撒母耳記上第11章 |
1 亞捫王拿轄至基列之雅疋,建營攻之,雅疋人謂拿轄曰,與我結約,我服事爾。 |
2 拿轄曰,抉爾右目,以辱以色列衆,則可。 |
3 雅疋長老曰,緩我七日,我遣人至以色列族四境,如無援兵,我自邑出,從爾所欲。 |
4 使者至其庇亞,掃羅所居之邑,以此告民,民舉聲號哭。 |
5 掃羅牧牛,自田而歸,問曰,民哭曷故,遂以雅疋人之事告。 |
6 掃羅聞言,爲上帝之神所感,震怒特甚, |
7 取雙牛剖之,遣使者攜至以色列族四境,告衆日,不從掃羅撒母耳而出者,當剖爾牛,亦若此例,民畏耶和華而出,咸懷一心。 |
8 在庇泄核其數,得以色列族人三十萬,猶大族人三萬。 |
9 遂告使者日,爾告基列之雅疋人曰,明日亭午,援兵必至。使者反告,雅疋人悅, |
10 謂拿轄曰,明日我出,從爾所欲。 |
11 明日掃羅分民爲三隊,昧爽馳入敵軍,殺亞捫人,迨及亭午,存者四散,無二人集於一處者。 |
12 民遂謂撒母耳日,有言掃羅不可轄我者,當攜至殺之。 |
13 掃羅曰,今日耶和華救以色列族,毋行殺戮。 |
14 撒母耳謂民曰,盍往吉甲,復建其國。 |
15 民往吉甲,立掃羅爲王,獻酬恩之祭於耶和華前,掃羅與以色列人,欣喜不勝。 |
1 SamuelChapter 11 |
1 THEN Nahash the Ammonite came up and encamped against Jabesh-Gilead; and all the men of Jabesh said to Nahash, Make a treaty with us and we will serve you. |
2 But Nahash the Ammonite said to them, On this condition will I make a treaty with you, when you thrust out all your right eyes, that I may make you a reproach upon all Israel. |
3 And the eiders of Jabesh said to him, Give us seven days respite, that we may send messengers throughout all the territory of Israel; and when we see if we have a savior or not, then we will come out to you. |
4 Then the messengers came to Ramtha of Saul, and told these words before the people; and all the people lifted up their voices and wept. |
5 And, behold, Saul was coming behind the oxen from the field; and Saul said, What ails the people that they are weeping? And they told him the words of the men of Jabesh. |
6 And the Spirit of God came upon Saul when he heard these words, and his anger was kindled greatly. |
7 And he took a yoke of oxen and cut them in pieces and sent them throughout all the territory of Israel by the hand of messengers, saying, Whosoever does not follow after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they all came out as one man. |
8 And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand and the men of Judah thirty thousand. |
9 And they said to the messengers who had come from Jabesh, Thus shall you say to the men of Jabesh and of Gilead, Tomorrow, by the time the sun is hot, you shall be delivered. And the messengers came and told the men of Jabesh; and they were glad. |
10 Therefore the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out to you, and you shall do to us whatever seems good to you. |
11 And it came to pass, on the next day, Saul divided the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day; and those who remained were scattered, so that no two of them were left together. |
12 Then the people said to Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? Bring the men that we may put them to death. |
13 And Saul said, There shall not a man be put to death this day; for today the LORD has wrought salvation in Israel. |
14 Then Samuel said to the people, Come, let us go to Gilgal and renew the kingdom there. |
15 And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they made sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly. |
撒母耳記上第11章 |
1 SamuelChapter 11 |
1 亞捫王拿轄至基列之雅疋,建營攻之,雅疋人謂拿轄曰,與我結約,我服事爾。 |
1 THEN Nahash the Ammonite came up and encamped against Jabesh-Gilead; and all the men of Jabesh said to Nahash, Make a treaty with us and we will serve you. |
2 拿轄曰,抉爾右目,以辱以色列衆,則可。 |
2 But Nahash the Ammonite said to them, On this condition will I make a treaty with you, when you thrust out all your right eyes, that I may make you a reproach upon all Israel. |
3 雅疋長老曰,緩我七日,我遣人至以色列族四境,如無援兵,我自邑出,從爾所欲。 |
3 And the eiders of Jabesh said to him, Give us seven days respite, that we may send messengers throughout all the territory of Israel; and when we see if we have a savior or not, then we will come out to you. |
4 使者至其庇亞,掃羅所居之邑,以此告民,民舉聲號哭。 |
4 Then the messengers came to Ramtha of Saul, and told these words before the people; and all the people lifted up their voices and wept. |
5 掃羅牧牛,自田而歸,問曰,民哭曷故,遂以雅疋人之事告。 |
5 And, behold, Saul was coming behind the oxen from the field; and Saul said, What ails the people that they are weeping? And they told him the words of the men of Jabesh. |
6 掃羅聞言,爲上帝之神所感,震怒特甚, |
6 And the Spirit of God came upon Saul when he heard these words, and his anger was kindled greatly. |
7 取雙牛剖之,遣使者攜至以色列族四境,告衆日,不從掃羅撒母耳而出者,當剖爾牛,亦若此例,民畏耶和華而出,咸懷一心。 |
7 And he took a yoke of oxen and cut them in pieces and sent them throughout all the territory of Israel by the hand of messengers, saying, Whosoever does not follow after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they all came out as one man. |
8 在庇泄核其數,得以色列族人三十萬,猶大族人三萬。 |
8 And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand and the men of Judah thirty thousand. |
9 遂告使者日,爾告基列之雅疋人曰,明日亭午,援兵必至。使者反告,雅疋人悅, |
9 And they said to the messengers who had come from Jabesh, Thus shall you say to the men of Jabesh and of Gilead, Tomorrow, by the time the sun is hot, you shall be delivered. And the messengers came and told the men of Jabesh; and they were glad. |
10 謂拿轄曰,明日我出,從爾所欲。 |
10 Therefore the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out to you, and you shall do to us whatever seems good to you. |
11 明日掃羅分民爲三隊,昧爽馳入敵軍,殺亞捫人,迨及亭午,存者四散,無二人集於一處者。 |
11 And it came to pass, on the next day, Saul divided the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day; and those who remained were scattered, so that no two of them were left together. |
12 民遂謂撒母耳日,有言掃羅不可轄我者,當攜至殺之。 |
12 Then the people said to Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? Bring the men that we may put them to death. |
13 掃羅曰,今日耶和華救以色列族,毋行殺戮。 |
13 And Saul said, There shall not a man be put to death this day; for today the LORD has wrought salvation in Israel. |
14 撒母耳謂民曰,盍往吉甲,復建其國。 |
14 Then Samuel said to the people, Come, let us go to Gilgal and renew the kingdom there. |
15 民往吉甲,立掃羅爲王,獻酬恩之祭於耶和華前,掃羅與以色列人,欣喜不勝。 |
15 And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they made sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly. |