路加福音

第24章

1 七日首日昧爽、婦至墓、攜所備芳馨之品、有數人偕之、

2 見石離墓、

3 入不見主耶穌屍、

4 躊躇間、有二人立、衣服燁燁、

5 婦驚伏地、二人謂之曰、何於死者中求生人歟、

6 彼已復生、不在此矣、當憶在加利利時、彼語爾曰、

7 人子必解於罪人、釘十字架、三日復生、

8 婦憶所言、

9 由墓歸、以告十一徒、及諸同人、

10 告之者、有若抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、

11 使徒以其言近虛誕、不信、

12 彼得起、趨墓、俯見枲布而已、異而歸、〇

13 是日門徒二人、往一鄉、名以馬迕、去耶路撒冷二十五里、

14 二人互論所遇、

15 談言聞、耶穌近而同行、

16 門徒目迷、不識之、

17 耶穌曰、爾行時、互論何事、而有憂色也、

18 有一名革流巴、曰、爾在耶路撒冷、豈孑身爲旅、不知邇日所經乎、

19 曰、何事、曰、拿撒勒人耶穌先知也、在上帝烝民前、言行兼優、

20 而我祭司諸長有司解之、擬以死、釘十字架、

21 此人乃望贖以色列民者、然事之成、已三日矣、

22 我中數婦、使我驚駭、彼黎明往墓、

23 不見其屍、來告云、己見天使顯見、言耶穌復生、

24 我中數人至墓、果遇如所言、惟不見耶穌、

25 耶穌曰、無知者乎、何不信先知所言、而不敏若此、

26 基督受害而獲榮、不亦宜乎、

27 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、

28 近所往之鄉、耶穌若欲遠行然、

29 二人强之曰、時暮日昃、請同宿、遙止焉、

30 席坐時、耶穌取餅、祝擘與之、

31 二人目瞭、及識之、忽不見、

32 相告曰、道間與我言、解經時、我心豈不熱乎、

33 卽起、歸耶路撒冷、見十一徒及同人、聚而言、

34 曰、主果復生、現與西門、

35 二人亦述途中所遇及擘餅識耶穌之事、〇

36 言時、耶穌立於其中、曰、爾衆平安、

37 門徒驚駭、疑所見者神、

38 耶穌曰、何懼而心疑乎、

39 視我手足、卽我也、試捫且視、神無骨肉、爾視我、則有之、

40 言此、示以手足、

41 門徒喜而未信、奇之、耶穌曰、有食物乎、

42 與炙魚一片、蜜房一方、

43 耶穌當前、取食之、

44 曰、摩西例、先知書及詩篇、所載指我者皆應、我素偕爾、曾言之矣、

45 遂啓其聰、令悟諸經、

46 曰、如記所言、基督當受害、三日復生、

47 使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷至於萬國、

48 爾衆爲之證、

49 我將以父所許者賜爾、宜居耶路撒冷城、待自上錫爾以權焉、〇

50 耶穌率之至伯大尼舉手祝之、

51 祝時、離衆升天、

52 衆拜之、甚喜、歸耶路撒冷、

53 常在殿讚美稱頌上帝、

Евангелие от Луки

Глава 24

1 а в первый день недели ранним утром пришли к гробнице, неся приготовленные ими благовония.

2 И нашли они камень отваленным от гробницы

3 и, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.

4 И было: когда они недоумевали об этом, вот предстали им два мужа в одеянии блистающем.

5 Когда же они устрашились и склоняли лица к земле, те сказали им: что вы ищете живого среди мертвых?

6 Его нет здесь, но восстал Он. Вспомните, как Он сказал вам, когда был еще в Галилее,

7 говоря о Сыне Человеческом, что надлежит Ему быть преданным в руки людей грешных и быть распятым и в третий день воскреснуть.

8 И вспомнили они слова Его

9 и, возвратившись от гробницы, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим.

10 То были Магдалина Мария и Иоанна и Мария Иаковлева. И другие с ними говорили апостолам об этом.

11 И показались им слова эти бредом, и они не верили женщинам.

12 Но Петр, встав, побежал к гробнице и, наклонившись, видит одни только пелены. И пошел он к себе, дивясь происшедшему.

13 И вот, двое из них в тот же день шли в селение, отстоящее в шестидесяти стадиях от Иерусалима, имя ему Эммаус.

14 И они беседовали между собой о всех этих событиях.

15 И было: когда они беседовали и рассуждали, Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними;

16 но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.

17 Он же сказал им: о чем это вы толкуете между собою в пути? И они остановились омраченные.

18 А один из них, по имени Клеопа, сказал Ему в ответ: один Ты в Иерусалиме не знаешь о случившемся в нем в эти дни?

19 И сказал им: о чем? Они же сказали Ему: о том, что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;

20 как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.

21 А мы надеялись, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля. Но и при всём том, идет третий день с тех пор, как это произошло.

22 Но и некоторые из наших женщин изумили нас: придя рано утром к гробнице,

23 и не найдя тела Его, они пришли, говоря, что видели и явление ангелов, которые говорят, что Он жив.

