羅馬書

第10章

1 兄弟乎、我心所悅者、以色列人得救、及爲之祈禱上帝、

2 蓋彼雖熱中、事上帝、而弗識之、我得爲證、

3 其不識上帝稱義之道、惟一已行義是賴、不服上帝稱義之道、

4 有基督律法之意乃盡、使信之者得稱義、

5 在摩西言恃法稱義者、曰、遵此則得生、

6 在言以信稱義者、曰、勿意謂誰能昇天堂耶、蓋言由天而降基督、

7 誰能下陰府耶、蓋言由死而甦基督、

8 其道何謂耶、曰、道在邇、在汝口、在汝心、卽我所傳信主之道、

9 若口認耶穌爲主、心信上帝甦之、則得救、

10 夫人心信以稱義、口認以得救、

11 經云、凡信主者、必不啓羞也、

12 猶太希利尼人、悉無區別、受裁一主、鴻慈諸龥之者、

13 以龥主名者、皆得救也、

14 曰、未信之、何能龥之、未聞之、何能信之、

15 不有傳之、何能聞之、不有遣之、何能傳乎、經云、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音美何如耶、

16 曰、衆不聽受福音、以賽亞云、主、我所傳聞、篤信者誰、

17 曰、如是言之、信由傳聞而至、傳聞由上帝道而來、

18 我則曰、以色列民、豈未聞乎是也、蓋傳聞遍於宇內、言語至於地極矣、

19 余又曰、以色列人、豈未知乎、昔摩西曰、我將子異民、使爾發奮、子頑民、使爾激勵、

20 以賽亞侃侃言曰、未求我者、我遇之、未請我者、我見之、

21 其言以色列人曰、我終日舉手、勸不信非我之民矣、〇

Послание к римлянам

Глава 10

1 Братья, желание моего сердца и молитва к Богу о них — во спасение.

2 Ибо свидетельствую им, что ревность о Боге они имеют, но не по разумению.

3 Ибо, не зная Божией праведности и стремясь утвердить собственную праведность, они праведности Божией не подчинились.

4 Ибо конец Закона — Христос, к праведности каждого верующего.

5 Ибо Моисей пишет о праведности по Закону, что человек, исполнивший её, жив будет ею.

6 А праведность по вере говорит так: не говори в сердце своем: «кто взойдет на небо?» — чтобы Христа свести.

7 Или: «кто сойдет в бездну?» — чтобы Христа из мёртвых возвести.

8 Но что она говорит? «Близко к тебе слово, в устах твоих и в сердце твоем» — слово, которое мы проповедуем.

9 Потому что, если ты исповедаешь устами твоими Иисуса Господом и уверуешь сердцем, что Бог воздвиг Его из мёртвых, ты будешь спасён.

10 Ибо сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют ко спасению.

11 Говорит же Писание: всякий верующий в Него не будет посрамлён.

12 Ибо нет различия между Иудеем и Еллином: ведь Один и Тот же Господь всех, богатый для всех, призывающих Его,

13 Ибо всякий, кто бы ни призвал имя Господне, будет спасён.

14 Как же им призвать Того, в Кого не уверовали? И как им уверовать в Того, о Ком не слышали? И как им услышать без проповедующего?

15 И как им проповедать, не будучи посланными? Как написано: как прекрасны ноги благовествующих благое.

16 Но не все послушались Евангелия. Ибо Исаия говорит: Господи, кто поверил проповеди нашей?

17 Итак, вера — от проповеди, а проповедь — чрез слово о Христе.

18 Но говорю: разве они не слышали? Напротив: Во всю землю прошел голос их и до пределов вселенной слова их.

19 Но говорю: разве Израиль не знал? Моисей первый говорит: Я возбужу в вас ревность не-народом, народом несмысленным раздражу вас.

20 И Исаия дерзновенно говорит: Меня нашли не искавшие Меня, Я открылся не вопрошавшим Меня.

21 К Израилю же Он говорит: целый день Я простирал руки Мои к народу непокорному и строптивому.

