撒母耳記上

第11章

1 亞捫王拿轄至基列之雅疋,建營攻之,雅疋人謂拿轄曰,與我結約,我服事爾。

2 拿轄曰,抉爾右目,以辱以色列衆,則可。

3 雅疋長老曰,緩我七日,我遣人至以色列族四境,如無援兵,我自邑出,從爾所欲。

4 使者至其庇亞,掃羅所居之邑,以此告民,民舉聲號哭。

5 掃羅牧牛,自田而歸,問曰,民哭曷故,遂以雅疋人之事告。

6 掃羅聞言,爲上帝之神所感,震怒特甚,

7 取雙牛剖之,遣使者攜至以色列族四境,告衆日,不從掃羅撒母耳而出者,當剖爾牛,亦若此例,民畏耶和華而出,咸懷一心。

8 在庇泄核其數,得以色列族人三十萬,猶大族人三萬。

9 遂告使者日,爾告基列之雅疋人曰,明日亭午,援兵必至。使者反告,雅疋人悅,

10 謂拿轄曰,明日我出,從爾所欲。

11 明日掃羅分民爲三隊,昧爽馳入敵軍,殺亞捫人,迨及亭午,存者四散,無二人集於一處者。

12 民遂謂撒母耳日,有言掃羅不可轄我者,當攜至殺之。

13 掃羅曰,今日耶和華救以色列族,毋行殺戮。

14 撒母耳謂民曰,盍往吉甲,復建其國。

15 民往吉甲,立掃羅爲王,獻酬恩之祭於耶和華前,掃羅與以色列人,欣喜不勝。

1-я книга Царств

Глава 11

1 Нахаш Аммонитянин пришел и расположился станом подле Иависа Галаадского. Все жители Иависа сказали Нахашу: заключи с нами союз, и мы будем в подданстве у тебя.

2 И сказал им Нахаш Аммонитянин: я заключу с вами союз на том условии, чтоб выколоть у всех вас правый глаз, и таким образом положить бесчестие на всего Израиля.

3 И сказали ему старейшины Иависа: дай нам сроку семь дней, чтобы послать нам послов во все пределы Израильские, и если никто не поможет нам, то мы выйдем к тебе.

4 И пришли послы в Гиву Саулову, и пересказали слова сии в слух народа, и весь народ поднял вопль и заплакал.

5 Между тем Саул идет позади волов с поля, и сказал Саул: что сделалось с народом, что он плачет? И пересказали ему слова жителей Иависа.

6 И сошел Дух Божий на Саула, как скоро он услышал слова сии, и сильно воспламенился гнев его.

7 И взял пару волов и рассек их на части и послал во все пределы Израильские чрез послов тех, и велел сказать: так будет поступлено с волами того, кто не пойдет вслед Саула и Самуила. И напал страх Господень на народ, и выступили все, как один человек.

8 Он осмотрел их в Везеке, и нашлось сынов Израилевых триста тысяч, и мужей Иудиных тридцать тысяч.

9 Тогда сказали пришедшим оным послам: так скажите жителям Иависа Галаадского: завтра, когда обогреет солнце, будет вам спасение. И пришли послы, и объявили жителям Иависа, и они обрадовались.

10 И сказали жители Иависа: завтра выйдем к вам, и поступайте с нами, как вам угодно.

11 Саул на следующий день разделил народ на три полка, и пришел в средину стана в утреннюю стражу; и поразили Аммонитян еще прежде дневного зноя. А прочие рассеялись так, что не осталось из них двоих вместе.

12 Тогда сказал народ Самуилу: кто говорил: Саулу ли царствовать над нами? Дайте людей тех, и мы их умертвим.

13 Но Саул сказал: сегодня никого не должно умерщвлять, ибо в сей день Господь соделал спасение среди Израиля.

14 И сказал Самуил народу: пойдем в Галгал, и обновим там царство.

15 И пошел весь народ в Галгал, и поставили там Саула царем пред Господом в Галгале, и совершили там благодарственные жертвы пред Господом, и весьма много веселились там Саул и все люди Израилевы.

