路加福音第7章 |
1 耶穌教民、言竟、入迦百農、 |
2 有百夫長愛僕病、將死、 |
3 風聞耶穌、遣猶太長老數人、求之來醫僕、 |
4 長老就耶穌切求曰、以此事施此人、宜也、 |
5 以其愛我民、爲之建會堂、 |
6 耶穌偕往、離屋不遠、百夫長使其友就之曰、主、勿勞臨我舍、我不敢當、 |
7 亦不堪就爾、第發一言、僕必愈、 |
8 蓋我權屬人、兵權屬我、命去卽去、命來卽來、令僕行是、卽行是、 |
9 耶穌聞而奇之、顧從者曰、吾語汝、以色列民中、未見如是之篤信也、 |
10 使者歸、見負病之僕、已康强矣、〇 |
11 |
12 近邑門、有舁死者出、其母獨生此子而嫠、邑民送者甚衆、 |
13 主見、憫之曰、勿哭、 |
14 遂近、按其櫬、舁者止、耶穌曰、少者、我命爾起、 |
15 死者起、坐且言、耶穌以此子與其母、 |
16 衆駭、歸榮上帝、曰大先知興於我中、上帝眷顧其民矣、 |
17 於是聲名洋溢猶太四方、〇 |
18 |
19 約翰遂招門徒二人、使見耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、 |
20 二人就耶穌曰、施洗約翰遣我見爾云、當來者爾乎、抑他人是望乎、 |
21 時耶穌醫諸疾病及患惡神者、賜瞽者明、 |
22 遂謂之曰、以爾所見所聞、往告約翰、如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、 |
23 凡不我厭而棄者、福矣、〇 |
24 |
25 爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫文繡宴安者、在王所也、 |
26 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、 |
27 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、卽斯人也、 |
28 吾語汝、婦之所生、未有先知大於施洗約翰者、然上帝國之至微、尤大於斯人也、〇 |
29 |
30 惟法利賽人與教法師、不受其洗、自暴而拒上帝之旨、〇 |
31 |
32 比之童子、坐於市井、相呼曰、我吹籥、爾不踊、我悲歌、爾不哭、 |
33 施洗約翰至、不食餅、不飲酒、爾則以爲鬼憑之、 |
34 人子至、式飲式食、爾又言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、 |
35 惟智者爲能明智者之義也、〇 |
36 |
37 |
38 立耶穌後而哭、淚濡其足、以髮拭之、吻接其足、以香膏膏之、 |
39 宴耶穌之法利賽人見此、意謂是人若先知、必知捫之者爲何如婦、蓋惡行者也、〇 |
40 |
41 曰、債主某、有二負債者、一負五十金、一負五金、 |
42 無可償、悉免之、試言二者愛債主、孰甚、 |
43 西門對曰、我意免多者、曰、爾所見是也、 |
44 遂顧婦、語西門曰、爾見此婦乎、我入爾家、爾未嘗以水濯我足、惟婦淚濡我足、以髮拭之、 |
45 爾未嘗接吻我、惟婦自我入時、吻我足不已、 |
46 爾未嘗以膏膏我首、惟婦以香膏昏我足、 |
47 吾語汝、婦多罪而赦之、則其愛亦多、赦之少者、其愛亦少、 |
48 於是語婦曰、爾罪赦矣、 |
49 同席者私謂曰、此何人、而赦罪乎、 |
50 耶穌謂婦曰、爾信救爾、安然以歸、 |
Евангелие от ЛукиГлава 7 |
1 |
2 И был при смерти больной раб некоего сотника, которому он был дорог. |
3 Услышав об Иисусе, он послал к нему старейшин Иудейских, прося Его придти спасти раба его. |
4 И они, придя к Иисусу, просили Его усердно и говорили: он достоин, чтобы Ты сделал ему это: |
5 он любит народ наш, и сам построил нам синагогу. |
6 Иисус пошел с ними. И когда Он был уже недалеко от дома, сотник послал друзей сказать Ему: Господи, не утруждай Себя. Ибо не достоин я, чтобы Ты вошел ко мне под кров; |
7 поэтому я и себя самого не счел достойным придти к Тебе, но только скажи, и будет исцелен отрок мой. |
8 Ведь и я человек подначальный, имеющий в своем подчинении воинов, и говорю одному: «пойди», и идет, и другому: «приходи», и приходит, и этому рабу моему: «сделай это», и делает. |
9 Услышал это Иисус и удивился ему; и повернувшись к сопровождавшей Его толпе, сказал: говорю вам, что Я и в Израиле не нашел такой веры. |
10 И возвратившись в дом, посланные нашли раба здоровым. |
11 |
12 Когда же Он приблизился к городским воротам, то вот, выносили умершего, единственного сына у матери его, и она была вдова, и немало народа из города было с ней. |
13 И увидев ее, Господь сжалился над ней и сказал ей: не плачь. |
14 И подойдя, Он прикоснулся к носилкам. Несшие остановились. И Он сказал: юноша, тебе говорю: встань! |
15 И сел мертвый и начал говорить; и Он отдал его матери его. |
16 И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой. |
