箴言

第20章

1 清酒醇醪過飲、生侮慢、載號載呶、沉湎於酒、無智甚矣。

2 王之震怒、如獅咆哮、犯之者自取其戾。

3 息爭可得譽、凌競爲愚人。

4 怠惰者流、冬時不勤耕耘、穡時乞而不得。

5 人藏其心、不測若深淵、慧人能汲之。

6 自伐其仁者甚衆、忠信之人世不概見。

7 善人行義、子孫享福。

8 王坐鞫民、見惡人則擯斥之。

9 心清身潔、誰能自信。

10 權衡法度、不一其制、耶和華所疾。

11 子之清直與否、視其所爲則可知矣。

12 耳能聞、目能見、俱耶和華使然。

13 毋貪寢、恐遭貧乏、宜興作、可得果腹、

14 未市則賤其物、旣得則誇其美。

15 訓誨之言、若黃金、若琅玕、若珍器。

16 爲外人異族作中保、而不能償、則必取其衣爲質。

17 欺人得餅、厥味甚甘、不知其後如吞塵沙。

18 慮而後成、思而後戰。

19 評人長短者、機事爲其所泄、甘其言詞者、勿與之偕居。

20 詛父母者、其燈必滅、其光必暗。

21 始而貪婪、終無福祉。

22 毋以惡報惡、望耶和華救我。

23 權衡不公、不恕孰甚。

24 凡百之事、耶和華所定、人豈能逆料。

25 人不自量、矢口許願、則陷於罪。

26 賢王驅逐惡人、加以蹂躪、

27 人之本心、譬諸明燈、耶和華所畀、俾燭照事機。

28 王懷矜憫、真實毋妄、國祚綿長。

29 少者以壯健爲榮、老者以皓首爲尊。

30 身受扑責、痕現於外、則惡去而心自潔矣。

Притчи

Глава 20

1 Вино строптиво, сикера шумлива; всяк, кто любит шататься от него, не будет мудр.

2 Гроза царева как львиный рев; кто горячится против него, тот грешит против души своей.

3 Честь человеку - отстать от ссоры, а всякий невежда задорен.

4 С осени ленивец не орет; попросит во время жатвы, и не будет дающего.

5 Мысли в сердце мужа - глубокие воды; но муж разумения черпает их.

6 Многие из людей проповедуют каждый о своей добродетели; но мужа верного кто найдет?

7 Праведник ходит спокойно в непорочности своей; блаженны дети его после него.

8 Царь, восседящий на престоле суда, очами своими развевает все злое.

9 Кто может сказать: `я очистил сердце мое; я чист от греха моего`?

10 Гиря да гиря, ефа да ефа, - то и другое противно Иегове.

11 И ребенок выказывает себя в поступках своих, чисто ли и право ли дело его.

12 Ухо слышит, и глаз видит; а то и другое Иегова сотворил.

13 Не люби спать, чтобы не обеднеть; держи открыто глаза свои, насыщайся хлебом.

14 Покупающий вещь говорит: `худа, худа`; а когда, взяв, пойдет себе, тогда хвалится ею.

15 Обилие золота и множество жемчуга, и дорогая утварь - уста ведения.

16 Возьми у него платье, потому что он поручился за чужого, и за стороннего обяжи его залогом.

17 Приятен для человека хлеб лжи; но после рот его будет наполнен дресвою.

18 Намерения советом утверждаются; и после совещаний начинай войну.

19 Кто ходит переносчиком, тот откроет и тайное; и не дружись с тем, у кого рот широк.

20 Кто злословит отца своего и матерь свою, у того погаснет светильник среди глубокой тьмы.

21 Наследство, с торопливою жадностью схваченное в начале, и в последствии своем не благословится.

22 Не говори: `отплачу за зло`; жди Иегову, и Он спасет тебя.

23 Противны Иегове гиря да гиря, и неверность в весовых чашах нехороша.

24 Шаги мужа во власти Иеговы; а человеку как знать свой путь?

25 Сеть для человека, когда он безрассудно назовет что святынею, и после обетов начнет передумывать.

26 Мудрый царь вывеет беззаконных, и проведет по ним молотильное колесо.

27 Светило Иеговы - душа человека, обозревающая все сокровенные глубины внутреннего.

28 Благость и истина хранят царя; и престол свой он утвердит добродетелью.

29 Краса юношей - сила их; а честь старцев - седина.

30 Язвы от побоев - очистительное средство для порочного, и удары, касающиеся самой глубины внутреннего.

