出埃及記第10章 |
1 耶和諭摩西曰、爾當覲法老、法老與羣臣、剛愎厥心、我姑聽之 |
2 俾爾以我所行於埃及之異蹟、告爾子孫、則知我誠耶和華。〇 |
3 |
4 倘不釋我民、明白我使蝗至爾境內。 |
5 周遍於地、幾無隙土、其未壞於雹者、必爲蝗所食、以及園中植木、無不盡焉。 |
6 爾之宮幃、臣民之第宅、蝗充斥之、自爾祖爾父至於今日、皆未嘗見也。摩西退。〇 |
7 |
8 法老乃召摩西亞倫曰、爾往、役事爾之上帝耶和華、但欲往者爲誰。 |
9 摩西曰、自老迄幼、由子及女、爰至牛羊、無不俱往、以守節禮、奉事耶和華。 |
10 曰、我知爾衷懷不善、如耶和華庇爾則可、但我不釋爾之幼稚同往、 |
11 我如爾祈、惟長者往、役事耶和華、餘弗與、遂驅二人出。〇 |
12 |
13 摩西以杖指埃及、耶和華令風從東來、永朝永夕、明晨、蝗隨風至。 |
14 蝗至埃及、棲於四境、自古迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。 |
15 蝗遍通國、覆蔽全地、田蔬園木、未壞於雹者、悉爲所食、樹葉田蔬、靡有孑遺。〇 |
16 |
17 今姑宥我、禱爾上帝耶和華、免此大災。 |
18 二人退、禱耶和華。 |
19 耶和華令西風驟起悉驅其蝗、投之紅海、埃及境內不遺一蝗。 |
20 法老剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。〇 |
21 |
22 摩西指天、遍埃及地杳冥幽暗、至於三日。 |
23 三日間、人不得相見、弗能出戶、惟以色列族宅有輝光。〇 |
24 |
25 摩西曰、必給我犧牲、燔而祭我之上帝耶和華。 |
26 亦牽羣畜、弗遺一蹄、我必以此役事我之上帝耶和華。未臨其地、所以奉事耶和華者、尚不知以何物。〇 |
27 |
28 法老曰、爾且退、自後毋覿我面、覿面之日、我必置爾於死地。 |
29 摩西曰、可如爾言、我不復覲爾矣。 |
ИсходГлава 10 |
1 |
2 И дабы ты рассказывал сыну твоему и сыну сына твоего о том, что Я сделал в Египте, и о знамениях Моих, кои Я показал в нем, и дабы вы знали, что Я Иегова. |
3 |
4 А если ты не отпустишь народа Моего, то вот, завтра Я наведу саранчу на твою область. |
5 Она покроет лице земли так, что нельзя будет видеть земли, и поест у вас последнее, что осталось, уцелело от града, и поест все дерева, растущие у вас в поле; |
6 И наполнит домы твои, домы всех рабов твоих и домы всех Египтян; чего не видали отцы твои, ни отцы отцев твоих со дня, как живут на земле, даже до сего. Моисей обратился и вышел от Фараона. |
7 |
8 |
9 Моисей сказал: пойдем с малолетними нашими и стариками нашими, с сыновьями нашими и дочерьми нашими, с овцами нашими и с волами нашими пойдем; ибо у нас праздник Иегове. |
10 |
11 Ныне: подите одни совершеннолетние и совершите служение Иегове, так как вы сего просили. И выгнали их от Фараона. |
12 |
13 И простер Моисей посох свой на землю Египетскую; и Иегова навел на сию землю восточный ветер, продолжавшийся весь тот день и всю ночь. Настало утро и восточный ветер нанес саранчу. |
14 И напала саранча на всю землю Египетскую, и легла по всей стране Египетской, в великом множестве; прежде не бывало такой саранчи, как сия, и после сего не будет такой. |
15 Она покрыла лице всей земли так, что земли не было видно, и поела всю траву земную и все плоды древесные, уцелевшие от града, и не осталось никакой зелени ни на деревах, ни на траве полевой во всей земле Египетской. |
16 |
17 Теперь простите грех мой и еще раз, и помолитесь Иегове, Богу вашему, дабы Он только сию смерть отвратил от меня. |
18 Моисей вышел от Фараона и помолился Иегове. |
19 И воздвигнул Иегова с противной стороны от моря весьма сильный ветер, и он понес саранчу и бросил ее в Чермное море; не осталось ни одной саранчи во всей стране Египетской. |
20 Но Иегова ожесточил сердце Фараона, и он не отпустил сынов Израилевых. |
21 И сказал Иегова Моисею: простри руку твою к небу, и будет тьма на земле Египетской, осязаемая тьма. |
22 |
23 Не видели друг друга, и никто не вставал с места своего три дня; у всех же сынов Израилевых был свет в жилищах. |
24 |
25 |
26 Пусть пойдут и стада наши с нами, не останется ни копыта; ибо из них мы возьмем на жертву Иегове, Богу нашему; но доколе не придем туда, мы не знаем, что должны принести в жертву Иегове. |
27 |
28 И сказал ему Фараон: поди от меня; берегись, не являйся более пред лице мое; ибо в который день ты явишься пред лице мое, умрешь. |
29 Моисей сказал: пусть будет, как ты сказал; я не явлюсь более пред лице твое. |
