撒母耳記上第21章 |
1 大闢至挪伯、見祭司亞希米勒、亞希米勒懼曰、汝奚獨至、無人與偕、 |
2 大闢曰、王委以事、所遣所諭者、不令人知、我之僕從、俟我於外。 |
3 今爾所有者何物、請以五餅給我、或以所餘、亦無不可。 |
4 祭司對曰、常餅未有、聖餅有之、如少者近不御婦女、則可給焉。 |
5 大闢曰、我儕自啟行以來、迄今三日、未近婦女、少者之身乃潔、雖啟行時少蒙不潔、至於今曰、要無不潔矣。 |
6 陳耶和華前者、其外無餅、故祭司以聖餅供大闢、意欲當日代新餅。 |
7 是日掃羅牧長、以東人多益、因有事故、留於耶和華室前。 |
8 大闢謂亞希米勒曰、王事孔亟、我不攜刃與器、爾有劍戟否。 |
9 祭司曰、汝昔在以拉谷、殺非利士人坷利亞、其刃在此、裹以布、置公服後、其外無他、爾欲取之可也。大闢曰、此刃無可比儗、請以給我。 |
10 大闢畏掃羅遂遁至迦特王亞吉。 |
11 亞吉僕曰、此非彼國之王大闢乎。我憶疇昔、婦女舞蹈、唱予和汝曰、掃羅殺人維千、大衞戮人盈萬。 |
12 大闢以此言藏諳心、甚懼迦特王亞吉、 |
13 乃於其前、更易其品、佯狂、塗抹於門、吐涎於鬚。 |
14 亞吉謂其臣僕曰、爾觀斯人、狂妄者流、何攜至我、 |
15 我焉用狂者、汝攜之至、狂行於我前曷故、豈可入我室乎。 |
1-я книга ЦарствГлава 21 |
1 И пришел Давид в Нов к Ахимелеху, священнику; и с трепетом вышел Ахимелех навстречу Давиду, и сказал ему: что ты один, и никого нет с тобою? |
2 Давид сказал Ахимелеху священнику: царь поручил мне дело, и сказал мне, чтоб никто не знал ничего о том, для чего я посылаю тебя, и что тебе поручаю; отрокам же указал я такое-то место. |
3 |
4 И отвечал священник Давиду, и сказал: не священного хлеба у меня нет, но есть хлеб священный, если только отроки воздержались от жен. |
5 |
6 И дал ему священник святого хлеба, ибо не было там хлеба, кроме хлебов предложения, взятых от лица Господня, для того, чтобы по снятии их положить хлеб теплый. |
7 Там в тот день находился пред лицем Господним некто из рабов Сауловых, именем Доиг Идумеянин, начальник пастухов Сауловых. |
8 И сказал Давид Ахимелеху: нет ли здесь у тебя копья, или меча? Ибо я ни меча своего, ни оружия своего не взял с собою, потому что дело царево поручено мне внезапно. |
9 И сказал священник: меч Голиафа Филистимлянина, которого ты убил на долине Терпентинной, вот, он завернут в одежду позади Ефода; если его возьмешь, возьми, а другого, кроме его, нет здесь. И сказал Давид: нет, лучше дай мне его. |
10 И встал Давид, и убежал в тот день от Саула, и пришел к Ахишу, царю Гефскому. |
11 Слуги Ахишовы сказали ему: не это ли царь оной земли, Давид? Не ему ли пели в хороводах женщины, и говорили: |
12 |
13 |
14 И сказал Ахиш слугам своим: вы видите, что это человек сумасшедший; для чего вы привели его ко мне? |
15 |
撒母耳記上第21章 |
1-я книга ЦарствГлава 21 |
1 大闢至挪伯、見祭司亞希米勒、亞希米勒懼曰、汝奚獨至、無人與偕、 |
1 И пришел Давид в Нов к Ахимелеху, священнику; и с трепетом вышел Ахимелех навстречу Давиду, и сказал ему: что ты один, и никого нет с тобою? |
2 大闢曰、王委以事、所遣所諭者、不令人知、我之僕從、俟我於外。 |
2 Давид сказал Ахимелеху священнику: царь поручил мне дело, и сказал мне, чтоб никто не знал ничего о том, для чего я посылаю тебя, и что тебе поручаю; отрокам же указал я такое-то место. |
3 今爾所有者何物、請以五餅給我、或以所餘、亦無不可。 |
3 |
4 祭司對曰、常餅未有、聖餅有之、如少者近不御婦女、則可給焉。 |
4 И отвечал священник Давиду, и сказал: не священного хлеба у меня нет, но есть хлеб священный, если только отроки воздержались от жен. |
5 大闢曰、我儕自啟行以來、迄今三日、未近婦女、少者之身乃潔、雖啟行時少蒙不潔、至於今曰、要無不潔矣。 |
5 |
6 陳耶和華前者、其外無餅、故祭司以聖餅供大闢、意欲當日代新餅。 |
6 И дал ему священник святого хлеба, ибо не было там хлеба, кроме хлебов предложения, взятых от лица Господня, для того, чтобы по снятии их положить хлеб теплый. |
7 是日掃羅牧長、以東人多益、因有事故、留於耶和華室前。 |
7 Там в тот день находился пред лицем Господним некто из рабов Сауловых, именем Доиг Идумеянин, начальник пастухов Сауловых. |
8 大闢謂亞希米勒曰、王事孔亟、我不攜刃與器、爾有劍戟否。 |
8 И сказал Давид Ахимелеху: нет ли здесь у тебя копья, или меча? Ибо я ни меча своего, ни оружия своего не взял с собою, потому что дело царево поручено мне внезапно. |
9 祭司曰、汝昔在以拉谷、殺非利士人坷利亞、其刃在此、裹以布、置公服後、其外無他、爾欲取之可也。大闢曰、此刃無可比儗、請以給我。 |
9 И сказал священник: меч Голиафа Филистимлянина, которого ты убил на долине Терпентинной, вот, он завернут в одежду позади Ефода; если его возьмешь, возьми, а другого, кроме его, нет здесь. И сказал Давид: нет, лучше дай мне его. |
10 大闢畏掃羅遂遁至迦特王亞吉。 |
10 И встал Давид, и убежал в тот день от Саула, и пришел к Ахишу, царю Гефскому. |
11 亞吉僕曰、此非彼國之王大闢乎。我憶疇昔、婦女舞蹈、唱予和汝曰、掃羅殺人維千、大衞戮人盈萬。 |
11 Слуги Ахишовы сказали ему: не это ли царь оной земли, Давид? Не ему ли пели в хороводах женщины, и говорили: |
12 大闢以此言藏諳心、甚懼迦特王亞吉、 |
12 |
13 乃於其前、更易其品、佯狂、塗抹於門、吐涎於鬚。 |
13 |
14 亞吉謂其臣僕曰、爾觀斯人、狂妄者流、何攜至我、 |
14 И сказал Ахиш слугам своим: вы видите, что это человек сумасшедший; для чего вы привели его ко мне? |
15 我焉用狂者、汝攜之至、狂行於我前曷故、豈可入我室乎。 |
15 |