路加福音第24章 |
1 七日首日昧爽、婦至墓、攜所備芳馨之品、有數人偕之、 |
2 見石離墓、 |
3 入不見主耶穌屍、 |
4 躊躇間、有二人立、衣服燁燁、 |
5 婦驚伏地、二人謂之曰、何於死者中求生人歟、 |
6 彼已復生、不在此矣、當憶在加利利時、彼語爾曰、 |
7 人子必解於罪人、釘十字架、三日復生、 |
8 婦憶所言、 |
9 由墓歸、以告十一徒、及諸同人、 |
10 告之者、有若抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、 |
11 使徒以其言近虛誕、不信、 |
12 彼得起、趨墓、俯見枲布而已、異而歸、〇 |
13 |
14 二人互論所遇、 |
15 談言聞、耶穌近而同行、 |
16 門徒目迷、不識之、 |
17 耶穌曰、爾行時、互論何事、而有憂色也、 |
18 有一名革流巴、曰、爾在耶路撒冷、豈孑身爲旅、不知邇日所經乎、 |
19 曰、何事、曰、拿撒勒人耶穌先知也、在上帝烝民前、言行兼優、 |
20 而我祭司諸長有司解之、擬以死、釘十字架、 |
21 此人乃望贖以色列民者、然事之成、已三日矣、 |
22 我中數婦、使我驚駭、彼黎明往墓、 |
23 不見其屍、來告云、己見天使顯見、言耶穌復生、 |
24 我中數人至墓、果遇如所言、惟不見耶穌、 |
25 耶穌曰、無知者乎、何不信先知所言、而不敏若此、 |
26 基督受害而獲榮、不亦宜乎、 |
27 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、 |
28 近所往之鄉、耶穌若欲遠行然、 |
29 二人强之曰、時暮日昃、請同宿、遙止焉、 |
30 席坐時、耶穌取餅、祝擘與之、 |
31 二人目瞭、及識之、忽不見、 |
32 相告曰、道間與我言、解經時、我心豈不熱乎、 |
33 卽起、歸耶路撒冷、見十一徒及同人、聚而言、 |
34 曰、主果復生、現與西門、 |
35 二人亦述途中所遇及擘餅識耶穌之事、〇 |
36 |
37 門徒驚駭、疑所見者神、 |
38 耶穌曰、何懼而心疑乎、 |
39 視我手足、卽我也、試捫且視、神無骨肉、爾視我、則有之、 |
40 言此、示以手足、 |
41 門徒喜而未信、奇之、耶穌曰、有食物乎、 |
42 與炙魚一片、蜜房一方、 |
43 耶穌當前、取食之、 |
44 曰、摩西例、先知書及詩篇、所載指我者皆應、我素偕爾、曾言之矣、 |
45 遂啓其聰、令悟諸經、 |
46 曰、如記所言、基督當受害、三日復生、 |
47 使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷至於萬國、 |
48 爾衆爲之證、 |
49 我將以父所許者賜爾、宜居耶路撒冷城、待自上錫爾以權焉、〇 |
50 |
51 祝時、離衆升天、 |
52 衆拜之、甚喜、歸耶路撒冷、 |
53 常在殿讚美稱頌上帝、 |
Евангелие от ЛукиГлава 24 |
1 |
2 И нашли они камень отваленным от гробницы |
3 и, войдя, не нашли тела Господа Иисуса. |
4 И было: когда они недоумевали об этом, вот предстали им два мужа в одеянии блистающем. |
5 Когда же они устрашились и склоняли лица к земле, те сказали им: что вы ищете живого среди мертвых? |
6 Его нет здесь, но восстал Он. Вспомните, как Он сказал вам, когда был еще в Галилее, |
7 говоря о Сыне Человеческом, что надлежит Ему быть преданным в руки людей грешных и быть распятым и в третий день воскреснуть. |
8 И вспомнили они слова Его |
9 и, возвратившись от гробницы, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим. |
10 То были Магдалина Мария и Иоанна и Мария Иаковлева. И другие с ними говорили апостолам об этом. |
11 И показались им слова эти бредом, и они не верили женщинам. |
12 Но Петр, встав, побежал к гробнице и, наклонившись, видит одни только пелены. И пошел он к себе, дивясь происшедшему. |
13 |
14 И они беседовали между собой о всех этих событиях. |
15 И было: когда они беседовали и рассуждали, Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними; |
16 но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его. |
17 Он же сказал им: о чем это вы толкуете между собою в пути? И они остановились омраченные. |
18 А один из них, по имени Клеопа, сказал Ему в ответ: один Ты в Иерусалиме не знаешь о случившемся в нем в эти дни? |
19 И сказал им: о чем? Они же сказали Ему: о том, что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом; |
20 как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его. |
21 А мы надеялись, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля. Но и при всём том, идет третий день с тех пор, как это произошло. |
22 Но и некоторые из наших женщин изумили нас: придя рано утром к гробнице, |
23 и не найдя тела Его, они пришли, говоря, что видели и явление ангелов, которые говорят, что Он жив. |
24 И пошли некоторые из тех, что с нами, к гробнице и нашли так, как и женщины сказали, Его же не видели. |
25 И Он сказал им: о несмысленные и медлительные сердцем, чтобы верить во всё, что сказали пророки! |
26 Не это ли надлежало претерпеть Христу и войти в славу Свою? |
27 И начав от Моисея и от всех Пророков, истолковал им во всех Писаниях то, что относится к Нему. |
28 |
