Голиафа Филистимлянина, которого ты убил на долине Терпентинной, вот, он завернут в одежду позади Ефода; если его возьмешь, возьми, а другого, кроме его, нет здесь. И сказал Давид: нет, лучше дай мне его.

10 И встал Давид, и убежал в тот день от Саула, и пришел к Ахишу, царю Гефскому.

11 Слуги Ахишовы сказали ему: не это ли царь оной земли, Давид? Не ему ли пели в хороводах женщины, и говорили: Саул поразил тысячи свои, а Давид тьмы свои?

12 И положил Давид слова сии на сердце свое, и весьма боялся Ахиша, царя Гефского.

13 Посему притворился пред ними безумным и юродствовал при них, чертил на городских воротах, и пускал слюну на бороде своей.

14 И сказал Ахиш слугам своим: вы видите, что это человек сумасшедший; для чего вы привели его ко мне?

15 Разве у меня нет сумасшедших, что вы привели его дурачиться передо мною? Как ему войти в дом мой?

撒母耳記上

第21章

1-я книга Царств

Глава 21

1 大闢至挪伯、見祭司亞希米勒、亞希米勒懼曰、汝奚獨至、無人與偕、

1 И пришел Давид в Нов к Ахимелеху, священнику; и с трепетом вышел Ахимелех навстречу Давиду, и сказал ему: что ты один, и никого нет с тобою?

2 大闢曰、王委以事、所遣所諭者、不令人知、我之僕從、俟我於外。

2 Давид сказал Ахимелеху священнику: царь поручил мне дело, и сказал мне, чтоб никто не знал ничего о том, для чего я посылаю тебя, и что тебе поручаю; отрокам же указал я такое-то место.

3 今爾所有者何物、請以五餅給我、或以所餘、亦無不可。

3 Итак что есть у тебя? Дай мне хлебов пять, или что найдется.

4 祭司對曰、常餅未有、聖餅有之、如少者近不御婦女、則可給焉。

4 И отвечал священник Давиду, и сказал: не священного хлеба у меня нет, но есть хлеб священный, если только отроки воздержались от жен.

5 大闢曰、我儕自啟行以來、迄今三日、未近婦女、少者之身乃潔、雖啟行時少蒙不潔、至於今曰、要無不潔矣。

5 На сие отвечал Давид священнику, и сказал ему: жен при нас не было и вчера и третьего дня, со времени, как я вышел, и сосуды отроков святы; а если и дорога не священная, то и она сегодня освятится сосудами.

6 陳耶和華前者、其外無餅、故祭司以聖餅供大闢、意欲當日代新餅。

6 И дал ему священник святого хлеба, ибо не было там хлеба, кроме хлебов предложения, взятых от лица Господня, для того, чтобы по снятии их положить хлеб теплый.

7 是日掃羅牧長、以東人多益、因有事故、留於耶和華室前。

7 Там в тот день находился пред лицем Господним некто из рабов Сауловых, именем Доиг Идумеянин, начальник пастухов Сауловых.

8 大闢謂亞希米勒曰、王事孔亟、我不攜刃與器、爾有劍戟否。

8 И сказал Давид Ахимелеху: нет ли здесь у тебя копья, или меча? Ибо я ни меча своего, ни оружия своего не взял с собою, потому что дело царево поручено мне внезапно.

9 祭司曰、汝昔在以拉谷、殺非利士人坷利亞、其刃在此、裹以布、置公服後、其外無他、爾欲取之可也。大闢曰、此刃無可比儗、請以給我。

9 И сказал священник: меч Голиафа Филистимлянина, которого ты убил на долине Терпентинной, вот, он завернут в одежду позади Ефода; если его возьмешь, возьми, а другого, кроме его, нет здесь. И сказал Давид: нет, лучше дай мне его.

10 大闢畏掃羅遂遁至迦特王亞吉。

10 И встал Давид, и убежал в тот день от Саула, и пришел к Ахишу, царю Гефскому.

11 亞吉僕曰、此非彼國之王大闢乎。我憶疇昔、婦女舞蹈、唱予和汝曰、掃羅殺人維千、大衞戮人盈萬。

11 Слуги Ахишовы сказали ему: не это ли царь оной земли, Давид? Не ему ли пели в хороводах женщины, и говорили: Саул поразил тысячи свои, а Давид тьмы свои?

12 大闢以此言藏諳心、甚懼迦特王亞吉、

12 И положил Давид слова сии на сердце свое, и весьма боялся Ахиша, царя Гефского.

13 乃於其前、更易其品、佯狂、塗抹於門、吐涎於鬚。

13 Посему притворился пред ними безумным и юродствовал при них, чертил на городских воротах, и пускал слюну на бороде своей.

14 亞吉謂其臣僕曰、爾觀斯人、狂妄者流、何攜至我、

14 И сказал Ахиш слугам своим: вы видите, что это человек сумасшедший; для чего вы привели его ко мне?

15 我焉用狂者、汝攜之至、狂行於我前曷故、豈可入我室乎。

15 Разве у меня нет сумасшедших, что вы привели его дурачиться передо мною? Как ему войти в дом мой?