撒母耳記上

第11章

1 亞捫王拿轄至基列之雅疋,建營攻之,雅疋人謂拿轄曰,與我結約,我服事爾。

2 拿轄曰,抉爾右目,以辱以色列衆,則可。

3 雅疋長老曰,緩我七日,我遣人至以色列族四境,如無援兵,我自邑出,從爾所欲。

4 使者至其庇亞,掃羅所居之邑,以此告民,民舉聲號哭。

5 掃羅牧牛,自田而歸,問曰,民哭曷故,遂以雅疋人之事告。

6 掃羅聞言,爲上帝之神所感,震怒特甚,

7 取雙牛剖之,遣使者攜至以色列族四境,告衆日,不從掃羅撒母耳而出者,當剖爾牛,亦若此例,民畏耶和華而出,咸懷一心。

8 在庇泄核其數,得以色列族人三十萬,猶大族人三萬。

9 遂告使者日,爾告基列之雅疋人曰,明日亭午,援兵必至。使者反告,雅疋人悅,

10 謂拿轄曰,明日我出,從爾所欲。

11 明日掃羅分民爲三隊,昧爽馳入敵軍,殺亞捫人,迨及亭午,存者四散,無二人集於一處者。

12 民遂謂撒母耳日,有言掃羅不可轄我者,當攜至殺之。

13 掃羅曰,今日耶和華救以色列族,毋行殺戮。

14 撒母耳謂民曰,盍往吉甲,復建其國。

15 民往吉甲,立掃羅爲王,獻酬恩之祭於耶和華前,掃羅與以色列人,欣喜不勝。

Das erste Buch Samuel

Kapitel 11

1 Es zog5927 aber herauf Nahas5176, der Ammoniter5984, und belagerte2583 Jabes in Gilead1568. Und alle Männer zu Jabes sprachen559 zu Nahas5176: Mache3772 einen Bund1285 mit uns, so wollen wir582 dir dienen5647.

2 Aber Nahas5176, der Ammoniter5984, antwortete559 ihnen5869: Darin will ich mit euch einen Bund machen3772, daß ich euch allen das2063 rechte3225 Auge aussteche5365 und7760 mache euch zuschanden unter dem ganzen Israel3478.

3 Da sprachen559 zu ihm die Ältesten2205 zu Jabes3003: Gib uns7503 sieben7651 Tage3117, daß wir Boten4397 senden7971 in alle Grenzen1366 Israels3478; ist dann niemand, der uns errette, so wollen wir zu dir3467 hinausgehen3318.

4 Da kamen935 die Boten4397 gen Gibea1390 zu Saul7586 und redeten1696 solches vor den Ohren241 des Volks5971. Da hub alles1697 Volk5971 seine Stimme6963 auf5375 und weinete.

5 Und siehe, da310 kam935 Saul7586 vom Felde7704 hinter den Rindern1241 her und sprach559: Was ist dem Volk5971, daß es weinet? Da erzählten sie1058 ihm die Sache1697 der Männer582 von Jabes3003.

6 Da7586 geriet6743 der Geist7307 Gottes430 über ihn, als er solche Worte1697 hörete, und sein Zorn639 ergrimmete sehr3966.

7 Und nahm3947 ein259 Paar6776 Ochsen1241 und zerstückte5408 sie3027 und sandte in alle Grenzen1366 Israels3478 durch die Boten4397 und ließ7971 sagen: Wer nicht auszeucht, Saul7586 und Samuel8050 nach310, des Rindern1241 soll man559 also tun6213. Da310 fiel3318 die Furcht6343 des HErrn3068 auf das Volk5971, daß5307 sie auszogen3318, gleich als ein einiger Mann376.

8 Und3967 machte die Ordnung zu Basek. Und der Kinder1121, Israel3478 waren6485 dreihundertmal7969 tausend505 Mann376, und der Kinder Juda3063 dreißigtausend7970.

