箴言

第18章

1 自是者縱己意、棄實學。

2 愚者不志於道、時形其拙。

3 作惡者流、人皆藐之、多行不義、祇取辱也。

4 至言如淵泉、智慧若澄泓。

5 聽訟毋袒惡、毋枉直。

6 愚者動則起釁、出言以招禍。

7 啟口而貽患。

8 陰訐人非、人所樂聽、如食甘旨、飫其口腹。

9 怠惰者與奢蕩者、無以異也。

10 耶和華若鞏固之臺、善人登之、蒙其護衛。

11 富人視財若鞏固之邑、高峻之垣。

12 驕泰者敗亡繼之、謙遜者尊榮被之。

13 言未聽而妄應、拙不藏而貽羞。

14 身疾心猶安、心憂則難堪。

15 智者心增明慧、耳聽至道。

16 餽禮物、可以啟捷徑、可以見大人。

17 先赴訴者、其理似直、有後至者、爾當詳察之。

18 掣籤以息事、強者以之止鬬。

19 弟犯兄長、欲復修和、較勝鞏固之城、折宮門之楗、猶爲難也。

20 所言必結果、出乎口者反乎身。

21 生死之機、在於出口、言必獲報。

22 結婚姻納福祉、耶和華必錫純嘏。

23 貧者求人、富者驕人。

24 泛交衆人、必致損害、得一知己、愈於兄弟。

Притчи

Глава 18

1 Прихоти ищет отделяющийся, против всего умного поднимает спор.

2 Глупый не наслаждается разумением, а только бы ему открыть сердце свое.

3 Когда придет беззаконный, придет за ним и презрение; и с подлостью наряду и бесславие.

4 Воды глубокие - слова уст мужа; струящийся поток - источник премудрости.

5 Нехорошо из уважения к лицу виноватого превращать дело правого на суде.

6 Уста глупого зайдут в ссору, и рот его накликает побои.

7 Рот глупого - гибель для него, и уста его - сеть душе его.

8 Слова ябедника как лакомства, и они сходят в глубину чрева.

9 И нерадивый в работе своей - брат расточителю.

10 Имя Иеговы есть крепкая башня; праведник убегает в нее, и на высоту возносится.

11 Имение богатого есть крепкий город его, и как бы стена высокая в его воображении.

12 Пред падением возносится сердце мужа; а славе предтеча смирение.

13 Кто дает ответ не выслушав, того доля нелепость и стыд.

14 Дух мужа переносит болезнь его; а когда дух упадет, кто восставит его?

15 Сердце разумное приобретает ведение; и ухо мудрых ищет ведения.

16 Дар человека дает ему простор, и до вельмож доведет его.

17 Первый в тяжбе своей прав; но придет соперник его, тогда разведают его.

18 Споры прекращает жребий, решит дела и между сильными.

19 Брат, огорченный изменою, неприступнее крепкого города; и распри, как затворы у чертогов.

20 Плодами уст человека насыщается чрево его; он насыщается произведением губ своих.

21 Смерть и жизнь в руке языка, и любящие его вкушают плоды его.

22 Кто нашел жену, нашел добро, и получит благодать от Иеговы.

23 Нищий говорит молениями, а богатый ответствует грубостями.

24 Иной имеет много друзей во вред себе; но бывает друг более привязанный, нежели брат.

箴言

第18章

Притчи

Глава 18

1 自是者縱己意、棄實學。

1 Прихоти ищет отделяющийся, против всего умного поднимает спор.

2 愚者不志於道、時形其拙。

2 Глупый не наслаждается разумением, а только бы ему открыть сердце свое.

3 作惡者流、人皆藐之、多行不義、祇取辱也。

3 Когда придет беззаконный, придет за ним и презрение; и с подлостью наряду и бесславие.

4 至言如淵泉、智慧若澄泓。

4 Воды глубокие - слова уст мужа; струящийся поток - источник премудрости.

5 聽訟毋袒惡、毋枉直。

5 Нехорошо из уважения к лицу виноватого превращать дело правого на суде.

6 愚者動則起釁、出言以招禍。

6 Уста глупого зайдут в ссору, и рот его накликает побои.

7 啟口而貽患。

7 Рот глупого - гибель для него, и уста его - сеть душе его.

8 陰訐人非、人所樂聽、如食甘旨、飫其口腹。

8 Слова ябедника как лакомства, и они сходят в глубину чрева.

9 怠惰者與奢蕩者、無以異也。

9 И нерадивый в работе своей - брат расточителю.

10 耶和華若鞏固之臺、善人登之、蒙其護衛。

10 Имя Иеговы есть крепкая башня; праведник убегает в нее, и на высоту возносится.

11 富人視財若鞏固之邑、高峻之垣。

11 Имение богатого есть крепкий город его, и как бы стена высокая в его воображении.

12 驕泰者敗亡繼之、謙遜者尊榮被之。

12 Пред падением возносится сердце мужа; а славе предтеча смирение.

13 言未聽而妄應、拙不藏而貽羞。

13 Кто дает ответ не выслушав, того доля нелепость и стыд.

14 身疾心猶安、心憂則難堪。

14 Дух мужа переносит болезнь его; а когда дух упадет, кто восставит его?

15 智者心增明慧、耳聽至道。

15 Сердце разумное приобретает ведение; и ухо мудрых ищет ведения.

16 餽禮物、可以啟捷徑、可以見大人。

16 Дар человека дает ему простор, и до вельмож доведет его.

17 先赴訴者、其理似直、有後至者、爾當詳察之。

17 Первый в тяжбе своей прав; но придет соперник его, тогда разведают его.

18 掣籤以息事、強者以之止鬬。

18 Споры прекращает жребий, решит дела и между сильными.

19 弟犯兄長、欲復修和、較勝鞏固之城、折宮門之楗、猶爲難也。

19 Брат, огорченный изменою, неприступнее крепкого города; и распри, как затворы у чертогов.

20 所言必結果、出乎口者反乎身。

20 Плодами уст человека насыщается чрево его; он насыщается произведением губ своих.

21 生死之機、在於出口、言必獲報。

21 Смерть и жизнь в руке языка, и любящие его вкушают плоды его.

22 結婚姻納福祉、耶和華必錫純嘏。

22 Кто нашел жену, нашел добро, и получит благодать от Иеговы.

23 貧者求人、富者驕人。

23 Нищий говорит молениями, а богатый ответствует грубостями.

24 泛交衆人、必致損害、得一知己、愈於兄弟。

24 Иной имеет много друзей во вред себе; но бывает друг более привязанный, нежели брат.