撒母耳記上第21章 |
1 大闢至挪伯、見祭司亞希米勒、亞希米勒懼曰、汝奚獨至、無人與偕、 |
2 大闢曰、王委以事、所遣所諭者、不令人知、我之僕從、俟我於外。 |
3 今爾所有者何物、請以五餅給我、或以所餘、亦無不可。 |
4 祭司對曰、常餅未有、聖餅有之、如少者近不御婦女、則可給焉。 |
5 大闢曰、我儕自啟行以來、迄今三日、未近婦女、少者之身乃潔、雖啟行時少蒙不潔、至於今曰、要無不潔矣。 |
6 陳耶和華前者、其外無餅、故祭司以聖餅供大闢、意欲當日代新餅。 |
7 是日掃羅牧長、以東人多益、因有事故、留於耶和華室前。 |
8 大闢謂亞希米勒曰、王事孔亟、我不攜刃與器、爾有劍戟否。 |
9 祭司曰、汝昔在以拉谷、殺非利士人坷利亞、其刃在此、裹以布、置公服後、其外無他、爾欲取之可也。大闢曰、此刃無可比儗、請以給我。 |
10 大闢畏掃羅遂遁至迦特王亞吉。 |
11 亞吉僕曰、此非彼國之王大闢乎。我憶疇昔、婦女舞蹈、唱予和汝曰、掃羅殺人維千、大衞戮人盈萬。 |
12 大闢以此言藏諳心、甚懼迦特王亞吉、 |
13 乃於其前、更易其品、佯狂、塗抹於門、吐涎於鬚。 |
14 亞吉謂其臣僕曰、爾觀斯人、狂妄者流、何攜至我、 |
15 我焉用狂者、汝攜之至、狂行於我前曷故、豈可入我室乎。 |
Первая книга царствГлава 21 |
1 |
2 Давид ответил священнику Ахимелеху: «Царь поручил мне одно дело и велел: „Пусть никто ничего не знает о том, зачем я послал тебя и что тебе поручил“. Поэтому слуг своих я оставил в условленном месте. |
3 Дай мне, что есть у тебя под рукой, хлебов пять или что найдется». |
4 «Нет у меня под рукой обычного хлеба, — отвечал Давиду священник, — а есть лишь священный хлеб, но это только если юноши твои воздерживались от женщин». |
5 В ответ Давид сказал священнику: «Не было у нас женщин ни вчера, ни позавчера — нам это непозволительно, когда мы отправляемся в путь. Вещи слуг освящены, даже когда мы выходим в обычный поход, и тем более чисты они сегодня». |
6 Тогда священник дал ему святыню, потому что не было у него другого хлеба, кроме хлебов, которые полагают на столе пред ГОСПОДОМ; взамен положили свежие хлебы. |
7 |
8 |
9 Священник ответил: «Меч филистимлянина Голиафа, которого ты поразил в долине Эла, — вот он, позади эфода, завернутый в полотно. Возьми его, если хочешь, а никакого другого здесь нет». Давид сказал: «Нет ему равного, дай мне его!» |
10 |
11 Слуги Ахиша сказали ему: «Не Давид ли это, царь той страны? Не о нем ли распевали в хороводах: |
12 |
13 притворившись при нем безумцем, он чертил знаки на створах ворот и пускал слюну по своей бороде. |
14 Ахиш сказал слугам: «Вы же видите, он помешался! Зачем вы привели его ко мне? |
15 Не хватает мне своих помешанных, что вы привели ко мне еще и этого — безумствовать передо мной? Неужели я пущу его в свой дом?» |
撒母耳記上第21章 |
Первая книга царствГлава 21 |
1 大闢至挪伯、見祭司亞希米勒、亞希米勒懼曰、汝奚獨至、無人與偕、 |
1 |
2 大闢曰、王委以事、所遣所諭者、不令人知、我之僕從、俟我於外。 |
2 Давид ответил священнику Ахимелеху: «Царь поручил мне одно дело и велел: „Пусть никто ничего не знает о том, зачем я послал тебя и что тебе поручил“. Поэтому слуг своих я оставил в условленном месте. |
3 今爾所有者何物、請以五餅給我、或以所餘、亦無不可。 |
3 Дай мне, что есть у тебя под рукой, хлебов пять или что найдется». |
4 祭司對曰、常餅未有、聖餅有之、如少者近不御婦女、則可給焉。 |
4 «Нет у меня под рукой обычного хлеба, — отвечал Давиду священник, — а есть лишь священный хлеб, но это только если юноши твои воздерживались от женщин». |
5 大闢曰、我儕自啟行以來、迄今三日、未近婦女、少者之身乃潔、雖啟行時少蒙不潔、至於今曰、要無不潔矣。 |
5 В ответ Давид сказал священнику: «Не было у нас женщин ни вчера, ни позавчера — нам это непозволительно, когда мы отправляемся в путь. Вещи слуг освящены, даже когда мы выходим в обычный поход, и тем более чисты они сегодня». |
6 陳耶和華前者、其外無餅、故祭司以聖餅供大闢、意欲當日代新餅。 |
6 Тогда священник дал ему святыню, потому что не было у него другого хлеба, кроме хлебов, которые полагают на столе пред ГОСПОДОМ; взамен положили свежие хлебы. |
7 是日掃羅牧長、以東人多益、因有事故、留於耶和華室前。 |
7 |
8 大闢謂亞希米勒曰、王事孔亟、我不攜刃與器、爾有劍戟否。 |
8 |
9 祭司曰、汝昔在以拉谷、殺非利士人坷利亞、其刃在此、裹以布、置公服後、其外無他、爾欲取之可也。大闢曰、此刃無可比儗、請以給我。 |
9 Священник ответил: «Меч филистимлянина Голиафа, которого ты поразил в долине Эла, — вот он, позади эфода, завернутый в полотно. Возьми его, если хочешь, а никакого другого здесь нет». Давид сказал: «Нет ему равного, дай мне его!» |
10 大闢畏掃羅遂遁至迦特王亞吉。 |
10 |
11 亞吉僕曰、此非彼國之王大闢乎。我憶疇昔、婦女舞蹈、唱予和汝曰、掃羅殺人維千、大衞戮人盈萬。 |
11 Слуги Ахиша сказали ему: «Не Давид ли это, царь той страны? Не о нем ли распевали в хороводах: |
12 大闢以此言藏諳心、甚懼迦特王亞吉、 |
12 |
13 乃於其前、更易其品、佯狂、塗抹於門、吐涎於鬚。 |
13 притворившись при нем безумцем, он чертил знаки на створах ворот и пускал слюну по своей бороде. |
14 亞吉謂其臣僕曰、爾觀斯人、狂妄者流、何攜至我、 |
14 Ахиш сказал слугам: «Вы же видите, он помешался! Зачем вы привели его ко мне? |
15 我焉用狂者、汝攜之至、狂行於我前曷故、豈可入我室乎。 |
15 Не хватает мне своих помешанных, что вы привели ко мне еще и этого — безумствовать передо мной? Неужели я пущу его в свой дом?» |