出埃及記

第10章

1 耶和諭摩西曰、爾當覲法老、法老與羣臣、剛愎厥心、我姑聽之〔我姑聽之句或曰我使之然後做此〕、以顯我異蹟於其間。

2 俾爾以我所行於埃及之異蹟、告爾子孫、則知我誠耶和華。〇

3 摩西亞倫覲法老曰、希伯來族之上帝耶和華諭云、爾欲待何時、始自卑乎、當釋我民、以役事我。

4 倘不釋我民、明白我使蝗至爾境內。

5 周遍於地、幾無隙土、其未壞於雹者、必爲蝗所食、以及園中植木、無不盡焉。

6 爾之宮幃、臣民之第宅、蝗充斥之、自爾祖爾父至於今日、皆未嘗見也。摩西退。〇

7 羣臣奏法老曰、似此累我伊於何底、宜釋斯族、役事其上帝耶和華、豈不知埃及、已將危亡乎。

8 法老乃召摩西亞倫曰、爾往、役事爾之上帝耶和華、但欲往者爲誰。

9 摩西曰、自老迄幼、由子及女、爰至牛羊、無不俱往、以守節禮、奉事耶和華。

10 曰、我知爾衷懷不善、如耶和華庇爾則可、但我不釋爾之幼稚同往、

11 我如爾祈、惟長者往、役事耶和華、餘弗與、遂驅二人出。〇

12 耶和華諭摩西曰、手指埃及招蝗遍集、未壞於雹之田蔬、悉爲所食。

13 摩西以杖指埃及、耶和華令風從東來、永朝永夕、明晨、蝗隨風至。

14 蝗至埃及、棲於四境、自古迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。

15 蝗遍通國、覆蔽全地、田蔬園木、未壞於雹者、悉爲所食、樹葉田蔬、靡有孑遺。〇

16 法老速召摩西亞倫曰、我獲罪於爾之上帝耶和華、亦獲罪於爾。

17 今姑宥我、禱爾上帝耶和華、免此大災。

18 二人退、禱耶和華。

19 耶和華令西風驟起悉驅其蝗、投之紅海、埃及境內不遺一蝗。

20 法老剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。〇

21 耶和華諭摩西曰、以手指天、使埃及晦冥、暗中摸索。

22 摩西指天、遍埃及地杳冥幽暗、至於三日。

23 三日間、人不得相見、弗能出戶、惟以色列族宅有輝光。〇

24 法老召摩西曰、爾可攜子女往、役事耶和華、止留牛羊。

25 摩西曰、必給我犧牲、燔而祭我之上帝耶和華。

26 亦牽羣畜、弗遺一蹄、我必以此役事我之上帝耶和華。未臨其地、所以奉事耶和華者、尚不知以何物。〇

27 法老剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。

28 法老曰、爾且退、自後毋覿我面、覿面之日、我必置爾於死地。

29 摩西曰、可如爾言、我不復覲爾矣。

Исход

Глава 10

1 И сказал Иегова Моисею: пойди к Фараону, ибо Я отягчил сердце его и сердце рабов его, дабы явить между ними сии знамения Мои,

2 И дабы ты рассказывал сыну твоему и сыну сына твоего о том, что Я сделал в Египте, и о знамениях Моих, кои Я показал в нем, и дабы вы знали, что Я Иегова.

3 Моисей и Аарон пришли к Фараону и сказали ему: так говорит Иегова, Бог Евреев: долго ли ты не смиришься предо Мною? отпусти народ Мой, дабы он совершил Мне служение.

4 А если ты не отпустишь народа Моего, то вот, завтра Я наведу саранчу на твою область.

5 Она покроет лице земли так, что нельзя будет видеть земли, и поест у вас последнее, что осталось, уцелело от града, и поест все дерева, растущие у вас в поле;

6 И наполнит домы твои, домы всех рабов твоих и домы всех Египтян; чего не видали отцы твои, ни отцы отцев твоих со дня, как живут на земле, даже до сего. Моисей обратился и вышел от Фараона.

7 Тогда рабы Фараоновы сказали ему: долго ли ему нас мучить? отпусти сих людей, пусть они совершат служение Иегове, Богу своему; неужели ты еще не видишь, что Египет гибнет?

8 И возвратили Моисея и Аарона к Фараону, который сказал им: подите, совершите служение Иегове, Богу вашему. Кто же, и кто пойдет?

9 Моисей сказал: пойдем с малолетними нашими и стариками нашими, с сыновьями нашими и дочерьми нашими, с овцами нашими и с волами нашими пойдем; ибо у нас праздник Иегове.

10 Фараон сказал им: пусть столько же будет Иегова с вами, сколько Я готов отпустить вас с детьми вашими! видите, что у вас худое в намерении.

11 Ныне: подите одни совершеннолетние и совершите служение Иегове, так как вы сего просили. И выгнали их от Фараона.

12 Тогда Иегова сказал Моисею: простри руку твою на землю Египетскую, и пусть нападет саранча на землю Египетскую, и поест всю траву земную, все, что уцелело от града.

