撒母耳記上

第21章

1 大闢至挪伯、見祭司亞希米勒、亞希米勒懼曰、汝奚獨至、無人與偕、

2 大闢曰、王委以事、所遣所諭者、不令人知、我之僕從、俟我於外。

3 今爾所有者何物、請以五餅給我、或以所餘、亦無不可。

4 祭司對曰、常餅未有、聖餅有之、如少者近不御婦女、則可給焉。

5 大闢曰、我儕自啟行以來、迄今三日、未近婦女、少者之身乃潔、雖啟行時少蒙不潔、至於今曰、要無不潔矣。

6 陳耶和華前者、其外無餅、故祭司以聖餅供大闢、意欲當日代新餅。

7 是日掃羅牧長、以東人多益、因有事故、留於耶和華室前。

8 大闢謂亞希米勒曰、王事孔亟、我不攜刃與器、爾有劍戟否。

9 祭司曰、汝昔在以拉谷、殺非利士人坷利亞、其刃在此、裹以布、置公服後、其外無他、爾欲取之可也。大闢曰、此刃無可比儗、請以給我。

10 大闢畏掃羅遂遁至迦特王亞吉。

11 亞吉僕曰、此非彼國之王大闢乎。我憶疇昔、婦女舞蹈、唱予和汝曰、掃羅殺人維千、大衞戮人盈萬。

12 大闢以此言藏諳心、甚懼迦特王亞吉、

13 乃於其前、更易其品、佯狂、塗抹於門、吐涎於鬚。

14 亞吉謂其臣僕曰、爾觀斯人、狂妄者流、何攜至我、

15 我焉用狂者、汝攜之至、狂行於我前曷故、豈可入我室乎。

Das erste Buch Samuel

Kapitel 21

1 Und Jonathan3083 machte sich auf6965 und kam935 in die5769 Stadt5892.

2 David1732 aber kam935 gen Nobe5011 zum Priester Ahimelech288. Und3548 Ahimelech288 entsetzte sich2729, da er David1732 entgegenging7125, und sprach559 zu ihm: Warum kommst du allein und ist kein Mann376 mit dir?

3 David1732 sprach559 zu Ahimelech288, dem Priester: Der König4428 hat6680 mir eine Sache1697 befohlen6680 und3548 sprach559 zu mir: Laß niemand376 wissen3045, warum ich3045 dich4725 gesandt7971 habe1697 und was ich dir befohlen habe. Denn ich habe auch meine Knaben5288 etwa hie oder daher beschieden.

4 Hast3426 du nun was unter deiner Hand3027, ein Brot3899 oder fünf2568, die gib5414 mir in meine Hand3027, oder was du findest4672.

5 Der Priester antwortete6030 David1732 und3548 sprach559: Ich habe3426 kein gemein Brot3899 unter meiner Hand3027, sondern heilig6944 Brot3899; wenn sich nur8104 die Knaben5288 von Weibern802 enthalten hätten!

6 David1732 antwortete6030 dem Priester und3548 sprach559 zu ihm: Es sind518 die6942 Weiber802 drei8032 Tage8543 uns versperret gewesen6113, da ich auszog, und der Knaben5288 Zeug3627 war heilig6944; ist aber dieser Weg1870 unheilig2455, so wird er heute3117 geheiliget werden3318 an dem Zeuge.

7 Da gab5414 ihm6440 der Priester3548 des heiligen6944, weil kein ander Brot3899 da war denn die Schaubrote, die man vor6440 dem HErrn3068 aufhub, daß man ander frisch Brot auflegen sollte des Tages3117, da er5493 die weggenommen hatte7760.

8 Es war aber des Tages3117 ein Mann376 drinnen versperret vor dem HErrn3068 aus den Knechten5650 Sauls7586 mit Namen8034 Doeg1673, ein Edomiter130, der mächtigste47 unter6440 den Hirten7462 Sauls7586.

9 Und David1732 sprach559 zu Ahimelech288: Ist3426 nicht371 hie unter3027 deiner Hand3027 ein Spieß2595 oder Schwert2719? Ich habe3947 mein Schwert2719 und Waffen3627 nicht mit mir genommen; denn die Sache1697 des Königs4428 war1961 eilend5169.

10 Der Priester3548 sprach559: Das2088 Schwert2719 des Philisters6430 Goliath1555, den du5221 schlugest im Eichgrunde6010, das ist3947 hie, gewickelt3874 in einen312 Mantel8071 hinter310 dem Leibrock646. Willst du dasselbige, so nimm‘s hin, denn2108 es ist3947 hie kein anderes denn das. David1732 sprach559: Es ist seinesgleichen nicht; gib5414 mir‘s!

11 Und David1732 machte sich auf6965 und floh1272 vor3117 Saul7586; und kam935 zu Achis397, dem Könige4428 zu Gath1661.

12 Aber die Knechte5650 Achis397 sprachen559 zu ihm: Das2088 ist der David1732, des Landes776 König4428, von dem sie sangen6030 am Reigen4246 und sprachen559: Saul7586 schlug5221 tausend505, David1732 aber zehntausend7233.

13 Und7760 David1732 nahm die Rede1697 zu Herzen3824 und fürchtete3372 sich sehr3966 vor6440 Achis397, dem Könige4428 zu Gath1661.

14 Und verstellete seine Gebärde2940 vor5869 ihnen und kollerte unter ihren Händen3027 und stieß sich1984 an die Tür1817 am Tor8179, und sein Geifer7388 floß3381 ihm in den Bart2206.

15 Da sprach559 Achis397 zu seinen Knechten5650: Siehe7200, ihr sehet, daß der Mann376 unsinnig ist7696; warum habt ihr ihn zu mir gebracht935?

