出埃及記

第10章

1 耶和諭摩西曰、爾當覲法老、法老與羣臣、剛愎厥心、我姑聽之〔我姑聽之句或曰我使之然後做此〕、以顯我異蹟於其間。

2 俾爾以我所行於埃及之異蹟、告爾子孫、則知我誠耶和華。〇

3 摩西亞倫覲法老曰、希伯來族之上帝耶和華諭云、爾欲待何時、始自卑乎、當釋我民、以役事我。

4 倘不釋我民、明白我使蝗至爾境內。

5 周遍於地、幾無隙土、其未壞於雹者、必爲蝗所食、以及園中植木、無不盡焉。

6 爾之宮幃、臣民之第宅、蝗充斥之、自爾祖爾父至於今日、皆未嘗見也。摩西退。〇

7 羣臣奏法老曰、似此累我伊於何底、宜釋斯族、役事其上帝耶和華、豈不知埃及、已將危亡乎。

8 法老乃召摩西亞倫曰、爾往、役事爾之上帝耶和華、但欲往者爲誰。

9 摩西曰、自老迄幼、由子及女、爰至牛羊、無不俱往、以守節禮、奉事耶和華。

10 曰、我知爾衷懷不善、如耶和華庇爾則可、但我不釋爾之幼稚同往、

11 我如爾祈、惟長者往、役事耶和華、餘弗與、遂驅二人出。〇

12 耶和華諭摩西曰、手指埃及招蝗遍集、未壞於雹之田蔬、悉爲所食。

13 摩西以杖指埃及、耶和華令風從東來、永朝永夕、明晨、蝗隨風至。

14 蝗至埃及、棲於四境、自古迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。

15 蝗遍通國、覆蔽全地、田蔬園木、未壞於雹者、悉爲所食、樹葉田蔬、靡有孑遺。〇

16 法老速召摩西亞倫曰、我獲罪於爾之上帝耶和華、亦獲罪於爾。

17 今姑宥我、禱爾上帝耶和華、免此大災。

18 二人退、禱耶和華。

19 耶和華令西風驟起悉驅其蝗、投之紅海、埃及境內不遺一蝗。

20 法老剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。〇

21 耶和華諭摩西曰、以手指天、使埃及晦冥、暗中摸索。

22 摩西指天、遍埃及地杳冥幽暗、至於三日。

23 三日間、人不得相見、弗能出戶、惟以色列族宅有輝光。〇

24 法老召摩西曰、爾可攜子女往、役事耶和華、止留牛羊。

25 摩西曰、必給我犧牲、燔而祭我之上帝耶和華。

26 亦牽羣畜、弗遺一蹄、我必以此役事我之上帝耶和華。未臨其地、所以奉事耶和華者、尚不知以何物。〇

27 法老剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。

28 法老曰、爾且退、自後毋覿我面、覿面之日、我必置爾於死地。

29 摩西曰、可如爾言、我不復覲爾矣。

Исход

Глава 10

1 Вечный сказал Мусе: – Пойди к фараону. Я сделал его сердце и сердца его приближённых упрямыми, чтобы сотворить среди них знамения,

2 чтобы ты мог потом рассказать детям и внукам, как сурово Я поступил с египтянами и как сотворил знамения среди них. Пусть они знают, что Я – Вечный.

3 Муса и Харун пришли к фараону и сказали ему: – Так говорит Вечный, Бог евреев: «Когда же, наконец, ты смиришься предо Мной? Отпусти Мой народ поклониться Мне.

4 Если ты откажешься, то завтра Я наведу на твою страну саранчу.

5 Она покроет землю так, что земли не будет видно. Она сожрёт всё то немногое, что осталось у вас после града, и даже деревья, которые растут у вас в полях.

6 Она заполнит твои дворцы, дома твоих приближённых и всех египтян: такого не видели ни твои отцы, ни деды с того дня, как поселились в этой земле, и до сегодняшнего дня». Муса повернулся и ушёл от фараона.

7 Приближённые фараона сказали ему: – Сколько ещё этот человек будет нас мучить? Отпусти этих людей поклониться Вечному, их Богу. Разве ты всё ещё не видишь, что Египет гибнет?

8 Тогда Мусу и Харуна вернули к фараону. – Пойдите, поклонитесь Вечному, вашему Богу, – сказал он. – Только кто же из вас пойдёт?

9 Муса ответил: – Мы пойдём с детьми и стариками, с сыновьями и дочерьми, с отарами и стадами: ведь у нас праздник Вечному.

10 Фараон сказал: – Если я когда-либо отпущу вас с женщинами и детьми, то Вечный действительно с вами! Но берегитесь, вас ждут большие неприятности.

11 Нет уж! Пусть одни мужчины пойдут поклоняться Вечному, раз вы об этом просите. И Мусу с Харуном выгнали от фараона.