撒母耳記上

第11章

1-я книга Царств

Глава 11

1 亞捫王拿轄至基列之雅疋,建營攻之,雅疋人謂拿轄曰,與我結約,我服事爾。

1 Нахаш Аммонитянин пришел и расположился станом подле Иависа Галаадского. Все жители Иависа сказали Нахашу: заключи с нами союз, и мы будем в подданстве у тебя.

2 拿轄曰,抉爾右目,以辱以色列衆,則可。

2 И сказал им Нахаш Аммонитянин: я заключу с вами союз на том условии, чтоб выколоть у всех вас правый глаз, и таким образом положить бесчестие на всего Израиля.

3 雅疋長老曰,緩我七日,我遣人至以色列族四境,如無援兵,我自邑出,從爾所欲。

3 И сказали ему старейшины Иависа: дай нам сроку семь дней, чтобы послать нам послов во все пределы Израильские, и если никто не поможет нам, то мы выйдем к тебе.

4 使者至其庇亞,掃羅所居之邑,以此告民,民舉聲號哭。

4 И пришли послы в Гиву Саулову, и пересказали слова сии в слух народа, и весь народ поднял вопль и заплакал.

5 掃羅牧牛,自田而歸,問曰,民哭曷故,遂以雅疋人之事告。

5 Между тем Саул идет позади волов с поля, и сказал Саул: что сделалось с народом, что он плачет? И пересказали ему слова жителей Иависа.

6 掃羅聞言,爲上帝之神所感,震怒特甚,

6 И сошел Дух Божий на Саула, как скоро он услышал слова сии, и сильно воспламенился гнев его.

7 取雙牛剖之,遣使者攜至以色列族四境,告衆日,不從掃羅撒母耳而出者,當剖爾牛,亦若此例,民畏耶和華而出,咸懷一心。

7 И взял пару волов и рассек их на части и послал во все пределы Израильские чрез послов тех, и велел сказать: так будет поступлено с волами того, кто не пойдет вслед Саула и Самуила. И напал страх Господень на народ, и выступили все, как один человек.

8 在庇泄核其數,得以色列族人三十萬,猶大族人三萬。

8 Он осмотрел их в Везеке, и нашлось сынов Израилевых триста тысяч, и мужей Иудиных тридцать тысяч.

9 遂告使者日,爾告基列之雅疋人曰,明日亭午,援兵必至。使者反告,雅疋人悅,

9 Тогда сказали пришедшим оным послам: так скажите жителям Иависа Галаадского: завтра, когда обогреет солнце, будет вам спасение. И пришли послы, и объявили жителям Иависа, и они обрадовались.

10 謂拿轄曰,明日我出,從爾所欲。

10 И сказали жители Иависа: завтра выйдем к вам, и поступайте с нами, как вам угодно.

11 明日掃羅分民爲三隊,昧爽馳入敵軍,殺亞捫人,迨及亭午,存者四散,無二人集於一處者。

11 Саул на следующий день разделил народ на три полка, и пришел в средину стана в утреннюю стражу; и поразили Аммонитян еще прежде дневного зноя. А прочие рассеялись так, что не осталось из них двоих вместе.

12 民遂謂撒母耳日,有言掃羅不可轄我者,當攜至殺之。

12 Тогда сказал народ Самуилу: кто говорил: Саулу ли царствовать над нами? Дайте людей тех, и мы их умертвим.

13 掃羅曰,今日耶和華救以色列族,毋行殺戮。

13 Но Саул сказал: сегодня никого не должно умерщвлять, ибо в сей день Господь соделал спасение среди Израиля.

14 撒母耳謂民曰,盍往吉甲,復建其國。

14 И сказал Самуил народу: пойдем в Галгал, и обновим там царство.

15 民往吉甲,立掃羅爲王,獻酬恩之祭於耶和華前,掃羅與以色列人,欣喜不勝。

15 И пошел весь народ в Галгал, и поставили там Саула царем пред Господом в Галгале, и совершили там благодарственные жертвы пред Господом, и весьма много веселились там Саул и все люди Израилевы.