路加福音

第7章

1 耶穌教民、言竟、入迦百農、

2 有百夫長愛僕病、將死、

3 風聞耶穌、遣猶太長老數人、求之來醫僕、

4 長老就耶穌切求曰、以此事施此人、宜也、

5 以其愛我民、爲之建會堂、

6 耶穌偕往、離屋不遠、百夫長使其友就之曰、主、勿勞臨我舍、我不敢當、

7 亦不堪就爾、第發一言、僕必愈、

8 蓋我權屬人、兵權屬我、命去卽去、命來卽來、令僕行是、卽行是、

9 耶穌聞而奇之、顧從者曰、吾語汝、以色列民中、未見如是之篤信也、

10 使者歸、見負病之僕、已康强矣、〇

11 翌日、耶穌適一邑、名拿因、諸門徒及衆同行、

12 近邑門、有舁死者出、其母獨生此子而嫠、邑民送者甚衆、

13 主見、憫之曰、勿哭、

14 遂近、按其櫬、舁者止、耶穌曰、少者、我命爾起、

15 死者起、坐且言、耶穌以此子與其母、

16 衆駭、歸榮上帝、曰大先知興於我中、上帝眷顧其民矣、

17 於是聲名洋溢猶太四方、〇

18 約翰門徒、悉以斯事告師、

19 約翰遂招門徒二人、使見耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、

20 二人就耶穌曰、施洗約翰遣我見爾云、當來者爾乎、抑他人是望乎、

21 時耶穌醫諸疾病及患惡神者、賜瞽者明、

22 遂謂之曰、以爾所見所聞、往告約翰、如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、

23 凡不我厭而棄者、福矣、〇

24 約翰之使者反、耶穌舉約翰謂衆曰、爾素出野、欲何觀耶、葦動於風乎、

25 爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫文繡宴安者、在王所也、

26 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、

27 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、卽斯人也、

28 吾語汝、婦之所生、未有先知大於施洗約翰者、然上帝國之至微、尤大於斯人也、〇

29 庶民與稅吏、素受洗於約翰、聞此言而稱上帝之義、

30 惟法利賽人與教法師、不受其洗、自暴而拒上帝之旨、〇

31 主曰、斯世之人、將何以比之、又以何譬譬之耶、

32 比之童子、坐於市井、相呼曰、我吹籥、爾不踊、我悲歌、爾不哭、

33 施洗約翰至、不食餅、不飲酒、爾則以爲鬼憑之、

34 人子至、式飲式食、爾又言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、

35 惟智者爲能明智者之義也、〇

36 有法利賽人西門宴耶穌、入其家席坐、〇

37 邑中一婦、素有惡行、知耶穌席坐法利賽人家、取玉盒、盛香膏、

38 立耶穌後而哭、淚濡其足、以髮拭之、吻接其足、以香膏膏之、

39 宴耶穌之法利賽人見此、意謂是人若先知、必知捫之者爲何如婦、蓋惡行者也、〇

40 耶穌曰、西門我有一言告爾、曰、先生請言之、

41 曰、債主某、有二負債者、一負五十金、一負五金、

42 無可償、悉免之、試言二者愛債主、孰甚、

43 西門對曰、我意免多者、曰、爾所見是也、

44 遂顧婦、語西門曰、爾見此婦乎、我入爾家、爾未嘗以水濯我足、惟婦淚濡我足、以髮拭之、

45 爾未嘗接吻我、惟婦自我入時、吻我足不已、

46 爾未嘗以膏膏我首、惟婦以香膏昏我足、

47 吾語汝、婦多罪而赦之、則其愛亦多、赦之少者、其愛亦少、

48 於是語婦曰、爾罪赦矣、

49 同席者私謂曰、此何人、而赦罪乎、

50 耶穌謂婦曰、爾信救爾、安然以歸、

Евангелие от Луки

Глава 7

1 Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, Он вошел в Капернаум.

2 И был при смерти больной раб некоего сотника, которому он был дорог.

3 Услышав об Иисусе, он послал к нему старейшин Иудейских, прося Его придти спасти раба его.

4 И они, придя к Иисусу, просили Его усердно и говорили: он достоин, чтобы Ты сделал ему это:

5 он любит народ наш, и сам построил нам синагогу.

6 Иисус пошел с ними. И когда Он был уже недалеко от дома, сотник послал друзей сказать Ему: Господи, не утруждай Себя. Ибо не достоин я, чтобы Ты вошел ко мне под кров;

7 поэтому я и себя самого не счел достойным придти к Тебе, но только скажи, и будет исцелен отрок мой.