9 Und376 sie559 sagten5046 den Boten4397, die kommen waren935: Also sagt den Männern582 zu Jabes in Gilead1568: Morgen4279 soll euch Hilfe8668 geschehen, wenn die Sonne8121 beginnet heiß2527 zu scheinen. Da die Boten4397 kamen935 und verkündigten das den Männern zu Jabes, wurden sie559 froh8055.

10 Und die Männer Jabes3003 sprachen559: Morgen4279 wollen wir582 zu6213 euch5869 hinausgehen3318, daß ihr uns tut alles, was euch gefällt2896.

11 Und7760 des andern4283 Morgens1242 stellete Saul7586 das Volk5971 in8432 drei7969 Haufen7218; und kamen935 ins Lager4264 um die Morgenwache und schlugen5221 die Ammoniter5983, bis der Tag3117 heiß2527 ward; welche aber überblieben, wurden also zerstreuet, daß ihrer nicht zween beieinander3162 blieben7604.

12 Da sprach559 das Volk5971 zu Samuel8050: Wer sind sie559, die da sagten: Sollte Saul7586 über uns herrschen4427? Gebet sie5414 her, die Männer, daß wir582 sie töten4191!

13 Saul7586 aber sprach559: Es soll auf diesen Tag3117 niemand376 sterben4191; denn der HErr3068 hat heute3117 Heil8668 gegeben6213 in Israel3478.

14 Samuel8050 sprach559 zum Volk5971: Kommt3212, laßt uns gen Gilgal1537 gehen3212 und das Königreich4410 daselbst erneuern2318!

15 Da ging3212 alles Volk5971 gen Gilgal1537; und2076 machten4427 daselbst Saul7586 zum Könige vor6440 dem HErrn3068 zu Gilgal1537 und opferten Dankopfer2077 vor6440 dem HErrn3068. Und Saul7586 samt allen Männern582 Israels3478 freueten sich8055 daselbst fast sehr3966.

撒母耳記上

第11章

Das erste Buch Samuel

Kapitel 11

1 亞捫王拿轄至基列之雅疋,建營攻之,雅疋人謂拿轄曰,與我結約,我服事爾。

1 Es zog5927 aber herauf Nahas5176, der Ammoniter5984, und belagerte2583 Jabes in Gilead1568. Und alle Männer zu Jabes sprachen559 zu Nahas5176: Mache3772 einen Bund1285 mit uns, so wollen wir582 dir dienen5647.

2 拿轄曰,抉爾右目,以辱以色列衆,則可。

2 Aber Nahas5176, der Ammoniter5984, antwortete559 ihnen5869: Darin will ich mit euch einen Bund machen3772, daß ich euch allen das2063 rechte3225 Auge aussteche5365 und7760 mache euch zuschanden unter dem ganzen Israel3478.

3 雅疋長老曰,緩我七日,我遣人至以色列族四境,如無援兵,我自邑出,從爾所欲。

3 Da sprachen559 zu ihm die Ältesten2205 zu Jabes3003: Gib uns7503 sieben7651 Tage3117, daß wir Boten4397 senden7971 in alle Grenzen1366 Israels3478; ist dann niemand, der uns errette, so wollen wir zu dir3467 hinausgehen3318.

4 使者至其庇亞,掃羅所居之邑,以此告民,民舉聲號哭。

4 Da kamen935 die Boten4397 gen Gibea1390 zu Saul7586 und redeten1696 solches vor den Ohren241 des Volks5971. Da hub alles1697 Volk5971 seine Stimme6963 auf5375 und weinete.

5 掃羅牧牛,自田而歸,問曰,民哭曷故,遂以雅疋人之事告。

5 Und siehe, da310 kam935 Saul7586 vom Felde7704 hinter den Rindern1241 her und sprach559: Was ist dem Volk5971, daß es weinet? Da erzählten sie1058 ihm die Sache1697 der Männer582 von Jabes3003.