撒母耳記上

第21章

Das erste Buch Samuel

Kapitel 21

1 大闢至挪伯、見祭司亞希米勒、亞希米勒懼曰、汝奚獨至、無人與偕、

1 Und Jonathan3083 machte sich auf6965 und kam935 in die5769 Stadt5892.

2 大闢曰、王委以事、所遣所諭者、不令人知、我之僕從、俟我於外。

2 David1732 aber kam935 gen Nobe5011 zum Priester Ahimelech288. Und3548 Ahimelech288 entsetzte sich2729, da er David1732 entgegenging7125, und sprach559 zu ihm: Warum kommst du allein und ist kein Mann376 mit dir?

3 今爾所有者何物、請以五餅給我、或以所餘、亦無不可。

3 David1732 sprach559 zu Ahimelech288, dem Priester: Der König4428 hat6680 mir eine Sache1697 befohlen6680 und3548 sprach559 zu mir: Laß niemand376 wissen3045, warum ich3045 dich4725 gesandt7971 habe1697 und was ich dir befohlen habe. Denn ich habe auch meine Knaben5288 etwa hie oder daher beschieden.

4 祭司對曰、常餅未有、聖餅有之、如少者近不御婦女、則可給焉。

4 Hast3426 du nun was unter deiner Hand3027, ein Brot3899 oder fünf2568, die gib5414 mir in meine Hand3027, oder was du findest4672.

5 大闢曰、我儕自啟行以來、迄今三日、未近婦女、少者之身乃潔、雖啟行時少蒙不潔、至於今曰、要無不潔矣。

5 Der Priester antwortete6030 David1732 und3548 sprach559: Ich habe3426 kein gemein Brot3899 unter meiner Hand3027, sondern heilig6944 Brot3899; wenn sich nur8104 die Knaben5288 von Weibern802 enthalten hätten!

6 陳耶和華前者、其外無餅、故祭司以聖餅供大闢、意欲當日代新餅。

6 David1732 antwortete6030 dem Priester und3548 sprach559 zu ihm: Es sind518 die6942 Weiber802 drei8032 Tage8543 uns versperret gewesen6113, da ich auszog, und der Knaben5288 Zeug3627 war heilig6944; ist aber dieser Weg1870 unheilig2455, so wird er heute3117 geheiliget werden3318 an dem Zeuge.

7 是日掃羅牧長、以東人多益、因有事故、留於耶和華室前。

7 Da gab5414 ihm6440 der Priester3548 des heiligen6944, weil kein ander Brot3899 da war denn die Schaubrote, die man vor6440 dem HErrn3068 aufhub, daß man ander frisch Brot auflegen sollte des Tages3117, da er5493 die weggenommen hatte7760.

8 大闢謂亞希米勒曰、王事孔亟、我不攜刃與器、爾有劍戟否。

8 Es war aber des Tages3117 ein Mann376 drinnen versperret vor dem HErrn3068 aus den Knechten5650 Sauls7586 mit Namen8034 Doeg1673, ein Edomiter130, der mächtigste47 unter6440 den Hirten7462 Sauls7586.

9 祭司曰、汝昔在以拉谷、殺非利士人坷利亞、其刃在此、裹以布、置公服後、其外無他、爾欲取之可也。大闢曰、此刃無可比儗、請以給我。

9 Und David1732 sprach559 zu Ahimelech288: Ist3426 nicht371 hie unter3027 deiner Hand3027 ein Spieß2595 oder Schwert2719? Ich habe3947 mein Schwert2719 und Waffen3627 nicht mit mir genommen; denn die Sache1697 des Königs4428 war1961 eilend5169.

10 大闢畏掃羅遂遁至迦特王亞吉。

10 Der Priester3548 sprach559: Das2088 Schwert2719 des Philisters6430 Goliath1555, den du5221 schlugest im Eichgrunde6010, das ist3947 hie, gewickelt3874 in einen312 Mantel8071 hinter310 dem Leibrock646. Willst du dasselbige, so nimm‘s hin, denn2108 es ist3947 hie kein anderes denn das. David1732 sprach559: Es ist seinesgleichen nicht; gib5414 mir‘s!

11 亞吉僕曰、此非彼國之王大闢乎。我憶疇昔、婦女舞蹈、唱予和汝曰、掃羅殺人維千、大衞戮人盈萬。

11 Und David1732 machte sich auf6965 und floh1272 vor3117 Saul7586; und kam935 zu Achis397, dem Könige4428 zu Gath1661.

12 大闢以此言藏諳心、甚懼迦特王亞吉、

12 Aber die Knechte5650 Achis397 sprachen559 zu ihm: Das2088 ist der David1732, des Landes776 König4428, von dem sie sangen6030 am Reigen4246 und sprachen559: Saul7586 schlug5221 tausend505, David1732 aber zehntausend7233.

13 乃於其前、更易其品、佯狂、塗抹於門、吐涎於鬚。

13 Und7760 David1732 nahm die Rede1697 zu Herzen3824 und fürchtete3372 sich sehr3966 vor6440 Achis397, dem Könige4428 zu Gath1661.

14 亞吉謂其臣僕曰、爾觀斯人、狂妄者流、何攜至我、

14 Und verstellete seine Gebärde2940 vor5869 ihnen und kollerte unter ihren Händen3027 und stieß sich1984 an die Tür1817 am Tor8179, und sein Geifer7388 floß3381 ihm in den Bart2206.

15 我焉用狂者、汝攜之至、狂行於我前曷故、豈可入我室乎。

15 Da sprach559 Achis397 zu seinen Knechten5650: Siehe7200, ihr sehet, daß der Mann376 unsinnig ist7696; warum habt ihr ihn zu mir gebracht935?