13 И простер Моисей посох свой на землю Египетскую; и Иегова навел на сию землю восточный ветер, продолжавшийся весь тот день и всю ночь. Настало утро и восточный ветер нанес саранчу.

14 И напала саранча на всю землю Египетскую, и легла по всей стране Египетской, в великом множестве; прежде не бывало такой саранчи, как сия, и после сего не будет такой.

15 Она покрыла лице всей земли так, что земли не было видно, и поела всю траву земную и все плоды древесные, уцелевшие от града, и не осталось никакой зелени ни на деревах, ни на траве полевой во всей земле Египетской.

16 Фараон поспешно призвал Моисея и Аарона и сказал: согрешил я пред Иеговою, Богом вашим и пред вами.

17 Теперь простите грех мой и еще раз, и помолитесь Иегове, Богу вашему, дабы Он только сию смерть отвратил от меня.

18 Моисей вышел от Фараона и помолился Иегове.

19 И воздвигнул Иегова с противной стороны от моря весьма сильный ветер, и он понес саранчу и бросил ее в Чермное море; не осталось ни одной саранчи во всей стране Египетской.

20 Но Иегова ожесточил сердце Фараона, и он не отпустил сынов Израилевых.

21 И сказал Иегова Моисею: простри руку твою к небу, и будет тьма на земле Египетской, осязаемая тьма.

22 Моисей простер руку свою к небу, и была густая тьма по всей земле Египетской три дня.

23 Не видели друг друга, и никто не вставал с места своего три дня; у всех же сынов Израилевых был свет в жилищах.

24 Фараон призвал Моисея, и сказал: подите, совершите служение Иегове, пусть только останется мелкий и крупный скот ваш, а дети ваши пусть идут с вами.

25 Но Моисей сказал: дай также в руки наши жертвы и всесожжения, чтобы принести Иегове, Богу нашему.

26 Пусть пойдут и стада наши с нами, не останется ни копыта; ибо из них мы возьмем на жертву Иегове, Богу нашему; но доколе не придем туда, мы не знаем, что должны принести в жертву Иегове.

27 И ожесточил Иегова сердце Фараона, и он не захотел отпустить их.

28 И сказал ему Фараон: поди от меня; берегись, не являйся более пред лице мое; ибо в который день ты явишься пред лице мое, умрешь.

29 Моисей сказал: пусть будет, как ты сказал; я не явлюсь более пред лице твое.

出埃及記

第10章

Исход

Глава 10

1 耶和諭摩西曰、爾當覲法老、法老與羣臣、剛愎厥心、我姑聽之〔我姑聽之句或曰我使之然後做此〕、以顯我異蹟於其間。

1 И сказал Иегова Моисею: пойди к Фараону, ибо Я отягчил сердце его и сердце рабов его, дабы явить между ними сии знамения Мои,

2 俾爾以我所行於埃及之異蹟、告爾子孫、則知我誠耶和華。〇

2 И дабы ты рассказывал сыну твоему и сыну сына твоего о том, что Я сделал в Египте, и о знамениях Моих, кои Я показал в нем, и дабы вы знали, что Я Иегова.

3 摩西亞倫覲法老曰、希伯來族之上帝耶和華諭云、爾欲待何時、始自卑乎、當釋我民、以役事我。

3 Моисей и Аарон пришли к Фараону и сказали ему: так говорит Иегова, Бог Евреев: долго ли ты не смиришься предо Мною? отпусти народ Мой, дабы он совершил Мне служение.

4 倘不釋我民、明白我使蝗至爾境內。

4 А если ты не отпустишь народа Моего, то вот, завтра Я наведу саранчу на твою область.

5 周遍於地、幾無隙土、其未壞於雹者、必爲蝗所食、以及園中植木、無不盡焉。

5 Она покроет лице земли так, что нельзя будет видеть земли, и поест у вас последнее, что осталось, уцелело от града, и поест все дерева, растущие у вас в поле;

6 爾之宮幃、臣民之第宅、蝗充斥之、自爾祖爾父至於今日、皆未嘗見也。摩西退。〇

6 И наполнит домы твои, домы всех рабов твоих и домы всех Египтян; чего не видали отцы твои, ни отцы отцев твоих со дня, как живут на земле, даже до сего. Моисей обратился и вышел от Фараона.

7 羣臣奏法老曰、似此累我伊於何底、宜釋斯族、役事其上帝耶和華、豈不知埃及、已將危亡乎。

7 Тогда рабы Фараоновы сказали ему: долго ли ему нас мучить? отпусти сих людей, пусть они совершат служение Иегове, Богу своему; неужели ты еще не видишь, что Египет гибнет?

8 法老乃召摩西亞倫曰、爾往、役事爾之上帝耶和華、但欲往者爲誰。

8 И возвратили Моисея и Аарона к Фараону, который сказал им: подите, совершите служение Иегове, Богу вашему. Кто же, и кто пойдет?