出埃及記第10章 |
ИсходГлава 10 |
1 耶和諭摩西曰、爾當覲法老、法老與羣臣、剛愎厥心、我姑聽之 |
1 |
2 俾爾以我所行於埃及之異蹟、告爾子孫、則知我誠耶和華。〇 |
2 И дабы ты рассказывал сыну твоему и сыну сына твоего о том, что Я сделал в Египте, и о знамениях Моих, кои Я показал в нем, и дабы вы знали, что Я Иегова. |
3 |
3 |
4 倘不釋我民、明白我使蝗至爾境內。 |
4 А если ты не отпустишь народа Моего, то вот, завтра Я наведу саранчу на твою область. |
5 周遍於地、幾無隙土、其未壞於雹者、必爲蝗所食、以及園中植木、無不盡焉。 |
5 Она покроет лице земли так, что нельзя будет видеть земли, и поест у вас последнее, что осталось, уцелело от града, и поест все дерева, растущие у вас в поле; |
6 爾之宮幃、臣民之第宅、蝗充斥之、自爾祖爾父至於今日、皆未嘗見也。摩西退。〇 |
6 И наполнит домы твои, домы всех рабов твоих и домы всех Египтян; чего не видали отцы твои, ни отцы отцев твоих со дня, как живут на земле, даже до сего. Моисей обратился и вышел от Фараона. |
7 |
7 |
8 法老乃召摩西亞倫曰、爾往、役事爾之上帝耶和華、但欲往者爲誰。 |
8 |
9 摩西曰、自老迄幼、由子及女、爰至牛羊、無不俱往、以守節禮、奉事耶和華。 |
9 Моисей сказал: пойдем с малолетними нашими и стариками нашими, с сыновьями нашими и дочерьми нашими, с овцами нашими и с волами нашими пойдем; ибо у нас праздник Иегове. |
10 曰、我知爾衷懷不善、如耶和華庇爾則可、但我不釋爾之幼稚同往、 |
10 |
11 我如爾祈、惟長者往、役事耶和華、餘弗與、遂驅二人出。〇 |
11 Ныне: подите одни совершеннолетние и совершите служение Иегове, так как вы сего просили. И выгнали их от Фараона. |
12 |
12 |
13 摩西以杖指埃及、耶和華令風從東來、永朝永夕、明晨、蝗隨風至。 |
13 И простер Моисей посох свой на землю Египетскую; и Иегова навел на сию землю восточный ветер, продолжавшийся весь тот день и всю ночь. Настало утро и восточный ветер нанес саранчу. |
14 蝗至埃及、棲於四境、自古迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。 |
14 И напала саранча на всю землю Египетскую, и легла по всей стране Египетской, в великом множестве; прежде не бывало такой саранчи, как сия, и после сего не будет такой. |
15 蝗遍通國、覆蔽全地、田蔬園木、未壞於雹者、悉爲所食、樹葉田蔬、靡有孑遺。〇 |
15 Она покрыла лице всей земли так, что земли не было видно, и поела всю траву земную и все плоды древесные, уцелевшие от града, и не осталось никакой зелени ни на деревах, ни на траве полевой во всей земле Египетской. |
16 |
16 |
17 今姑宥我、禱爾上帝耶和華、免此大災。 |
17 Теперь простите грех мой и еще раз, и помолитесь Иегове, Богу вашему, дабы Он только сию смерть отвратил от меня. |
18 二人退、禱耶和華。 |
18 Моисей вышел от Фараона и помолился Иегове. |
19 耶和華令西風驟起悉驅其蝗、投之紅海、埃及境內不遺一蝗。 |
19 И воздвигнул Иегова с противной стороны от моря весьма сильный ветер, и он понес саранчу и бросил ее в Чермное море; не осталось ни одной саранчи во всей стране Египетской. |
20 法老剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。〇 |
20 Но Иегова ожесточил сердце Фараона, и он не отпустил сынов Израилевых. |
21 |
21 И сказал Иегова Моисею: простри руку твою к небу, и будет тьма на земле Египетской, осязаемая тьма. |
22 摩西指天、遍埃及地杳冥幽暗、至於三日。 |
22 |
23 三日間、人不得相見、弗能出戶、惟以色列族宅有輝光。〇 |
23 Не видели друг друга, и никто не вставал с места своего три дня; у всех же сынов Израилевых был свет в жилищах. |
24 |
24 |
25 摩西曰、必給我犧牲、燔而祭我之上帝耶和華。 |
25 |
26 亦牽羣畜、弗遺一蹄、我必以此役事我之上帝耶和華。未臨其地、所以奉事耶和華者、尚不知以何物。〇 |
26 Пусть пойдут и стада наши с нами, не останется ни копыта; ибо из них мы возьмем на жертву Иегове, Богу нашему; но доколе не придем туда, мы не знаем, что должны принести в жертву Иегове. |
27 |
27 |
28 法老曰、爾且退、自後毋覿我面、覿面之日、我必置爾於死地。 |
28 И сказал ему Фараон: поди от меня; берегись, не являйся более пред лице мое; ибо в который день ты явишься пред лице мое, умрешь. |
29 摩西曰、可如爾言、我不復覲爾矣。 |
29 Моисей сказал: пусть будет, как ты сказал; я не явлюсь более пред лице твое. |