12 Вечный сказал Мусе: – Протяни руку над египетской землёй, и появится саранча. Она сожрёт всё, что растёт в полях, всё то, что уцелело после града.

13 Муса простёр посох над Египтом, и Вечный навёл на землю восточный ветер, который дул весь день и всю ночь. К утру ветер принёс саранчу.

14 Она напала на Египет, опустившись на страну в огромном количестве. Такого нашествия саранчи не бывало прежде и не будет впредь.

15 Она покрыла всю землю, так что земля почернела. Она сожрала всё, что осталось после града – всё, что росло в полях, и плоды на деревьях. Ни на дереве, ни на каком другом растении во всём Египте не осталось зелени.

16 Фараон спешно позвал Мусу и Харуна и сказал: – Я согрешил перед Вечным, вашим Богом, и перед вами.

17 Простите мой грех всего лишь ещё один раз. Помолитесь Вечному, вашему Богу, чтобы Он избавил меня от этого несчастья.

18 Муса ушёл от фараона и помолился Вечному.

19 Вечный переменил ветер на очень сильный западный, который подхватил саранчу и унёс в Тростниковое море. . В Египте совсем не осталось саранчи.

20 Но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил исраильтян.

21 Вечный сказал Мусе: – Подними руку к небу, и на Египет ляжет тьма – осязаемая тьма.

22 Муса поднял руку к небу, и непроницаемая тьма покрыла Египет на три дня.

23 Люди не могли ни видеть друг друга, ни передвигаться в течение трёх дней. А у исраильтян, там, где они жили, был свет.

24 Тогда фараон позвал Мусу и сказал: – Идите, поклонитесь Вечному. Оставьте здесь лишь ваши отары и стада, а женщины и дети пусть идут с вами.

25 Муса ответил: – Ты должен отпустить с нами скот, чтобы мы принесли жертвы всесожжения и пиршественные жертвы Вечному, нашему Богу!

26 Весь наш скот должен пойти с нами, не останется и копыта. И там мы отберём животных для жертвы Вечному, нашему Богу, а пока мы не придём туда, мы не будем знать, каких животных следует принести в жертву Вечному.

27 Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не захотел отпускать их.

28 Он сказал Мусе: – Прочь с моих глаз, чтобы я тебя больше не видел! В тот день, когда я тебя снова увижу, ты умрёшь.

29 – Верно, – ответил Муса. – Больше ты меня не увидишь.

出埃及記

第10章

Исход

Глава 10

1 耶和諭摩西曰、爾當覲法老、法老與羣臣、剛愎厥心、我姑聽之〔我姑聽之句或曰我使之然後做此〕、以顯我異蹟於其間。

1 Вечный сказал Мусе: – Пойди к фараону. Я сделал его сердце и сердца его приближённых упрямыми, чтобы сотворить среди них знамения,

2 俾爾以我所行於埃及之異蹟、告爾子孫、則知我誠耶和華。〇

2 чтобы ты мог потом рассказать детям и внукам, как сурово Я поступил с египтянами и как сотворил знамения среди них. Пусть они знают, что Я – Вечный.

3 摩西亞倫覲法老曰、希伯來族之上帝耶和華諭云、爾欲待何時、始自卑乎、當釋我民、以役事我。

3 Муса и Харун пришли к фараону и сказали ему: – Так говорит Вечный, Бог евреев: «Когда же, наконец, ты смиришься предо Мной? Отпусти Мой народ поклониться Мне.

4 倘不釋我民、明白我使蝗至爾境內。

4 Если ты откажешься, то завтра Я наведу на твою страну саранчу.

5 周遍於地、幾無隙土、其未壞於雹者、必爲蝗所食、以及園中植木、無不盡焉。

5 Она покроет землю так, что земли не будет видно. Она сожрёт всё то немногое, что осталось у вас после града, и даже деревья, которые растут у вас в полях.

6 爾之宮幃、臣民之第宅、蝗充斥之、自爾祖爾父至於今日、皆未嘗見也。摩西退。〇

6 Она заполнит твои дворцы, дома твоих приближённых и всех египтян: такого не видели ни твои отцы, ни деды с того дня, как поселились в этой земле, и до сегодняшнего дня». Муса повернулся и ушёл от фараона.

7 羣臣奏法老曰、似此累我伊於何底、宜釋斯族、役事其上帝耶和華、豈不知埃及、已將危亡乎。

7 Приближённые фараона сказали ему: – Сколько ещё этот человек будет нас мучить? Отпусти этих людей поклониться Вечному, их Богу. Разве ты всё ещё не видишь, что Египет гибнет?

8 法老乃召摩西亞倫曰、爾往、役事爾之上帝耶和華、但欲往者爲誰。

8 Тогда Мусу и Харуна вернули к фараону. – Пойдите, поклонитесь Вечному, вашему Богу, – сказал он. – Только кто же из вас пойдёт?

