以斯帖記第2章 |
1 王怒旣息、追思頒詔貶后、想念不置、 |
2 侍臣曰、必爲王採訪名姝。 |
3 遣使臣選天下各州美女、至書山城、以充後宮、令內豎希其掌之、賜以芬芳、薰沐其身、 |
4 惟王所喜、册立爲后、以代瓦實地、王悦。 |
5 書山城有猶大人木底改者、卽便雅憫族、基士曾孫、示每孫、睚珥子也。 |
6 昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄猶大王約雅金、及其民人、自耶路撒冷至國、其祖亦同虜焉。 |
7 其叔之女哈大沙、又名以士帖、有殊色、父母旣沒、木底改養之、視若己女。 |
8 王詔旣頒、衆女咸至書山城、以士帖亦入王宮、內豎希其掌其事。 |
9 希其見以士帖大悦、加恩優渥、畀以芳馨、薰沐其身、賜宮嬪七人、供以所需、居以别院。 |
10 以士帖從木底改所言、不以何族所出告人。 |
11 木底改日往來於禁闥之外、欲得以士帖好音、 |
12 衆女薰沐、例用沒藥之油半載、芬芳之品半載、以潔其身、屆期、衆女依次覲王、 |
13 出禁闥入宮進御時、一切文繡璣組、隨其所欲、無不供給、 |
14 夕往朝囘、居於偏院、內豎沙甲掌之、如王不悅、不以名召、則不得復見。 |
15 木底改叔亞庇孩也、其女以士帖木底改撫育、視若己女、屆期、進御、除內豎希其所賜而外、一無所索、見者盡悅其美。 |
16 七年十月、卽底伯月、以士帖入宮進御、 |
17 王寵愛之、冠乎嬪妃、加恩優渥、賜后冕、代瓦實地爲后、 |
18 王緣以士帖故、大宴諸伯、羣臣、頒賜殊恩、免天下億兆之租稅。 |
19 衆女復集、木底改於御閽待命、 |
20 木底改曾命以士帖、勿以何族所出告人、以士帖不忘其言、與撫育時無異。 |
21 木底改待命御閽時、有司閽辟單底力、二豎怨王、謀弒之。 |
22 木底改知之、以告后、后卽述其言於王。 |
23 繼察之得其實、懸二豎於木、錄其事於列王紀畧。 |
ЕсфирьГлава 2 |
1 |
2 И сказали слуги царевы, служащие при нем: пусть бы поискали царю молодых девиц красивых видом, |
3 И пусть бы царь дал поручение доверенным людям по всем областям своего царства, которые бы всех молодых девиц красивых видом собрали в город Сусан в женское отделение дома под надзор Гегая, евнуха царева, стража жен, который бы выдавал им масти, потребные в их очищении. |
4 Девица, которая понравится глазам царя, будет царицею вместо Вашти. И одобрено было сие слово царем; и он так и сделал. |
5 |
6 Который переселен из Иерусалима вместе с переселенцами, переселенными с Иехониею, царем Иудейским, которых переселил Невухаднецар, царь Вавилонский. |
7 Он был воспитателем Гадассы, она же Есфирь, дочери дяди своего, потому что у ней не было ни отца, ни матери. Девица сия была красива станом и хороша лицем. И по смерти отца ее и матери ее, Мардохей взял ее себе вместо дочери. |
8 |
9 И понравилась сия девица глазам его, и нашла у него благоволение, и он не замедлил выдать ей ее притиранья и все назначенное на ее часть, и приставить к ней семь знатных девиц из царского дома, и содержали ее и девиц ее отлично от других, сколько можно лучше в женском отделении дома. |
10 |
11 Мардохей всякий день приходил ко двору женского дома, чтоб узнавать о здоровье Есфири и что с нею делается. |
12 |
13 Тогда девица входила к царю. Что б она ни сказала, ей давали все, с тем, чтоб это шло с нею из женского дома в дом царя. |
14 Вечером она входила, и поутру она возвращалась в другой женский дом под надзор Шаашгаза, царского евнуха, стража наложниц, и уже не ходила к царю, разве только тогда, когда захочет позвать ее царь, и она позвана будет по имени. |
15 |
16 И взята была Есфирь к царю Ахашверошу в царский его дом в десятом месяце, то есть в месяце Тевефе, на седьмом году его царствования. |
17 И полюбил царь Есфирь более всех жен, и она приобрела пред ним благоволение и благорасположение к себе более всех девиц; и он возложил на главу ее царский венец, и сделал ее царицею на место Вашти. |
18 И сделал царь большой пир для всех князей своих и для служащих при себе, пир в честь Есфири, и сделал льготу областям, и раздал подарки царскою рукой. |
19 И когда во второй раз собраны были девицы, и Мардохей сидел у ворот царских, |
20 Есфирь все еще не сказывала о родстве своем и о народе своем, так, как приказал ей Мардохей. Слово Мардохеево Есфирь выполняла так же, как тогда, когда была у него на воспитании. |
21 |
22 Это дошло до сведения Мардохея, и он дал знать царице Есфири, а Есфирь сказала царю от имени Мардохея. |
23 Дело было исследовано, и точно так найдено, и оба они повешены были на дереве. И вписано это в книгу дневных записей у царя. |