箴言

第20章

Притчи

Глава 20

1 清酒醇醪過飲、生侮慢、載號載呶、沉湎於酒、無智甚矣。

1 Вино строптиво, сикера шумлива; всяк, кто любит шататься от него, не будет мудр.

2 王之震怒、如獅咆哮、犯之者自取其戾。

2 Гроза царева как львиный рев; кто горячится против него, тот грешит против души своей.

3 息爭可得譽、凌競爲愚人。

3 Честь человеку - отстать от ссоры, а всякий невежда задорен.

4 怠惰者流、冬時不勤耕耘、穡時乞而不得。

4 С осени ленивец не орет; попросит во время жатвы, и не будет дающего.

5 人藏其心、不測若深淵、慧人能汲之。

5 Мысли в сердце мужа - глубокие воды; но муж разумения черпает их.

6 自伐其仁者甚衆、忠信之人世不概見。

6 Многие из людей проповедуют каждый о своей добродетели; но мужа верного кто найдет?

7 善人行義、子孫享福。

7 Праведник ходит спокойно в непорочности своей; блаженны дети его после него.

8 王坐鞫民、見惡人則擯斥之。

8 Царь, восседящий на престоле суда, очами своими развевает все злое.

9 心清身潔、誰能自信。

9 Кто может сказать: `я очистил сердце мое; я чист от греха моего`?

10 權衡法度、不一其制、耶和華所疾。

10 Гиря да гиря, ефа да ефа, - то и другое противно Иегове.

11 子之清直與否、視其所爲則可知矣。

11 И ребенок выказывает себя в поступках своих, чисто ли и право ли дело его.

12 耳能聞、目能見、俱耶和華使然。

12 Ухо слышит, и глаз видит; а то и другое Иегова сотворил.

13 毋貪寢、恐遭貧乏、宜興作、可得果腹、

13 Не люби спать, чтобы не обеднеть; держи открыто глаза свои, насыщайся хлебом.

14 未市則賤其物、旣得則誇其美。

14 Покупающий вещь говорит: `худа, худа`; а когда, взяв, пойдет себе, тогда хвалится ею.

15 訓誨之言、若黃金、若琅玕、若珍器。

15 Обилие золота и множество жемчуга, и дорогая утварь - уста ведения.

16 爲外人異族作中保、而不能償、則必取其衣爲質。

16 Возьми у него платье, потому что он поручился за чужого, и за стороннего обяжи его залогом.

17 欺人得餅、厥味甚甘、不知其後如吞塵沙。

17 Приятен для человека хлеб лжи; но после рот его будет наполнен дресвою.

18 慮而後成、思而後戰。

18 Намерения советом утверждаются; и после совещаний начинай войну.

19 評人長短者、機事爲其所泄、甘其言詞者、勿與之偕居。

19 Кто ходит переносчиком, тот откроет и тайное; и не дружись с тем, у кого рот широк.

20 詛父母者、其燈必滅、其光必暗。

20 Кто злословит отца своего и матерь свою, у того погаснет светильник среди глубокой тьмы.

21 始而貪婪、終無福祉。

21 Наследство, с торопливою жадностью схваченное в начале, и в последствии своем не благословится.

22 毋以惡報惡、望耶和華救我。

22 Не говори: `отплачу за зло`; жди Иегову, и Он спасет тебя.

23 權衡不公、不恕孰甚。

23 Противны Иегове гиря да гиря, и неверность в весовых чашах нехороша.

24 凡百之事、耶和華所定、人豈能逆料。

24 Шаги мужа во власти Иеговы; а человеку как знать свой путь?

25 人不自量、矢口許願、則陷於罪。

25 Сеть для человека, когда он безрассудно назовет что святынею, и после обетов начнет передумывать.

26 賢王驅逐惡人、加以蹂躪、

26 Мудрый царь вывеет беззаконных, и проведет по ним молотильное колесо.

27 人之本心、譬諸明燈、耶和華所畀、俾燭照事機。

27 Светило Иеговы - душа человека, обозревающая все сокровенные глубины внутреннего.

28 王懷矜憫、真實毋妄、國祚綿長。

28 Благость и истина хранят царя; и престол свой он утвердит добродетелью.

29 少者以壯健爲榮、老者以皓首爲尊。

29 Краса юношей - сила их; а честь старцев - седина.

30 身受扑責、痕現於外、則惡去而心自潔矣。

30 Язвы от побоев - очистительное средство для порочного, и удары, касающиеся самой глубины внутреннего.