9 摩西曰、自老迄幼、由子及女、爰至牛羊、無不俱往、以守節禮、奉事耶和華。

9 Моисей сказал: пойдем с малолетними нашими и стариками нашими, с сыновьями нашими и дочерьми нашими, с овцами нашими и с волами нашими пойдем; ибо у нас праздник Иегове.

10 曰、我知爾衷懷不善、如耶和華庇爾則可、但我不釋爾之幼稚同往、

10 Фараон сказал им: пусть столько же будет Иегова с вами, сколько Я готов отпустить вас с детьми вашими! видите, что у вас худое в намерении.

11 我如爾祈、惟長者往、役事耶和華、餘弗與、遂驅二人出。〇

11 Ныне: подите одни совершеннолетние и совершите служение Иегове, так как вы сего просили. И выгнали их от Фараона.

12 耶和華諭摩西曰、手指埃及招蝗遍集、未壞於雹之田蔬、悉爲所食。

12 Тогда Иегова сказал Моисею: простри руку твою на землю Египетскую, и пусть нападет саранча на землю Египетскую, и поест всю траву земную, все, что уцелело от града.

13 摩西以杖指埃及、耶和華令風從東來、永朝永夕、明晨、蝗隨風至。

13 И простер Моисей посох свой на землю Египетскую; и Иегова навел на сию землю восточный ветер, продолжавшийся весь тот день и всю ночь. Настало утро и восточный ветер нанес саранчу.

14 蝗至埃及、棲於四境、自古迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。

14 И напала саранча на всю землю Египетскую, и легла по всей стране Египетской, в великом множестве; прежде не бывало такой саранчи, как сия, и после сего не будет такой.

15 蝗遍通國、覆蔽全地、田蔬園木、未壞於雹者、悉爲所食、樹葉田蔬、靡有孑遺。〇

15 Она покрыла лице всей земли так, что земли не было видно, и поела всю траву земную и все плоды древесные, уцелевшие от града, и не осталось никакой зелени ни на деревах, ни на траве полевой во всей земле Египетской.

16 法老速召摩西亞倫曰、我獲罪於爾之上帝耶和華、亦獲罪於爾。

16 Фараон поспешно призвал Моисея и Аарона и сказал: согрешил я пред Иеговою, Богом вашим и пред вами.

17 今姑宥我、禱爾上帝耶和華、免此大災。

17 Теперь простите грех мой и еще раз, и помолитесь Иегове, Богу вашему, дабы Он только сию смерть отвратил от меня.

18 二人退、禱耶和華。

18 Моисей вышел от Фараона и помолился Иегове.

19 耶和華令西風驟起悉驅其蝗、投之紅海、埃及境內不遺一蝗。

19 И воздвигнул Иегова с противной стороны от моря весьма сильный ветер, и он понес саранчу и бросил ее в Чермное море; не осталось ни одной саранчи во всей стране Египетской.

20 法老剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。〇

20 Но Иегова ожесточил сердце Фараона, и он не отпустил сынов Израилевых.

21 耶和華諭摩西曰、以手指天、使埃及晦冥、暗中摸索。

21 И сказал Иегова Моисею: простри руку твою к небу, и будет тьма на земле Египетской, осязаемая тьма.

22 摩西指天、遍埃及地杳冥幽暗、至於三日。

22 Моисей простер руку свою к небу, и была густая тьма по всей земле Египетской три дня.

23 三日間、人不得相見、弗能出戶、惟以色列族宅有輝光。〇

23 Не видели друг друга, и никто не вставал с места своего три дня; у всех же сынов Израилевых был свет в жилищах.

24 法老召摩西曰、爾可攜子女往、役事耶和華、止留牛羊。

24 Фараон призвал Моисея, и сказал: подите, совершите служение Иегове, пусть только останется мелкий и крупный скот ваш, а дети ваши пусть идут с вами.

25 摩西曰、必給我犧牲、燔而祭我之上帝耶和華。

25 Но Моисей сказал: дай также в руки наши жертвы и всесожжения, чтобы принести Иегове, Богу нашему.

26 亦牽羣畜、弗遺一蹄、我必以此役事我之上帝耶和華。未臨其地、所以奉事耶和華者、尚不知以何物。〇

26 Пусть пойдут и стада наши с нами, не останется ни копыта; ибо из них мы возьмем на жертву Иегове, Богу нашему; но доколе не придем туда, мы не знаем, что должны принести в жертву Иегове.

27 法老剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。

27 И ожесточил Иегова сердце Фараона, и он не захотел отпустить их.

28 法老曰、爾且退、自後毋覿我面、覿面之日、我必置爾於死地。

28 И сказал ему Фараон: поди от меня; берегись, не являйся более пред лице мое; ибо в который день ты явишься пред лице мое, умрешь.

29 摩西曰、可如爾言、我不復覲爾矣。

29 Моисей сказал: пусть будет, как ты сказал; я не явлюсь более пред лице твое.