撒母耳記上第21章 |
1 大闢至挪伯、見祭司亞希米勒、亞希米勒懼曰、汝奚獨至、無人與偕、 |
2 大闢曰、王委以事、所遣所諭者、不令人知、我之僕從、俟我於外。 |
3 今爾所有者何物、請以五餅給我、或以所餘、亦無不可。 |
4 祭司對曰、常餅未有、聖餅有之、如少者近不御婦女、則可給焉。 |
5 大闢曰、我儕自啟行以來、迄今三日、未近婦女、少者之身乃潔、雖啟行時少蒙不潔、至於今曰、要無不潔矣。 |
6 陳耶和華前者、其外無餅、故祭司以聖餅供大闢、意欲當日代新餅。 |
7 是日掃羅牧長、以東人多益、因有事故、留於耶和華室前。 |
8 大闢謂亞希米勒曰、王事孔亟、我不攜刃與器、爾有劍戟否。 |
9 祭司曰、汝昔在以拉谷、殺非利士人坷利亞、其刃在此、裹以布、置公服後、其外無他、爾欲取之可也。大闢曰、此刃無可比儗、請以給我。 |
10 大闢畏掃羅遂遁至迦特王亞吉。 |
11 亞吉僕曰、此非彼國之王大闢乎。我憶疇昔、婦女舞蹈、唱予和汝曰、掃羅殺人維千、大衞戮人盈萬。 |
12 大闢以此言藏諳心、甚懼迦特王亞吉、 |
13 乃於其前、更易其品、佯狂、塗抹於門、吐涎於鬚。 |
14 亞吉謂其臣僕曰、爾觀斯人、狂妄者流、何攜至我、 |
15 我焉用狂者、汝攜之至、狂行於我前曷故、豈可入我室乎。 |
1 SamuelChapter 21 |
1 THEN David came to Noh, to Ahimeleck the priest; and Ahimeleck was afraid at meeting David, and said to him, Why have you come alone, and no man with you? |
2 And David said to Ahimeleck the priest, The king has entrusted me with a matter, and has said to me, Let no man know the thing for which I send you, and what I have commanded you; and I have stationed my servants at hidden and obscure places. |
3 Now therefore what provisions have you in your possession? Give me five loaves of bread in my hand, or whatever can be found. |
4 And the priest answered David and said to him, There is no common bread in my possession, but there is hallowed bread; you may have it if the young men have kept themselves from touching unclean things. |
5 And David answered the priest and said to him, The hallowed bread has been lawful for us since yesterday and the day before, when we left, and behold, the clothes of the young men are holy, and the bread is now practically common, even though it were sanctified this day in the vessels. |
6 So the priest gave him hallowed bread; for there was no bread there but the shewbread that was taken from before the LORD to be replaced by hot bread on the day when it was taken away. |
7 Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the LORD; and his name was Doeg, an Edomite, the chief of the herdsmen that belonged to Saul. |
8 And David said to Ahimeleck, Is there not here in your possession a sword or a spear? For I have brought neither my sword nor my javelin with me, because the king's business required haste. |
9 And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom you slew in the valley of Terebinth, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod; if you wish to take that, take it, for there is no other but that here. And David said, There is none like that; give it to me. |
10 And David arose and fled that day from fear of Saul, and went to Achish the king of Gath. |
11 And the servants of Achish said to him, Is not this David, the king of the land of Israel? Did not the daughters of Israel sing to one another of him in dances, saying, Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands? |
12 And David laid up these words in his heart, and was exceedingly afraid of Achish, the king of Gath. |
13 So he changed his behavior in his presence, and disguised himself in their sight, and he sat at the doorpost and let his spittle fall down upon his beard. |
14 Then Achish said to his servants. Lo, you see the man is mad; why then have you brought him to me? |
15 Do I lack good manners, that you have brought this fellow who misbehaves in my presence? Shall this fellow come into my house? |