24 И пошли некоторые из тех, что с нами, к гробнице и нашли так, как и женщины сказали, Его же не видели.

25 И Он сказал им: о несмысленные и медлительные сердцем, чтобы верить во всё, что сказали пророки!

26 Не это ли надлежало претерпеть Христу и войти в славу Свою?

27 И начав от Моисея и от всех Пророков, истолковал им во всех Писаниях то, что относится к Нему.

28 И приблизились они к тому селению, куда шли; и Он сделал вид, что идет дальше.

29 Но они понуждали Его, говоря: останься с нами, потому что наступает вечер, и день уже на склоне. И Он вошел, чтобы остаться с ними.

30 И было: когда Он возлег с ними, то, взяв хлеб, благословил и, преломив, давал им.

31 И у них открылись глаза, и они узнали Его, и Он стал невидим для них.

32 И сказали они друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам в пути, когда Он открывал нам Писания?

33 И встав в тот же час, они возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать и тех, что с ними,

34 которые говорили, что Господь действительно восстал и явился Симону.

35 И они рассказывали о том, что было в пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.

36 А когда они говорили об этом, Он Сам стал посреди них, и говорит им: мир вам.

37 Они же, в ужасе и страхе, думали, что видят духа.

38 И Он сказал им: почему вы смущены, и отчего сомнения возникают в сердце вашем?

39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои: это Я Сам; осяжите Меня и посмотрите: дух плоти и костей не имеет, как вы видите у Меня.

40 И сказав это, Он показал им руки и ноги.

41 Когда же они от радости еще не верили и удивлялись, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?

42 И они подали Ему кусок печеной рыбы.

43 И взяв, он перед ними съел.

44 И сказал им: вот слова Мои, которые Я говорил вам, когда еще был с вами, что надлежит исполниться всему, написанному в Законе Моисеевом и в Пророках и Псалмах о Мне.

45 Тогда Он открыл им ум для разумения Писаний.

46 И сказал им: так написано, чтобы Христу пострадать и воскреснуть из мертвых в третий день,

47 и чтобы было проповедано во имя Его покаяние для отпущения грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.

48 Вы свидетели этому.

49 И вот, Я посылаю обещанное Отцом Моим на вас. Вы же оставайтесь в городе этом, доколе не облечетесь силою свыше.

50 И вывел их из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.

51 И было: когда благословлял их, Он отделился от них и стал возноситься на небо.

52 И они, поклонившись Ему, возвратились в Иерусалим с радостью великою,

53 и были постоянно в храме, благословляя Бога.

路加福音

第24章

Евангелие от Луки

Глава 24

1 七日首日昧爽、婦至墓、攜所備芳馨之品、有數人偕之、

1 а в первый день недели ранним утром пришли к гробнице, неся приготовленные ими благовония.

2 見石離墓、

2 И нашли они камень отваленным от гробницы

3 入不見主耶穌屍、

3 и, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.

4 躊躇間、有二人立、衣服燁燁、

4 И было: когда они недоумевали об этом, вот предстали им два мужа в одеянии блистающем.

5 婦驚伏地、二人謂之曰、何於死者中求生人歟、

5 Когда же они устрашились и склоняли лица к земле, те сказали им: что вы ищете живого среди мертвых?

6 彼已復生、不在此矣、當憶在加利利時、彼語爾曰、

6 Его нет здесь, но восстал Он. Вспомните, как Он сказал вам, когда был еще в Галилее,

7 人子必解於罪人、釘十字架、三日復生、

7 говоря о Сыне Человеческом, что надлежит Ему быть преданным в руки людей грешных и быть распятым и в третий день воскреснуть.

8 婦憶所言、

8 И вспомнили они слова Его

9 由墓歸、以告十一徒、及諸同人、

9 и, возвратившись от гробницы, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим.

10 告之者、有若抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、

10 То были Магдалина Мария и Иоанна и Мария Иаковлева. И другие с ними говорили апостолам об этом.

11 使徒以其言近虛誕、不信、

11 И показались им слова эти бредом, и они не верили женщинам.

12 彼得起、趨墓、俯見枲布而已、異而歸、〇

12 Но Петр, встав, побежал к гробнице и, наклонившись, видит одни только пелены. И пошел он к себе, дивясь происшедшему.

13 是日門徒二人、往一鄉、名以馬迕、去耶路撒冷二十五里、

13 И вот, двое из них в тот же день шли в селение, отстоящее в шестидесяти стадиях от Иерусалима, имя ему Эммаус.

14 二人互論所遇、

14 И они беседовали между собой о всех этих событиях.

15 談言聞、耶穌近而同行、

15 И было: когда они беседовали и рассуждали, Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними;

16 門徒目迷、不識之、

16 но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.

17 耶穌曰、爾行時、互論何事、而有憂色也、

17 Он же сказал им: о чем это вы толкуете между собою в пути? И они остановились омраченные.

18 有一名革流巴、曰、爾在耶路撒冷、豈孑身爲旅、不知邇日所經乎、

18 А один из них, по имени Клеопа, сказал Ему в ответ: один Ты в Иерусалиме не знаешь о случившемся в нем в эти дни?