29 Но они понуждали Его, говоря: останься с нами, потому что наступает вечер, и день уже на склоне. И Он вошел, чтобы остаться с ними. |
30 И было: когда Он возлег с ними, то, взяв хлеб, благословил и, преломив, давал им. |
31 И у них открылись глаза, и они узнали Его, и Он стал невидим для них. |
32 И сказали они друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам в пути, когда Он открывал нам Писания? |
33 И встав в тот же час, они возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать и тех, что с ними, |
34 которые говорили, что Господь действительно восстал и явился Симону. |
35 И они рассказывали о том, что было в пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба. |
36 |
37 Они же, в ужасе и страхе, думали, что видят духа. |
38 И Он сказал им: почему вы смущены, и отчего сомнения возникают в сердце вашем? |
39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои: это Я Сам; осяжите Меня и посмотрите: дух плоти и костей не имеет, как вы видите у Меня. |
40 И сказав это, Он показал им руки и ноги. |
41 Когда же они от радости еще не верили и удивлялись, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища? |
42 И они подали Ему кусок печеной рыбы. |
43 И взяв, он перед ними съел. |
44 |
45 Тогда Он открыл им ум для разумения Писаний. |
46 И сказал им: так написано, чтобы Христу пострадать и воскреснуть из мертвых в третий день, |
47 и чтобы было проповедано во имя Его покаяние для отпущения грехов во всех народах, начиная с Иерусалима. |
48 Вы свидетели этому. |
49 И вот, Я посылаю обещанное Отцом Моим на вас. Вы же оставайтесь в городе этом, доколе не облечетесь силою свыше. |
50 |
51 И было: когда благословлял их, Он отделился от них и стал возноситься на небо. |
52 И они, поклонившись Ему, возвратились в Иерусалим с радостью великою, |
53 и были постоянно в храме, благословляя Бога. |
路加福音第24章 |
Евангелие от ЛукиГлава 24 |
1 七日首日昧爽、婦至墓、攜所備芳馨之品、有數人偕之、 |
1 |
2 見石離墓、 |
2 И нашли они камень отваленным от гробницы |
3 入不見主耶穌屍、 |
3 и, войдя, не нашли тела Господа Иисуса. |
4 躊躇間、有二人立、衣服燁燁、 |
4 И было: когда они недоумевали об этом, вот предстали им два мужа в одеянии блистающем. |
5 婦驚伏地、二人謂之曰、何於死者中求生人歟、 |
5 Когда же они устрашились и склоняли лица к земле, те сказали им: что вы ищете живого среди мертвых? |
6 彼已復生、不在此矣、當憶在加利利時、彼語爾曰、 |
6 Его нет здесь, но восстал Он. Вспомните, как Он сказал вам, когда был еще в Галилее, |
7 人子必解於罪人、釘十字架、三日復生、 |
7 говоря о Сыне Человеческом, что надлежит Ему быть преданным в руки людей грешных и быть распятым и в третий день воскреснуть. |
8 婦憶所言、 |
8 И вспомнили они слова Его |
9 由墓歸、以告十一徒、及諸同人、 |
9 и, возвратившись от гробницы, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим. |
10 告之者、有若抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、 |
10 То были Магдалина Мария и Иоанна и Мария Иаковлева. И другие с ними говорили апостолам об этом. |
11 使徒以其言近虛誕、不信、 |
11 И показались им слова эти бредом, и они не верили женщинам. |
12 彼得起、趨墓、俯見枲布而已、異而歸、〇 |
12 Но Петр, встав, побежал к гробнице и, наклонившись, видит одни только пелены. И пошел он к себе, дивясь происшедшему. |
13 |
13 |
14 二人互論所遇、 |
14 И они беседовали между собой о всех этих событиях. |
15 談言聞、耶穌近而同行、 |
15 И было: когда они беседовали и рассуждали, Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними; |
16 門徒目迷、不識之、 |
16 но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его. |
17 耶穌曰、爾行時、互論何事、而有憂色也、 |
17 Он же сказал им: о чем это вы толкуете между собою в пути? И они остановились омраченные. |
18 有一名革流巴、曰、爾在耶路撒冷、豈孑身爲旅、不知邇日所經乎、 |
18 А один из них, по имени Клеопа, сказал Ему в ответ: один Ты в Иерусалиме не знаешь о случившемся в нем в эти дни? |