8 Ведь и я человек подначальный, имеющий в своем подчинении воинов, и говорю одному: «пойди», и идет, и другому: «приходи», и приходит, и этому рабу моему: «сделай это», и делает.

9 Услышал это Иисус и удивился ему; и повернувшись к сопровождавшей Его толпе, сказал: говорю вам, что Я и в Израиле не нашел такой веры.

10 И возвратившись в дом, посланные нашли раба здоровым.

11 И было: направился Он потом в город, называемый Наин, и шли с Ним ученики Его и много народа.

12 Когда же Он приблизился к городским воротам, то вот, выносили умершего, единственного сына у матери его, и она была вдова, и немало народа из города было с ней.

13 И увидев ее, Господь сжалился над ней и сказал ей: не плачь.

14 И подойдя, Он прикоснулся к носилкам. Несшие остановились. И Он сказал: юноша, тебе говорю: встань!

15 И сел мертвый и начал говорить; и Он отдал его матери его.

16 И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой.

17 И это слово о Нем прошло по всей Иудее и по всей округе.

18 И возвестили Иоанну ученики его о всём этом.

19 И призвав двоих из учеников своих, Иоанн послал их к Господу спросить: Ты ли Грядущий, или ожидать нам другого?

20 И придя к Нему, эти люди сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: «Ты ли Грядущий, или ожидать нам другого?»

21 В это самое время Он исцелил многих от болезней и недугов и духов злых, и многим слепым даровал зрение.

22 И он ответил им: пойдите, возвестите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, и глухие слышат, мертвые восстают, нищим благовествуется,

23 и блажен тот, кто не соблазнится из-за Меня.

24 Когда же посланные Иоанна ушли, начал Он говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? Не тростник же, ветром колеблемый?

25 Но что же ходили вы смотреть? Человека, облеченного в мягкие одеяния? Но в пышных нарядах и роскоши живущие находятся в царских дворцах.

26 Так что же вышли вы смотреть? Пророка? Да, говорю вам, и больше, чем пророка.

27 Это тот, о ком написано: «Вот, Я посылаю ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою».

28 Говорю вам: среди рожденных женами нет ни одного большего, чем Иоанн; но меньший в Царстве Божием больше его.

29 И весь народ, услышав, и мытари признали правым Бога, крестившись крещением Иоанновым.

30 Фарисеи же и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись у него.

31 Итак, кому уподоблю людей рода этого, и кому они подобны?

32 Они подобны детям, которые сидят на площади и обращаются друг к другу, говоря: «Мы играли вам на свирели, и вы не плясали, мы пели вам печальные песни, и вы не плакали».

33 Ибо пришел Иоанн Креститель: не ест хлеба и не пьет вина, и вы говорите: «в нем бес».

34 Пришел Сын Человеческий: ест и пьет, и вы говорите: «вот человек, любящий есть и пить вино, друг мытарей и грешников».

35 И оправданием премудрости были все дети ее.

36 И просил Его некто из фарисеев вкусить с ним. И войдя в дом фарисея, Он возлег.

37 И вот, женщина, которая была известна в городе, как грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алебастровый сосуд с миром

38 и, став сзади у ног Его, начала, плача, обливать ноги Его слезами и волосами головы своей отирала и целовала ноги Его и мазала миром.

39 Увидев это, фарисей, пригласивший Его, сказал самому себе: Этот, если бы Он был пророк, знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, потому что она грешница.

40 И Иисус ему ответил: Симон, Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.

41 У некоего заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят.

42 Так как им нечем было заплатить, он простил обоим. Кто же из них больше возлюбит его?

43 Симон ответил: полагаю, что тот, кому он больше простил. Он же сказал ему: ты правильно рассудил.

44 И обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я вошел к тебе в дом: ты воды Мне на ноги не дал, она же слезами облила Мне ноги и отерла волосами своими;

45 ты целования Мне не дал, она же, с тех пор, как Я вошел, не переставала целовать Мне ноги;

46 ты елеем головы Моей не помазал, она же миром помазала ноги Мои.

47 Поэтому говорю тебе: прощены грехи ее многие за то, что она возлюбила много. А кому мало прощается, тот мало любит.

48 И Он сказал ей: прощены твои грехи.

49 И начали возлежавшие с Ним говорить самим себе: кто это, что и грехи прощает?

50 Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.