以斯帖記第2章 |
ЕсфирьГлава 2 |
1 王怒旣息、追思頒詔貶后、想念不置、 |
1 |
2 侍臣曰、必爲王採訪名姝。 |
2 И сказали слуги царевы, служащие при нем: пусть бы поискали царю молодых девиц красивых видом, |
3 遣使臣選天下各州美女、至書山城、以充後宮、令內豎希其掌之、賜以芬芳、薰沐其身、 |
3 И пусть бы царь дал поручение доверенным людям по всем областям своего царства, которые бы всех молодых девиц красивых видом собрали в город Сусан в женское отделение дома под надзор Гегая, евнуха царева, стража жен, который бы выдавал им масти, потребные в их очищении. |
4 惟王所喜、册立爲后、以代瓦實地、王悦。 |
4 Девица, которая понравится глазам царя, будет царицею вместо Вашти. И одобрено было сие слово царем; и он так и сделал. |
5 書山城有猶大人木底改者、卽便雅憫族、基士曾孫、示每孫、睚珥子也。 |
5 |
6 昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄猶大王約雅金、及其民人、自耶路撒冷至國、其祖亦同虜焉。 |
6 Который переселен из Иерусалима вместе с переселенцами, переселенными с Иехониею, царем Иудейским, которых переселил Невухаднецар, царь Вавилонский. |
7 其叔之女哈大沙、又名以士帖、有殊色、父母旣沒、木底改養之、視若己女。 |
7 Он был воспитателем Гадассы, она же Есфирь, дочери дяди своего, потому что у ней не было ни отца, ни матери. Девица сия была красива станом и хороша лицем. И по смерти отца ее и матери ее, Мардохей взял ее себе вместо дочери. |
8 王詔旣頒、衆女咸至書山城、以士帖亦入王宮、內豎希其掌其事。 |
8 |
9 希其見以士帖大悦、加恩優渥、畀以芳馨、薰沐其身、賜宮嬪七人、供以所需、居以别院。 |
9 И понравилась сия девица глазам его, и нашла у него благоволение, и он не замедлил выдать ей ее притиранья и все назначенное на ее часть, и приставить к ней семь знатных девиц из царского дома, и содержали ее и девиц ее отлично от других, сколько можно лучше в женском отделении дома. |
10 以士帖從木底改所言、不以何族所出告人。 |
10 |
11 木底改日往來於禁闥之外、欲得以士帖好音、 |
11 Мардохей всякий день приходил ко двору женского дома, чтоб узнавать о здоровье Есфири и что с нею делается. |
12 衆女薰沐、例用沒藥之油半載、芬芳之品半載、以潔其身、屆期、衆女依次覲王、 |
12 |
13 出禁闥入宮進御時、一切文繡璣組、隨其所欲、無不供給、 |
13 Тогда девица входила к царю. Что б она ни сказала, ей давали все, с тем, чтоб это шло с нею из женского дома в дом царя. |
14 夕往朝囘、居於偏院、內豎沙甲掌之、如王不悅、不以名召、則不得復見。 |
14 Вечером она входила, и поутру она возвращалась в другой женский дом под надзор Шаашгаза, царского евнуха, стража наложниц, и уже не ходила к царю, разве только тогда, когда захочет позвать ее царь, и она позвана будет по имени. |
15 木底改叔亞庇孩也、其女以士帖木底改撫育、視若己女、屆期、進御、除內豎希其所賜而外、一無所索、見者盡悅其美。 |
15 |
16 七年十月、卽底伯月、以士帖入宮進御、 |
16 И взята была Есфирь к царю Ахашверошу в царский его дом в десятом месяце, то есть в месяце Тевефе, на седьмом году его царствования. |
17 王寵愛之、冠乎嬪妃、加恩優渥、賜后冕、代瓦實地爲后、 |
17 И полюбил царь Есфирь более всех жен, и она приобрела пред ним благоволение и благорасположение к себе более всех девиц; и он возложил на главу ее царский венец, и сделал ее царицею на место Вашти. |
18 王緣以士帖故、大宴諸伯、羣臣、頒賜殊恩、免天下億兆之租稅。 |
18 И сделал царь большой пир для всех князей своих и для служащих при себе, пир в честь Есфири, и сделал льготу областям, и раздал подарки царскою рукой. |
19 衆女復集、木底改於御閽待命、 |
19 И когда во второй раз собраны были девицы, и Мардохей сидел у ворот царских, |
20 木底改曾命以士帖、勿以何族所出告人、以士帖不忘其言、與撫育時無異。 |
20 Есфирь все еще не сказывала о родстве своем и о народе своем, так, как приказал ей Мардохей. Слово Мардохеево Есфирь выполняла так же, как тогда, когда была у него на воспитании. |
21 木底改待命御閽時、有司閽辟單底力、二豎怨王、謀弒之。 |
21 |
22 木底改知之、以告后、后卽述其言於王。 |
22 Это дошло до сведения Мардохея, и он дал знать царице Есфири, а Есфирь сказала царю от имени Мардохея. |
23 繼察之得其實、懸二豎於木、錄其事於列王紀畧。 |
23 Дело было исследовано, и точно так найдено, и оба они повешены были на дереве. И вписано это в книгу дневных записей у царя. |