19 曰、何事、曰、拿撒勒人耶穌先知也、在上帝烝民前、言行兼優、 |
19 И сказал им: о чем? Они же сказали Ему: о том, что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом; |
20 而我祭司諸長有司解之、擬以死、釘十字架、 |
20 как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его. |
21 此人乃望贖以色列民者、然事之成、已三日矣、 |
21 А мы надеялись, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля. Но и при всём том, идет третий день с тех пор, как это произошло. |
22 我中數婦、使我驚駭、彼黎明往墓、 |
22 Но и некоторые из наших женщин изумили нас: придя рано утром к гробнице, |
23 不見其屍、來告云、己見天使顯見、言耶穌復生、 |
23 и не найдя тела Его, они пришли, говоря, что видели и явление ангелов, которые говорят, что Он жив. |
24 我中數人至墓、果遇如所言、惟不見耶穌、 |
24 И пошли некоторые из тех, что с нами, к гробнице и нашли так, как и женщины сказали, Его же не видели. |
25 耶穌曰、無知者乎、何不信先知所言、而不敏若此、 |
25 И Он сказал им: о несмысленные и медлительные сердцем, чтобы верить во всё, что сказали пророки! |
26 基督受害而獲榮、不亦宜乎、 |
26 Не это ли надлежало претерпеть Христу и войти в славу Свою? |
27 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、 |
27 И начав от Моисея и от всех Пророков, истолковал им во всех Писаниях то, что относится к Нему. |
28 近所往之鄉、耶穌若欲遠行然、 |
28 |
29 二人强之曰、時暮日昃、請同宿、遙止焉、 |
29 Но они понуждали Его, говоря: останься с нами, потому что наступает вечер, и день уже на склоне. И Он вошел, чтобы остаться с ними. |
30 席坐時、耶穌取餅、祝擘與之、 |
30 И было: когда Он возлег с ними, то, взяв хлеб, благословил и, преломив, давал им. |
31 二人目瞭、及識之、忽不見、 |
31 И у них открылись глаза, и они узнали Его, и Он стал невидим для них. |
32 相告曰、道間與我言、解經時、我心豈不熱乎、 |
32 И сказали они друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам в пути, когда Он открывал нам Писания? |
33 卽起、歸耶路撒冷、見十一徒及同人、聚而言、 |
33 И встав в тот же час, они возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать и тех, что с ними, |
34 曰、主果復生、現與西門、 |
34 которые говорили, что Господь действительно восстал и явился Симону. |
35 二人亦述途中所遇及擘餅識耶穌之事、〇 |
35 И они рассказывали о том, что было в пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба. |
36 |
36 |
37 門徒驚駭、疑所見者神、 |
37 Они же, в ужасе и страхе, думали, что видят духа. |
38 耶穌曰、何懼而心疑乎、 |
38 И Он сказал им: почему вы смущены, и отчего сомнения возникают в сердце вашем? |
39 視我手足、卽我也、試捫且視、神無骨肉、爾視我、則有之、 |
39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои: это Я Сам; осяжите Меня и посмотрите: дух плоти и костей не имеет, как вы видите у Меня. |
40 言此、示以手足、 |
40 И сказав это, Он показал им руки и ноги. |
41 門徒喜而未信、奇之、耶穌曰、有食物乎、 |
41 Когда же они от радости еще не верили и удивлялись, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища? |
42 與炙魚一片、蜜房一方、 |
42 И они подали Ему кусок печеной рыбы. |
43 耶穌當前、取食之、 |
43 И взяв, он перед ними съел. |
44 曰、摩西例、先知書及詩篇、所載指我者皆應、我素偕爾、曾言之矣、 |
44 |
45 遂啓其聰、令悟諸經、 |
45 Тогда Он открыл им ум для разумения Писаний. |
46 曰、如記所言、基督當受害、三日復生、 |
46 И сказал им: так написано, чтобы Христу пострадать и воскреснуть из мертвых в третий день, |
47 使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷至於萬國、 |
47 и чтобы было проповедано во имя Его покаяние для отпущения грехов во всех народах, начиная с Иерусалима. |
48 爾衆爲之證、 |
48 Вы свидетели этому. |
49 我將以父所許者賜爾、宜居耶路撒冷城、待自上錫爾以權焉、〇 |
49 И вот, Я посылаю обещанное Отцом Моим на вас. Вы же оставайтесь в городе этом, доколе не облечетесь силою свыше. |
50 |
50 |
51 祝時、離衆升天、 |
51 И было: когда благословлял их, Он отделился от них и стал возноситься на небо. |
52 衆拜之、甚喜、歸耶路撒冷、 |
52 И они, поклонившись Ему, возвратились в Иерусалим с радостью великою, |
53 常在殿讚美稱頌上帝、 |
53 и были постоянно в храме, благословляя Бога. |