撒母耳記上第11章 |
1 亞捫王拿轄至基列之雅疋,建營攻之,雅疋人謂拿轄曰,與我結約,我服事爾。 |
2 拿轄曰,抉爾右目,以辱以色列衆,則可。 |
3 雅疋長老曰,緩我七日,我遣人至以色列族四境,如無援兵,我自邑出,從爾所欲。 |
4 使者至其庇亞,掃羅所居之邑,以此告民,民舉聲號哭。 |
5 掃羅牧牛,自田而歸,問曰,民哭曷故,遂以雅疋人之事告。 |
6 掃羅聞言,爲上帝之神所感,震怒特甚, |
7 取雙牛剖之,遣使者攜至以色列族四境,告衆日,不從掃羅撒母耳而出者,當剖爾牛,亦若此例,民畏耶和華而出,咸懷一心。 |
8 在庇泄核其數,得以色列族人三十萬,猶大族人三萬。 |
9 遂告使者日,爾告基列之雅疋人曰,明日亭午,援兵必至。使者反告,雅疋人悅, |
10 謂拿轄曰,明日我出,從爾所欲。 |
11 明日掃羅分民爲三隊,昧爽馳入敵軍,殺亞捫人,迨及亭午,存者四散,無二人集於一處者。 |
12 民遂謂撒母耳日,有言掃羅不可轄我者,當攜至殺之。 |
13 掃羅曰,今日耶和華救以色列族,毋行殺戮。 |
14 撒母耳謂民曰,盍往吉甲,復建其國。 |
15 民往吉甲,立掃羅爲王,獻酬恩之祭於耶和華前,掃羅與以色列人,欣喜不勝。 |
1-я книга ЦарствГлава 11 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 Между тем Саул идет позади волов с поля, и сказал Саул: что сделалось с народом, что он плачет? И пересказали ему слова жителей Иависа. |
6 |
7 И взял пару волов и рассек их на части и послал во все пределы Израильские чрез послов тех, и велел сказать: так будет поступлено с волами того, кто не пойдет вслед Саула и Самуила. И напал страх Господень на народ, и выступили все, как один человек. |
8 Он осмотрел их в Везеке, и нашлось сынов Израилевых триста тысяч, и мужей Иудиных тридцать тысяч. |
9 |
10 И сказали жители Иависа: завтра выйдем к вам, и поступайте с нами, как вам угодно. |
11 |
12 Тогда сказал народ Самуилу: кто говорил: Саулу ли царствовать над нами? Дайте людей тех, и мы их умертвим. |
13 Но Саул сказал: сегодня никого не должно умерщвлять, ибо в сей день Господь соделал спасение среди Израиля. |
14 И сказал Самуил народу: пойдем в Галгал, и обновим там царство. |
15 И пошел весь народ в Галгал, и поставили там Саула царем пред Господом в Галгале, и совершили там благодарственные жертвы пред Господом, и весьма много веселились там Саул и все люди Израилевы. |
撒母耳記上第11章 |
1-я книга ЦарствГлава 11 |
1 亞捫王拿轄至基列之雅疋,建營攻之,雅疋人謂拿轄曰,與我結約,我服事爾。 |
1 |
2 拿轄曰,抉爾右目,以辱以色列衆,則可。 |
2 |
3 雅疋長老曰,緩我七日,我遣人至以色列族四境,如無援兵,我自邑出,從爾所欲。 |
3 |
4 使者至其庇亞,掃羅所居之邑,以此告民,民舉聲號哭。 |
4 |
5 掃羅牧牛,自田而歸,問曰,民哭曷故,遂以雅疋人之事告。 |
5 Между тем Саул идет позади волов с поля, и сказал Саул: что сделалось с народом, что он плачет? И пересказали ему слова жителей Иависа. |
6 掃羅聞言,爲上帝之神所感,震怒特甚, |
6 |
7 取雙牛剖之,遣使者攜至以色列族四境,告衆日,不從掃羅撒母耳而出者,當剖爾牛,亦若此例,民畏耶和華而出,咸懷一心。 |
7 И взял пару волов и рассек их на части и послал во все пределы Израильские чрез послов тех, и велел сказать: так будет поступлено с волами того, кто не пойдет вслед Саула и Самуила. И напал страх Господень на народ, и выступили все, как один человек. |
8 在庇泄核其數,得以色列族人三十萬,猶大族人三萬。 |
8 Он осмотрел их в Везеке, и нашлось сынов Израилевых триста тысяч, и мужей Иудиных тридцать тысяч. |
9 遂告使者日,爾告基列之雅疋人曰,明日亭午,援兵必至。使者反告,雅疋人悅, |
9 |
10 謂拿轄曰,明日我出,從爾所欲。 |
10 И сказали жители Иависа: завтра выйдем к вам, и поступайте с нами, как вам угодно. |
11 明日掃羅分民爲三隊,昧爽馳入敵軍,殺亞捫人,迨及亭午,存者四散,無二人集於一處者。 |
11 |
12 民遂謂撒母耳日,有言掃羅不可轄我者,當攜至殺之。 |
12 Тогда сказал народ Самуилу: кто говорил: Саулу ли царствовать над нами? Дайте людей тех, и мы их умертвим. |
13 掃羅曰,今日耶和華救以色列族,毋行殺戮。 |
13 Но Саул сказал: сегодня никого не должно умерщвлять, ибо в сей день Господь соделал спасение среди Израиля. |
14 撒母耳謂民曰,盍往吉甲,復建其國。 |
14 И сказал Самуил народу: пойдем в Галгал, и обновим там царство. |
15 民往吉甲,立掃羅爲王,獻酬恩之祭於耶和華前,掃羅與以色列人,欣喜不勝。 |
15 И пошел весь народ в Галгал, и поставили там Саула царем пред Господом в Галгале, и совершили там благодарственные жертвы пред Господом, и весьма много веселились там Саул и все люди Израилевы. |