路加福音

第7章

Евангелие от Луки

Глава 7

1 耶穌教民、言竟、入迦百農、

1 Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, Он вошел в Капернаум.

2 有百夫長愛僕病、將死、

2 И был при смерти больной раб некоего сотника, которому он был дорог.

3 風聞耶穌、遣猶太長老數人、求之來醫僕、

3 Услышав об Иисусе, он послал к нему старейшин Иудейских, прося Его придти спасти раба его.

4 長老就耶穌切求曰、以此事施此人、宜也、

4 И они, придя к Иисусу, просили Его усердно и говорили: он достоин, чтобы Ты сделал ему это:

5 以其愛我民、爲之建會堂、

5 он любит народ наш, и сам построил нам синагогу.

6 耶穌偕往、離屋不遠、百夫長使其友就之曰、主、勿勞臨我舍、我不敢當、

6 Иисус пошел с ними. И когда Он был уже недалеко от дома, сотник послал друзей сказать Ему: Господи, не утруждай Себя. Ибо не достоин я, чтобы Ты вошел ко мне под кров;

7 亦不堪就爾、第發一言、僕必愈、

7 поэтому я и себя самого не счел достойным придти к Тебе, но только скажи, и будет исцелен отрок мой.

8 蓋我權屬人、兵權屬我、命去卽去、命來卽來、令僕行是、卽行是、

8 Ведь и я человек подначальный, имеющий в своем подчинении воинов, и говорю одному: «пойди», и идет, и другому: «приходи», и приходит, и этому рабу моему: «сделай это», и делает.

9 耶穌聞而奇之、顧從者曰、吾語汝、以色列民中、未見如是之篤信也、

9 Услышал это Иисус и удивился ему; и повернувшись к сопровождавшей Его толпе, сказал: говорю вам, что Я и в Израиле не нашел такой веры.

10 使者歸、見負病之僕、已康强矣、〇

10 И возвратившись в дом, посланные нашли раба здоровым.

11 翌日、耶穌適一邑、名拿因、諸門徒及衆同行、

11 И было: направился Он потом в город, называемый Наин, и шли с Ним ученики Его и много народа.

12 近邑門、有舁死者出、其母獨生此子而嫠、邑民送者甚衆、

12 Когда же Он приблизился к городским воротам, то вот, выносили умершего, единственного сына у матери его, и она была вдова, и немало народа из города было с ней.

13 主見、憫之曰、勿哭、

13 И увидев ее, Господь сжалился над ней и сказал ей: не плачь.

14 遂近、按其櫬、舁者止、耶穌曰、少者、我命爾起、

14 И подойдя, Он прикоснулся к носилкам. Несшие остановились. И Он сказал: юноша, тебе говорю: встань!

15 死者起、坐且言、耶穌以此子與其母、

15 И сел мертвый и начал говорить; и Он отдал его матери его.

16 衆駭、歸榮上帝、曰大先知興於我中、上帝眷顧其民矣、

16 И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой.

17 於是聲名洋溢猶太四方、〇

17 И это слово о Нем прошло по всей Иудее и по всей округе.

18 約翰門徒、悉以斯事告師、

18 И возвестили Иоанну ученики его о всём этом.

19 約翰遂招門徒二人、使見耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、

19 И призвав двоих из учеников своих, Иоанн послал их к Господу спросить: Ты ли Грядущий, или ожидать нам другого?

20 二人就耶穌曰、施洗約翰遣我見爾云、當來者爾乎、抑他人是望乎、

20 И придя к Нему, эти люди сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: «Ты ли Грядущий, или ожидать нам другого?»

21 時耶穌醫諸疾病及患惡神者、賜瞽者明、

21 В это самое время Он исцелил многих от болезней и недугов и духов злых, и многим слепым даровал зрение.

22 遂謂之曰、以爾所見所聞、往告約翰、如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、

22 И он ответил им: пойдите, возвестите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, и глухие слышат, мертвые восстают, нищим благовествуется,

23 凡不我厭而棄者、福矣、〇

23 и блажен тот, кто не соблазнится из-за Меня.

24 約翰之使者反、耶穌舉約翰謂衆曰、爾素出野、欲何觀耶、葦動於風乎、

24 Когда же посланные Иоанна ушли, начал Он говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? Не тростник же, ветром колеблемый?

25 爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫文繡宴安者、在王所也、

25 Но что же ходили вы смотреть? Человека, облеченного в мягкие одеяния? Но в пышных нарядах и роскоши живущие находятся в царских дворцах.