17 И это слово о Нем прошло по всей Иудее и по всей округе. |
18 |
19 И призвав двоих из учеников своих, Иоанн послал их к Господу спросить: Ты ли Грядущий, или ожидать нам другого? |
20 И придя к Нему, эти люди сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: «Ты ли Грядущий, или ожидать нам другого?» |
21 В это самое время Он исцелил многих от болезней и недугов и духов злых, и многим слепым даровал зрение. |
22 И он ответил им: пойдите, возвестите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, и глухие слышат, мертвые восстают, нищим благовествуется, |
23 и блажен тот, кто не соблазнится из-за Меня. |
24 Когда же посланные Иоанна ушли, начал Он говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? Не тростник же, ветром колеблемый? |
25 Но что же ходили вы смотреть? Человека, облеченного в мягкие одеяния? Но в пышных нарядах и роскоши живущие находятся в царских дворцах. |
26 Так что же вышли вы смотреть? Пророка? Да, говорю вам, и больше, чем пророка. |
27 Это тот, о ком написано: |
28 |
29 И весь народ, услышав, и мытари признали правым Бога, крестившись крещением Иоанновым. |
30 Фарисеи же и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись у него. |
31 |
32 Они подобны детям, которые сидят на площади и обращаются друг к другу, говоря: |
33 |
34 Пришел Сын Человеческий: ест и пьет, и вы говорите: «вот человек, любящий есть и пить вино, друг мытарей и грешников». |
35 И оправданием премудрости были все дети ее. |
36 |
37 И вот, женщина, которая была известна в городе, как грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алебастровый сосуд с миром |
38 и, став сзади у ног Его, начала, плача, обливать ноги Его слезами и волосами головы своей отирала и целовала ноги Его и мазала миром. |
39 Увидев это, фарисей, пригласивший Его, сказал самому себе: Этот, если бы Он был пророк, знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, потому что она грешница. |
40 И Иисус ему ответил: Симон, Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель. |
41 У некоего заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят. |
42 Так как им нечем было заплатить, он простил обоим. Кто же из них больше возлюбит его? |
43 Симон ответил: полагаю, что тот, кому он больше простил. Он же сказал ему: ты правильно рассудил. |
44 И обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я вошел к тебе в дом: ты воды Мне на ноги не дал, она же слезами облила Мне ноги и отерла волосами своими; |
45 ты целования Мне не дал, она же, с тех пор, как Я вошел, не переставала целовать Мне ноги; |
46 ты елеем головы Моей не помазал, она же миром помазала ноги Мои. |
47 Поэтому говорю тебе: прощены грехи ее многие за то, что она возлюбила много. А кому мало прощается, тот мало любит. |
48 И Он сказал ей: прощены твои грехи. |
49 И начали возлежавшие с Ним говорить самим себе: кто это, что и грехи прощает? |
50 Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром. |
