詩篇

第79篇

1 上帝兮、異邦人侵爾畿輔、辱爾聖殿、毀耶路撒冷兮、

2 臣僕之尸、飛鳥食之、敬虔者之肉、野獸噬之兮、

3 耶路撒冷四周、血流若水、尸不瘞埋兮、

4 鄰邦之士、凌辱我兮、四方之國、晒笑我兮。

5 耶和華兮、爾震怒之予加、氣如烟燄、不識何時可息兮、

6 有人民不崇事爾、有邦國不呼籲爾者、盍震怒之兮、

7 彼吞雅各家、毀其居處兮、

8 昔余有罪、爾勿念之弗忘、今遭患難、爾其矜予毋緩兮、

9 救主上帝、爾其祐予、赦我罪愆、彰爾仁慈兮、

10 異邦人侮予曰、維彼上帝、在何所兮、上帝兮、爾僕見殺、求爾雪恨、使異邦人知之、余亦目擊兮、

11 俘囚欷歔、爾其聞之、人將就戮、爾其拯之、顯爾巨能兮、

12 維彼鄰邦、謗讟吾主、望主報之加以七倍兮、

13 爾之選民、爲爾所牧、必頌揚爾、歷世靡曁兮。

Псалтирь

Псалом 79

1 Начальнику хора. На музыкальном орудии Шошаним Эдуф. Асафов Псалом.

2 Пастырь Израилев, внемли! водящий, как овец, сынов Иосифовых, восседящий на Херувимах, явись!

3 Пред Ефремом и Вениамином и Манассиею возбуди крепость Твою, и прииди спасти нас.

4 Боже! восстанови нас, да воссияет лице Твое, и спасемся!

5 Господи, Боже воинств! доколе пребудешь во гневе при молитве народа Твоего?

6 Ты питаешь их хлебом слезным, и поишь их слезами тройною мерою.

7 Ты поставил нас предметом распри для соседей наших, и враги наши смеются между собою.

8 Боже воинств! восстанови нас, да воссияет лице твое, и спасемся!

9 Из Египта перенес Ты виноградную лозу, изгнал народы, и посадил ее.

10 Ты очистил для нее место, и она пустила корни свои и заняла всю землю.

11 Горы покрылись ее тенью, и отрасли ее стали, как кедры Божии.

12 Она простерла ветви свои до моря, и отрасли свои до реки.

13 Почто разрушил Ты ограды ее, чтобы обрывали ее все проходящие путем?

詩篇

第79篇

Псалтирь

Псалом 79

1 上帝兮、異邦人侵爾畿輔、辱爾聖殿、毀耶路撒冷兮、

1 Начальнику хора. На музыкальном орудии Шошаним Эдуф. Асафов Псалом.

2 臣僕之尸、飛鳥食之、敬虔者之肉、野獸噬之兮、

2 Пастырь Израилев, внемли! водящий, как овец, сынов Иосифовых, восседящий на Херувимах, явись!

3 耶路撒冷四周、血流若水、尸不瘞埋兮、

3 Пред Ефремом и Вениамином и Манассиею возбуди крепость Твою, и прииди спасти нас.

4 鄰邦之士、凌辱我兮、四方之國、晒笑我兮。

4 Боже! восстанови нас, да воссияет лице Твое, и спасемся!

5 耶和華兮、爾震怒之予加、氣如烟燄、不識何時可息兮、

5 Господи, Боже воинств! доколе пребудешь во гневе при молитве народа Твоего?

6 有人民不崇事爾、有邦國不呼籲爾者、盍震怒之兮、

6 Ты питаешь их хлебом слезным, и поишь их слезами тройною мерою.

7 彼吞雅各家、毀其居處兮、

7 Ты поставил нас предметом распри для соседей наших, и враги наши смеются между собою.

8 昔余有罪、爾勿念之弗忘、今遭患難、爾其矜予毋緩兮、

8 Боже воинств! восстанови нас, да воссияет лице твое, и спасемся!

9 救主上帝、爾其祐予、赦我罪愆、彰爾仁慈兮、

9 Из Египта перенес Ты виноградную лозу, изгнал народы, и посадил ее.

10 異邦人侮予曰、維彼上帝、在何所兮、上帝兮、爾僕見殺、求爾雪恨、使異邦人知之、余亦目擊兮、

10 Ты очистил для нее место, и она пустила корни свои и заняла всю землю.

11 俘囚欷歔、爾其聞之、人將就戮、爾其拯之、顯爾巨能兮、

11 Горы покрылись ее тенью, и отрасли ее стали, как кедры Божии.

12 維彼鄰邦、謗讟吾主、望主報之加以七倍兮、

12 Она простерла ветви свои до моря, и отрасли свои до реки.

13 爾之選民、爲爾所牧、必頌揚爾、歷世靡曁兮。

13 Почто разрушил Ты ограды ее, чтобы обрывали ее все проходящие путем?