26 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、

26 Так что же вышли вы смотреть? Пророка? Да, говорю вам, и больше, чем пророка.

27 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、卽斯人也、

27 Это тот, о ком написано: «Вот, Я посылаю ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою».

28 吾語汝、婦之所生、未有先知大於施洗約翰者、然上帝國之至微、尤大於斯人也、〇

28 Говорю вам: среди рожденных женами нет ни одного большего, чем Иоанн; но меньший в Царстве Божием больше его.

29 庶民與稅吏、素受洗於約翰、聞此言而稱上帝之義、

29 И весь народ, услышав, и мытари признали правым Бога, крестившись крещением Иоанновым.

30 惟法利賽人與教法師、不受其洗、自暴而拒上帝之旨、〇

30 Фарисеи же и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись у него.

31 主曰、斯世之人、將何以比之、又以何譬譬之耶、

31 Итак, кому уподоблю людей рода этого, и кому они подобны?

32 比之童子、坐於市井、相呼曰、我吹籥、爾不踊、我悲歌、爾不哭、

32 Они подобны детям, которые сидят на площади и обращаются друг к другу, говоря: «Мы играли вам на свирели, и вы не плясали, мы пели вам печальные песни, и вы не плакали».

33 施洗約翰至、不食餅、不飲酒、爾則以爲鬼憑之、

33 Ибо пришел Иоанн Креститель: не ест хлеба и не пьет вина, и вы говорите: «в нем бес».

34 人子至、式飲式食、爾又言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、

34 Пришел Сын Человеческий: ест и пьет, и вы говорите: «вот человек, любящий есть и пить вино, друг мытарей и грешников».

35 惟智者爲能明智者之義也、〇

35 И оправданием премудрости были все дети ее.

36 有法利賽人西門宴耶穌、入其家席坐、〇

36 И просил Его некто из фарисеев вкусить с ним. И войдя в дом фарисея, Он возлег.

37 邑中一婦、素有惡行、知耶穌席坐法利賽人家、取玉盒、盛香膏、

37 И вот, женщина, которая была известна в городе, как грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алебастровый сосуд с миром

38 立耶穌後而哭、淚濡其足、以髮拭之、吻接其足、以香膏膏之、

38 и, став сзади у ног Его, начала, плача, обливать ноги Его слезами и волосами головы своей отирала и целовала ноги Его и мазала миром.

39 宴耶穌之法利賽人見此、意謂是人若先知、必知捫之者爲何如婦、蓋惡行者也、〇

39 Увидев это, фарисей, пригласивший Его, сказал самому себе: Этот, если бы Он был пророк, знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, потому что она грешница.

40 耶穌曰、西門我有一言告爾、曰、先生請言之、

40 И Иисус ему ответил: Симон, Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.

41 曰、債主某、有二負債者、一負五十金、一負五金、

41 У некоего заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят.

42 無可償、悉免之、試言二者愛債主、孰甚、

42 Так как им нечем было заплатить, он простил обоим. Кто же из них больше возлюбит его?

43 西門對曰、我意免多者、曰、爾所見是也、

43 Симон ответил: полагаю, что тот, кому он больше простил. Он же сказал ему: ты правильно рассудил.

44 遂顧婦、語西門曰、爾見此婦乎、我入爾家、爾未嘗以水濯我足、惟婦淚濡我足、以髮拭之、

44 И обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я вошел к тебе в дом: ты воды Мне на ноги не дал, она же слезами облила Мне ноги и отерла волосами своими;

45 爾未嘗接吻我、惟婦自我入時、吻我足不已、

45 ты целования Мне не дал, она же, с тех пор, как Я вошел, не переставала целовать Мне ноги;

46 爾未嘗以膏膏我首、惟婦以香膏昏我足、

46 ты елеем головы Моей не помазал, она же миром помазала ноги Мои.

47 吾語汝、婦多罪而赦之、則其愛亦多、赦之少者、其愛亦少、

47 Поэтому говорю тебе: прощены грехи ее многие за то, что она возлюбила много. А кому мало прощается, тот мало любит.

48 於是語婦曰、爾罪赦矣、

48 И Он сказал ей: прощены твои грехи.

49 同席者私謂曰、此何人、而赦罪乎、

49 И начали возлежавшие с Ним говорить самим себе: кто это, что и грехи прощает?

50 耶穌謂婦曰、爾信救爾、安然以歸、

50 Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.