路加福音第7章 |
Евангелие от ЛукиГлава 7 |
1 耶穌教民、言竟、入迦百農、 |
1 |
2 有百夫長愛僕病、將死、 |
2 И был при смерти больной раб некоего сотника, которому он был дорог. |
3 風聞耶穌、遣猶太長老數人、求之來醫僕、 |
3 Услышав об Иисусе, он послал к нему старейшин Иудейских, прося Его придти спасти раба его. |
4 長老就耶穌切求曰、以此事施此人、宜也、 |
4 И они, придя к Иисусу, просили Его усердно и говорили: он достоин, чтобы Ты сделал ему это: |
5 以其愛我民、爲之建會堂、 |
5 он любит народ наш, и сам построил нам синагогу. |
6 耶穌偕往、離屋不遠、百夫長使其友就之曰、主、勿勞臨我舍、我不敢當、 |
6 Иисус пошел с ними. И когда Он был уже недалеко от дома, сотник послал друзей сказать Ему: Господи, не утруждай Себя. Ибо не достоин я, чтобы Ты вошел ко мне под кров; |
7 亦不堪就爾、第發一言、僕必愈、 |
7 поэтому я и себя самого не счел достойным придти к Тебе, но только скажи, и будет исцелен отрок мой. |
8 蓋我權屬人、兵權屬我、命去卽去、命來卽來、令僕行是、卽行是、 |
8 Ведь и я человек подначальный, имеющий в своем подчинении воинов, и говорю одному: «пойди», и идет, и другому: «приходи», и приходит, и этому рабу моему: «сделай это», и делает. |
9 耶穌聞而奇之、顧從者曰、吾語汝、以色列民中、未見如是之篤信也、 |
9 Услышал это Иисус и удивился ему; и повернувшись к сопровождавшей Его толпе, сказал: говорю вам, что Я и в Израиле не нашел такой веры. |
10 使者歸、見負病之僕、已康强矣、〇 |
10 И возвратившись в дом, посланные нашли раба здоровым. |
11 |
11 |
12 近邑門、有舁死者出、其母獨生此子而嫠、邑民送者甚衆、 |
12 Когда же Он приблизился к городским воротам, то вот, выносили умершего, единственного сына у матери его, и она была вдова, и немало народа из города было с ней. |
13 主見、憫之曰、勿哭、 |
13 И увидев ее, Господь сжалился над ней и сказал ей: не плачь. |
14 遂近、按其櫬、舁者止、耶穌曰、少者、我命爾起、 |
14 И подойдя, Он прикоснулся к носилкам. Несшие остановились. И Он сказал: юноша, тебе говорю: встань! |
15 死者起、坐且言、耶穌以此子與其母、 |
15 И сел мертвый и начал говорить; и Он отдал его матери его. |
16 衆駭、歸榮上帝、曰大先知興於我中、上帝眷顧其民矣、 |
16 И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой. |
17 於是聲名洋溢猶太四方、〇 |
17 И это слово о Нем прошло по всей Иудее и по всей округе. |
18 |
18 |
19 約翰遂招門徒二人、使見耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、 |
19 И призвав двоих из учеников своих, Иоанн послал их к Господу спросить: Ты ли Грядущий, или ожидать нам другого? |
20 二人就耶穌曰、施洗約翰遣我見爾云、當來者爾乎、抑他人是望乎、 |
20 И придя к Нему, эти люди сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: «Ты ли Грядущий, или ожидать нам другого?» |
21 時耶穌醫諸疾病及患惡神者、賜瞽者明、 |
21 В это самое время Он исцелил многих от болезней и недугов и духов злых, и многим слепым даровал зрение. |
22 遂謂之曰、以爾所見所聞、往告約翰、如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、 |
22 И он ответил им: пойдите, возвестите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, и глухие слышат, мертвые восстают, нищим благовествуется, |
23 凡不我厭而棄者、福矣、〇 |
23 и блажен тот, кто не соблазнится из-за Меня. |
24 |
24 Когда же посланные Иоанна ушли, начал Он говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? Не тростник же, ветром колеблемый? |