羅馬書

第10章

Послание к римлянам

Глава 10

1 兄弟乎、我心所悅者、以色列人得救、及爲之祈禱上帝、

1 Братья, желание моего сердца и молитва к Богу о них — во спасение.

2 蓋彼雖熱中、事上帝、而弗識之、我得爲證、

2 Ибо свидетельствую им, что ревность о Боге они имеют, но не по разумению.

3 其不識上帝稱義之道、惟一已行義是賴、不服上帝稱義之道、

3 Ибо, не зная Божией праведности и стремясь утвердить собственную праведность, они праведности Божией не подчинились.

4 有基督律法之意乃盡、使信之者得稱義、

4 Ибо конец Закона — Христос, к праведности каждого верующего.

5 在摩西言恃法稱義者、曰、遵此則得生、

5 Ибо Моисей пишет о праведности по Закону, что человек, исполнивший её, жив будет ею.

6 在言以信稱義者、曰、勿意謂誰能昇天堂耶、蓋言由天而降基督、

6 А праведность по вере говорит так: не говори в сердце своем: «кто взойдет на небо?» — чтобы Христа свести.

7 誰能下陰府耶、蓋言由死而甦基督、

7 Или: «кто сойдет в бездну?» — чтобы Христа из мёртвых возвести.

8 其道何謂耶、曰、道在邇、在汝口、在汝心、卽我所傳信主之道、

8 Но что она говорит? «Близко к тебе слово, в устах твоих и в сердце твоем» — слово, которое мы проповедуем.

9 若口認耶穌爲主、心信上帝甦之、則得救、

9 Потому что, если ты исповедаешь устами твоими Иисуса Господом и уверуешь сердцем, что Бог воздвиг Его из мёртвых, ты будешь спасён.

10 夫人心信以稱義、口認以得救、

10 Ибо сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют ко спасению.

11 經云、凡信主者、必不啓羞也、

11 Говорит же Писание: всякий верующий в Него не будет посрамлён.

12 猶太希利尼人、悉無區別、受裁一主、鴻慈諸龥之者、

12 Ибо нет различия между Иудеем и Еллином: ведь Один и Тот же Господь всех, богатый для всех, призывающих Его,

13 以龥主名者、皆得救也、

13 Ибо всякий, кто бы ни призвал имя Господне, будет спасён.

14 曰、未信之、何能龥之、未聞之、何能信之、

14 Как же им призвать Того, в Кого не уверовали? И как им уверовать в Того, о Ком не слышали? И как им услышать без проповедующего?

15 不有傳之、何能聞之、不有遣之、何能傳乎、經云、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音美何如耶、

15 И как им проповедать, не будучи посланными? Как написано: как прекрасны ноги благовествующих благое.

16 曰、衆不聽受福音、以賽亞云、主、我所傳聞、篤信者誰、

16 Но не все послушались Евангелия. Ибо Исаия говорит: Господи, кто поверил проповеди нашей?

17 曰、如是言之、信由傳聞而至、傳聞由上帝道而來、

17 Итак, вера — от проповеди, а проповедь — чрез слово о Христе.

18 我則曰、以色列民、豈未聞乎是也、蓋傳聞遍於宇內、言語至於地極矣、

18 Но говорю: разве они не слышали? Напротив: Во всю землю прошел голос их и до пределов вселенной слова их.

19 余又曰、以色列人、豈未知乎、昔摩西曰、我將子異民、使爾發奮、子頑民、使爾激勵、

19 Но говорю: разве Израиль не знал? Моисей первый говорит: Я возбужу в вас ревность не-народом, народом несмысленным раздражу вас.

20 以賽亞侃侃言曰、未求我者、我遇之、未請我者、我見之、

20 И Исаия дерзновенно говорит: Меня нашли не искавшие Меня, Я открылся не вопрошавшим Меня.

21 其言以色列人曰、我終日舉手、勸不信非我之民矣、〇

21 К Израилю же Он говорит: целый день Я простирал руки Мои к народу непокорному и строптивому.