撒母耳記上第21章 |
1 SamuelChapter 21 |
1 大闢至挪伯、見祭司亞希米勒、亞希米勒懼曰、汝奚獨至、無人與偕、 |
1 THEN David came to Noh, to Ahimeleck the priest; and Ahimeleck was afraid at meeting David, and said to him, Why have you come alone, and no man with you? |
2 大闢曰、王委以事、所遣所諭者、不令人知、我之僕從、俟我於外。 |
2 And David said to Ahimeleck the priest, The king has entrusted me with a matter, and has said to me, Let no man know the thing for which I send you, and what I have commanded you; and I have stationed my servants at hidden and obscure places. |
3 今爾所有者何物、請以五餅給我、或以所餘、亦無不可。 |
3 Now therefore what provisions have you in your possession? Give me five loaves of bread in my hand, or whatever can be found. |
4 祭司對曰、常餅未有、聖餅有之、如少者近不御婦女、則可給焉。 |
4 And the priest answered David and said to him, There is no common bread in my possession, but there is hallowed bread; you may have it if the young men have kept themselves from touching unclean things. |
5 大闢曰、我儕自啟行以來、迄今三日、未近婦女、少者之身乃潔、雖啟行時少蒙不潔、至於今曰、要無不潔矣。 |
5 And David answered the priest and said to him, The hallowed bread has been lawful for us since yesterday and the day before, when we left, and behold, the clothes of the young men are holy, and the bread is now practically common, even though it were sanctified this day in the vessels. |
6 陳耶和華前者、其外無餅、故祭司以聖餅供大闢、意欲當日代新餅。 |
6 So the priest gave him hallowed bread; for there was no bread there but the shewbread that was taken from before the LORD to be replaced by hot bread on the day when it was taken away. |
7 是日掃羅牧長、以東人多益、因有事故、留於耶和華室前。 |
7 Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the LORD; and his name was Doeg, an Edomite, the chief of the herdsmen that belonged to Saul. |
8 大闢謂亞希米勒曰、王事孔亟、我不攜刃與器、爾有劍戟否。 |
8 And David said to Ahimeleck, Is there not here in your possession a sword or a spear? For I have brought neither my sword nor my javelin with me, because the king's business required haste. |
9 祭司曰、汝昔在以拉谷、殺非利士人坷利亞、其刃在此、裹以布、置公服後、其外無他、爾欲取之可也。大闢曰、此刃無可比儗、請以給我。 |
9 And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom you slew in the valley of Terebinth, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod; if you wish to take that, take it, for there is no other but that here. And David said, There is none like that; give it to me. |
10 大闢畏掃羅遂遁至迦特王亞吉。 |
10 And David arose and fled that day from fear of Saul, and went to Achish the king of Gath. |
11 亞吉僕曰、此非彼國之王大闢乎。我憶疇昔、婦女舞蹈、唱予和汝曰、掃羅殺人維千、大衞戮人盈萬。 |
11 And the servants of Achish said to him, Is not this David, the king of the land of Israel? Did not the daughters of Israel sing to one another of him in dances, saying, Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands? |
12 大闢以此言藏諳心、甚懼迦特王亞吉、 |
12 And David laid up these words in his heart, and was exceedingly afraid of Achish, the king of Gath. |
13 乃於其前、更易其品、佯狂、塗抹於門、吐涎於鬚。 |
13 So he changed his behavior in his presence, and disguised himself in their sight, and he sat at the doorpost and let his spittle fall down upon his beard. |
14 亞吉謂其臣僕曰、爾觀斯人、狂妄者流、何攜至我、 |
14 Then Achish said to his servants. Lo, you see the man is mad; why then have you brought him to me? |
15 我焉用狂者、汝攜之至、狂行於我前曷故、豈可入我室乎。 |
15 Do I lack good manners, that you have brought this fellow who misbehaves in my presence? Shall this fellow come into my house? |