25 爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫文繡宴安者、在王所也、 |
25 Но что же ходили вы смотреть? Человека, облеченного в мягкие одеяния? Но в пышных нарядах и роскоши живущие находятся в царских дворцах. |
26 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、 |
26 Так что же вышли вы смотреть? Пророка? Да, говорю вам, и больше, чем пророка. |
27 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、卽斯人也、 |
27 Это тот, о ком написано: |
28 吾語汝、婦之所生、未有先知大於施洗約翰者、然上帝國之至微、尤大於斯人也、〇 |
28 |
29 |
29 И весь народ, услышав, и мытари признали правым Бога, крестившись крещением Иоанновым. |
30 惟法利賽人與教法師、不受其洗、自暴而拒上帝之旨、〇 |
30 Фарисеи же и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись у него. |
31 |
31 |
32 比之童子、坐於市井、相呼曰、我吹籥、爾不踊、我悲歌、爾不哭、 |
32 Они подобны детям, которые сидят на площади и обращаются друг к другу, говоря: |
33 施洗約翰至、不食餅、不飲酒、爾則以爲鬼憑之、 |
33 |
34 人子至、式飲式食、爾又言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、 |
34 Пришел Сын Человеческий: ест и пьет, и вы говорите: «вот человек, любящий есть и пить вино, друг мытарей и грешников». |
35 惟智者爲能明智者之義也、〇 |
35 И оправданием премудрости были все дети ее. |
36 |
36 |
37 |
37 И вот, женщина, которая была известна в городе, как грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алебастровый сосуд с миром |
38 立耶穌後而哭、淚濡其足、以髮拭之、吻接其足、以香膏膏之、 |
38 и, став сзади у ног Его, начала, плача, обливать ноги Его слезами и волосами головы своей отирала и целовала ноги Его и мазала миром. |
39 宴耶穌之法利賽人見此、意謂是人若先知、必知捫之者爲何如婦、蓋惡行者也、〇 |
39 Увидев это, фарисей, пригласивший Его, сказал самому себе: Этот, если бы Он был пророк, знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, потому что она грешница. |
40 |
40 И Иисус ему ответил: Симон, Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель. |
41 曰、債主某、有二負債者、一負五十金、一負五金、 |
41 У некоего заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят. |
42 無可償、悉免之、試言二者愛債主、孰甚、 |
42 Так как им нечем было заплатить, он простил обоим. Кто же из них больше возлюбит его? |
43 西門對曰、我意免多者、曰、爾所見是也、 |
43 Симон ответил: полагаю, что тот, кому он больше простил. Он же сказал ему: ты правильно рассудил. |
44 遂顧婦、語西門曰、爾見此婦乎、我入爾家、爾未嘗以水濯我足、惟婦淚濡我足、以髮拭之、 |
44 И обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я вошел к тебе в дом: ты воды Мне на ноги не дал, она же слезами облила Мне ноги и отерла волосами своими; |
45 爾未嘗接吻我、惟婦自我入時、吻我足不已、 |
45 ты целования Мне не дал, она же, с тех пор, как Я вошел, не переставала целовать Мне ноги; |
46 爾未嘗以膏膏我首、惟婦以香膏昏我足、 |
46 ты елеем головы Моей не помазал, она же миром помазала ноги Мои. |
47 吾語汝、婦多罪而赦之、則其愛亦多、赦之少者、其愛亦少、 |
47 Поэтому говорю тебе: прощены грехи ее многие за то, что она возлюбила много. А кому мало прощается, тот мало любит. |
48 於是語婦曰、爾罪赦矣、 |
48 И Он сказал ей: прощены твои грехи. |
49 同席者私謂曰、此何人、而赦罪乎、 |
49 И начали возлежавшие с Ним говорить самим себе: кто это, что и грехи прощает? |
50 耶穌謂婦曰、爾信救爾、安然以歸、 |
50 Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром. |