19 曰、何事、曰、拿撒勒人耶穌先知也、在上帝烝民前、言行兼優、

19 И сказал им: о чем? Они же сказали Ему: о том, что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;

20 而我祭司諸長有司解之、擬以死、釘十字架、

20 как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.

21 此人乃望贖以色列民者、然事之成、已三日矣、

21 А мы надеялись, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля. Но и при всём том, идет третий день с тех пор, как это произошло.

22 我中數婦、使我驚駭、彼黎明往墓、

22 Но и некоторые из наших женщин изумили нас: придя рано утром к гробнице,

23 不見其屍、來告云、己見天使顯見、言耶穌復生、

23 и не найдя тела Его, они пришли, говоря, что видели и явление ангелов, которые говорят, что Он жив.

24 我中數人至墓、果遇如所言、惟不見耶穌、

24 И пошли некоторые из тех, что с нами, к гробнице и нашли так, как и женщины сказали, Его же не видели.

25 耶穌曰、無知者乎、何不信先知所言、而不敏若此、

25 И Он сказал им: о несмысленные и медлительные сердцем, чтобы верить во всё, что сказали пророки!

26 基督受害而獲榮、不亦宜乎、

26 Не это ли надлежало претерпеть Христу и войти в славу Свою?

27 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、

27 И начав от Моисея и от всех Пророков, истолковал им во всех Писаниях то, что относится к Нему.

28 近所往之鄉、耶穌若欲遠行然、

28 И приблизились они к тому селению, куда шли; и Он сделал вид, что идет дальше.

29 二人强之曰、時暮日昃、請同宿、遙止焉、

29 Но они понуждали Его, говоря: останься с нами, потому что наступает вечер, и день уже на склоне. И Он вошел, чтобы остаться с ними.

30 席坐時、耶穌取餅、祝擘與之、

30 И было: когда Он возлег с ними, то, взяв хлеб, благословил и, преломив, давал им.

31 二人目瞭、及識之、忽不見、

31 И у них открылись глаза, и они узнали Его, и Он стал невидим для них.

32 相告曰、道間與我言、解經時、我心豈不熱乎、

32 И сказали они друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам в пути, когда Он открывал нам Писания?

33 卽起、歸耶路撒冷、見十一徒及同人、聚而言、

33 И встав в тот же час, они возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать и тех, что с ними,

34 曰、主果復生、現與西門、

34 которые говорили, что Господь действительно восстал и явился Симону.

35 二人亦述途中所遇及擘餅識耶穌之事、〇

35 И они рассказывали о том, что было в пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.

36 言時、耶穌立於其中、曰、爾衆平安、

36 А когда они говорили об этом, Он Сам стал посреди них, и говорит им: мир вам.

37 門徒驚駭、疑所見者神、

37 Они же, в ужасе и страхе, думали, что видят духа.

38 耶穌曰、何懼而心疑乎、

38 И Он сказал им: почему вы смущены, и отчего сомнения возникают в сердце вашем?

39 視我手足、卽我也、試捫且視、神無骨肉、爾視我、則有之、

39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои: это Я Сам; осяжите Меня и посмотрите: дух плоти и костей не имеет, как вы видите у Меня.

40 言此、示以手足、

40 И сказав это, Он показал им руки и ноги.

41 門徒喜而未信、奇之、耶穌曰、有食物乎、

41 Когда же они от радости еще не верили и удивлялись, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?

42 與炙魚一片、蜜房一方、

42 И они подали Ему кусок печеной рыбы.

43 耶穌當前、取食之、

43 И взяв, он перед ними съел.

44 曰、摩西例、先知書及詩篇、所載指我者皆應、我素偕爾、曾言之矣、

44 И сказал им: вот слова Мои, которые Я говорил вам, когда еще был с вами, что надлежит исполниться всему, написанному в Законе Моисеевом и в Пророках и Псалмах о Мне.

45 遂啓其聰、令悟諸經、

45 Тогда Он открыл им ум для разумения Писаний.

46 曰、如記所言、基督當受害、三日復生、

46 И сказал им: так написано, чтобы Христу пострадать и воскреснуть из мертвых в третий день,

47 使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷至於萬國、

47 и чтобы было проповедано во имя Его покаяние для отпущения грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.

48 爾衆爲之證、

48 Вы свидетели этому.

49 我將以父所許者賜爾、宜居耶路撒冷城、待自上錫爾以權焉、〇

49 И вот, Я посылаю обещанное Отцом Моим на вас. Вы же оставайтесь в городе этом, доколе не облечетесь силою свыше.

50 耶穌率之至伯大尼舉手祝之、

50 И вывел их из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.

51 祝時、離衆升天、

51 И было: когда благословлял их, Он отделился от них и стал возноситься на небо.

52 衆拜之、甚喜、歸耶路撒冷、

52 И они, поклонившись Ему, возвратились в Иерусалим с радостью великою,

53 常在殿讚美稱頌上帝、

53 и были постоянно в храме, благословляя Бога.