6 掃羅聞言,爲上帝之神所感,震怒特甚,

6 Da7586 geriet6743 der Geist7307 Gottes430 über ihn, als er solche Worte1697 hörete, und sein Zorn639 ergrimmete sehr3966.

7 取雙牛剖之,遣使者攜至以色列族四境,告衆日,不從掃羅撒母耳而出者,當剖爾牛,亦若此例,民畏耶和華而出,咸懷一心。

7 Und nahm3947 ein259 Paar6776 Ochsen1241 und zerstückte5408 sie3027 und sandte in alle Grenzen1366 Israels3478 durch die Boten4397 und ließ7971 sagen: Wer nicht auszeucht, Saul7586 und Samuel8050 nach310, des Rindern1241 soll man559 also tun6213. Da310 fiel3318 die Furcht6343 des HErrn3068 auf das Volk5971, daß5307 sie auszogen3318, gleich als ein einiger Mann376.

8 在庇泄核其數,得以色列族人三十萬,猶大族人三萬。

8 Und3967 machte die Ordnung zu Basek. Und der Kinder1121, Israel3478 waren6485 dreihundertmal7969 tausend505 Mann376, und der Kinder Juda3063 dreißigtausend7970.

9 遂告使者日,爾告基列之雅疋人曰,明日亭午,援兵必至。使者反告,雅疋人悅,

9 Und376 sie559 sagten5046 den Boten4397, die kommen waren935: Also sagt den Männern582 zu Jabes in Gilead1568: Morgen4279 soll euch Hilfe8668 geschehen, wenn die Sonne8121 beginnet heiß2527 zu scheinen. Da die Boten4397 kamen935 und verkündigten das den Männern zu Jabes, wurden sie559 froh8055.

10 謂拿轄曰,明日我出,從爾所欲。

10 Und die Männer Jabes3003 sprachen559: Morgen4279 wollen wir582 zu6213 euch5869 hinausgehen3318, daß ihr uns tut alles, was euch gefällt2896.

11 明日掃羅分民爲三隊,昧爽馳入敵軍,殺亞捫人,迨及亭午,存者四散,無二人集於一處者。

11 Und7760 des andern4283 Morgens1242 stellete Saul7586 das Volk5971 in8432 drei7969 Haufen7218; und kamen935 ins Lager4264 um die Morgenwache und schlugen5221 die Ammoniter5983, bis der Tag3117 heiß2527 ward; welche aber überblieben, wurden also zerstreuet, daß ihrer nicht zween beieinander3162 blieben7604.

12 民遂謂撒母耳日,有言掃羅不可轄我者,當攜至殺之。

12 Da sprach559 das Volk5971 zu Samuel8050: Wer sind sie559, die da sagten: Sollte Saul7586 über uns herrschen4427? Gebet sie5414 her, die Männer, daß wir582 sie töten4191!

13 掃羅曰,今日耶和華救以色列族,毋行殺戮。

13 Saul7586 aber sprach559: Es soll auf diesen Tag3117 niemand376 sterben4191; denn der HErr3068 hat heute3117 Heil8668 gegeben6213 in Israel3478.

14 撒母耳謂民曰,盍往吉甲,復建其國。

14 Samuel8050 sprach559 zum Volk5971: Kommt3212, laßt uns gen Gilgal1537 gehen3212 und das Königreich4410 daselbst erneuern2318!

15 民往吉甲,立掃羅爲王,獻酬恩之祭於耶和華前,掃羅與以色列人,欣喜不勝。

15 Da ging3212 alles Volk5971 gen Gilgal1537; und2076 machten4427 daselbst Saul7586 zum Könige vor6440 dem HErrn3068 zu Gilgal1537 und opferten Dankopfer2077 vor6440 dem HErrn3068. Und Saul7586 samt allen Männern582 Israels3478 freueten sich8055 daselbst fast sehr3966.