9 摩西曰、自老迄幼、由子及女、爰至牛羊、無不俱往、以守節禮、奉事耶和華。

9 Муса ответил: – Мы пойдём с детьми и стариками, с сыновьями и дочерьми, с отарами и стадами: ведь у нас праздник Вечному.

10 曰、我知爾衷懷不善、如耶和華庇爾則可、但我不釋爾之幼稚同往、

10 Фараон сказал: – Если я когда-либо отпущу вас с женщинами и детьми, то Вечный действительно с вами! Но берегитесь, вас ждут большие неприятности.

11 我如爾祈、惟長者往、役事耶和華、餘弗與、遂驅二人出。〇

11 Нет уж! Пусть одни мужчины пойдут поклоняться Вечному, раз вы об этом просите. И Мусу с Харуном выгнали от фараона.

12 耶和華諭摩西曰、手指埃及招蝗遍集、未壞於雹之田蔬、悉爲所食。

12 Вечный сказал Мусе: – Протяни руку над египетской землёй, и появится саранча. Она сожрёт всё, что растёт в полях, всё то, что уцелело после града.

13 摩西以杖指埃及、耶和華令風從東來、永朝永夕、明晨、蝗隨風至。

13 Муса простёр посох над Египтом, и Вечный навёл на землю восточный ветер, который дул весь день и всю ночь. К утру ветер принёс саранчу.

14 蝗至埃及、棲於四境、自古迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。

14 Она напала на Египет, опустившись на страну в огромном количестве. Такого нашествия саранчи не бывало прежде и не будет впредь.

15 蝗遍通國、覆蔽全地、田蔬園木、未壞於雹者、悉爲所食、樹葉田蔬、靡有孑遺。〇

15 Она покрыла всю землю, так что земля почернела. Она сожрала всё, что осталось после града – всё, что росло в полях, и плоды на деревьях. Ни на дереве, ни на каком другом растении во всём Египте не осталось зелени.

16 法老速召摩西亞倫曰、我獲罪於爾之上帝耶和華、亦獲罪於爾。

16 Фараон спешно позвал Мусу и Харуна и сказал: – Я согрешил перед Вечным, вашим Богом, и перед вами.

17 今姑宥我、禱爾上帝耶和華、免此大災。

17 Простите мой грех всего лишь ещё один раз. Помолитесь Вечному, вашему Богу, чтобы Он избавил меня от этого несчастья.

18 二人退、禱耶和華。

18 Муса ушёл от фараона и помолился Вечному.

19 耶和華令西風驟起悉驅其蝗、投之紅海、埃及境內不遺一蝗。

19 Вечный переменил ветер на очень сильный западный, который подхватил саранчу и унёс в Тростниковое море. . В Египте совсем не осталось саранчи.

20 法老剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。〇

20 Но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил исраильтян.

21 耶和華諭摩西曰、以手指天、使埃及晦冥、暗中摸索。

21 Вечный сказал Мусе: – Подними руку к небу, и на Египет ляжет тьма – осязаемая тьма.

22 摩西指天、遍埃及地杳冥幽暗、至於三日。

22 Муса поднял руку к небу, и непроницаемая тьма покрыла Египет на три дня.

23 三日間、人不得相見、弗能出戶、惟以色列族宅有輝光。〇

23 Люди не могли ни видеть друг друга, ни передвигаться в течение трёх дней. А у исраильтян, там, где они жили, был свет.

24 法老召摩西曰、爾可攜子女往、役事耶和華、止留牛羊。

24 Тогда фараон позвал Мусу и сказал: – Идите, поклонитесь Вечному. Оставьте здесь лишь ваши отары и стада, а женщины и дети пусть идут с вами.

25 摩西曰、必給我犧牲、燔而祭我之上帝耶和華。

25 Муса ответил: – Ты должен отпустить с нами скот, чтобы мы принесли жертвы всесожжения и пиршественные жертвы Вечному, нашему Богу!

26 亦牽羣畜、弗遺一蹄、我必以此役事我之上帝耶和華。未臨其地、所以奉事耶和華者、尚不知以何物。〇

26 Весь наш скот должен пойти с нами, не останется и копыта. И там мы отберём животных для жертвы Вечному, нашему Богу, а пока мы не придём туда, мы не будем знать, каких животных следует принести в жертву Вечному.

27 法老剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。

27 Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не захотел отпускать их.

28 法老曰、爾且退、自後毋覿我面、覿面之日、我必置爾於死地。

28 Он сказал Мусе: – Прочь с моих глаз, чтобы я тебя больше не видел! В тот день, когда я тебя снова увижу, ты умрёшь.

29 摩西曰、可如爾言、我不復覲爾矣。

29 – Верно, – ответил Муса. – Больше ты меня не увидишь.