撒母耳記上第16章 |
1 耶和華謂撒母耳曰、掃羅爲以色列王、我不永其祚、汝爲懷憂、伊於何底。可盛膏於角、我將遣爾至伯利恆人耶西所、其衆子中我簡其一、立之爲王。 |
2 撒母耳曰、掃羅聞之必殺我、若何可往。耶和華曰、爾可備犢、言欲獻於我、 |
3 招耶西食胙。若何作爲、我指示爾、我所命者、爾沐以膏。 |
4 撒母耳遵耶和華命、至伯利恆、邑之長老、見之則懼、問曰、汝爲平康而至乎。 |
5 曰、我之此來、惟爲平康、欲祭耶和華、爾當潔己、偕我食胙。撒母耳使耶西及其子成潔、招之食胙。 |
6 旣至、撒母耳見以利押、意耶和華使沐以膏者果此人歟。 |
7 耶和華諭撒母耳曰、毋觀其容貎之美、軀幹之高、斯人也非我所簡、我之所見有異於人、人見外貌、我見內心。 |
8 耶西召亞庇拿撻、使過撒母耳前。撒母耳曰、耶和華不簡此人。 |
9 耶西又使沙馬過焉。撒母耳曰、耶和華亦未簡此人。 |
10 耶西使七子咸過。撒母耳曰、斯皆非耶和華所簡。 |
11 又曰、爾子悉在於此乎。曰、尚有季者牧羊。撒母耳曰、速召之、我不少坐以食、待季者至。 |
12 遂召之至、其容赤色、雙眸炯然、丰采甚都。耶和華曰、斯人是也。速沐以膏。 |
13 撒母耳取角中之膏以沐之、兄弟咸覩、自是以後、耶和華之神感大闢、撒母耳啟行、歸於拉馬。 |
14 耶和華之神離掃羅、乃使惡神擾之。 |
15 其僕曰、上帝使惡神擾爾、 |
16 盍命侍臣、求善鼓琴者、迨惡神臨爾之時、鼓琴則愈。 |
17 掃羅命僕曰、求善鼓琴者、攜至我所。 |
18 一僕曰、我素知伯利恆人耶西之子、善鼓琴、英武善戰、中藏智慧、丰采甚都、爲耶和華所佑 |
19 掃羅遣人至耶西曰、汝子大闢牧羊於野、使詣我所。 |
20 耶西以驢負餅、盛酒於革囊、牽山羊之羔、便子大闢以奉掃羅。 |
21 大闢旣至、立於其前、掃羅眷愛特甚、使執其戰具。 |
22 遣使者告耶西曰、大闢已沾我恩、容侍我側。 |
23 値上帝使惡神臨掃羅時、大闢鼓琴、掃羅得慰藉而愈、惡神離之。 |
1-я книга ЦарствГлава 16 |
1 |
2 |
3 И позови Иессея к жертвоприношению, а Я укажу тебе, что тебе делать, и помажешь Мне того, о коем Я скажу тебе. |
4 |
5 Он сказал: с миром, я пришел принести жертву Господу. Освятитесь, и приходите ко мне на жертвоприношение; также велел освятиться Иессею и сынам его, и позвал их на жертвоприношение, |
6 |
7 Но Господь сказал Самуилу: не смотри на вид его и на величину роста его; ибо Я смотрю не на то, на что смотрит человек, человек смотрит на лице, а Господь смотрит на сердце. |
8 |
9 Велел Иессей пройти Шамме. Он сказал: и сего не избрал Господь. |
10 Таким образом Иессей велел проходить пред Самуилом семи сыновьям своим; и Самуил сказал Иессею: Господь не избрал сих. |
11 И сказал Самуил Иессею: все ли дети? Он сказал: еще остался меньший; он теперь пасет овец. И сказал Самуил Иессею: пошли и возьми его, ибо мы не сядем за стол, пока он не придет сюда. |
12 |
13 И взял Самуил рог с елеем, и помазал его среди братьев его, и почивал Дух Господень на Давиде от сего дня и после, и встал Самуил и пошел в Раму. |
14 А от Саула отступил Дух Господень, и мучил его дух злой от Господа. |
15 Служители Саула сказали ему: вот, дух злой от Бога мучит тебя. |
16 Повели господин наш рабам твоим, предстоящим лицу твоему, чтоб они поискали человека, умеющего играть на гуслях, и когда будет на тебе дух злой от Бога, тогда он будет ударять рукою своею в струны и тебе будет лучше. |
17 И сказал Саул рабам своим: поищите мне человека, хорошо играющего на гуслях, и приведите ко мне. |
18 Один из отроков сказал на сие: вот, я видел у Иессея Вифлеемлянина сына, умеющего играть на гуслях. Он же человек сильный и воинственный, искусный в речах, красивый видом, и Господь с ним. |
19 |
20 Иессей взял осла навьюченного хлебом, и мех вина, и одного козленка из коз и послал с Давидом, сыном своим, к Саулу. |
21 Давид пришел к Саулу, и предстоял пред ним, и весьма полюбил его Саул, и он сделался оруженосцем его. |
22 И послал Саул сказать Иессею: пусть Давид предстоит предо мною, ибо он нашел благоволение в очах моих. |
23 |
撒母耳記上第16章 |
1-я книга ЦарствГлава 16 |
1 耶和華謂撒母耳曰、掃羅爲以色列王、我不永其祚、汝爲懷憂、伊於何底。可盛膏於角、我將遣爾至伯利恆人耶西所、其衆子中我簡其一、立之爲王。 |
1 |
2 撒母耳曰、掃羅聞之必殺我、若何可往。耶和華曰、爾可備犢、言欲獻於我、 |
2 |
3 招耶西食胙。若何作爲、我指示爾、我所命者、爾沐以膏。 |
3 И позови Иессея к жертвоприношению, а Я укажу тебе, что тебе делать, и помажешь Мне того, о коем Я скажу тебе. |
4 撒母耳遵耶和華命、至伯利恆、邑之長老、見之則懼、問曰、汝爲平康而至乎。 |
4 |
5 曰、我之此來、惟爲平康、欲祭耶和華、爾當潔己、偕我食胙。撒母耳使耶西及其子成潔、招之食胙。 |
5 Он сказал: с миром, я пришел принести жертву Господу. Освятитесь, и приходите ко мне на жертвоприношение; также велел освятиться Иессею и сынам его, и позвал их на жертвоприношение, |
6 旣至、撒母耳見以利押、意耶和華使沐以膏者果此人歟。 |
6 |
7 耶和華諭撒母耳曰、毋觀其容貎之美、軀幹之高、斯人也非我所簡、我之所見有異於人、人見外貌、我見內心。 |
7 Но Господь сказал Самуилу: не смотри на вид его и на величину роста его; ибо Я смотрю не на то, на что смотрит человек, человек смотрит на лице, а Господь смотрит на сердце. |
8 耶西召亞庇拿撻、使過撒母耳前。撒母耳曰、耶和華不簡此人。 |
8 |
9 耶西又使沙馬過焉。撒母耳曰、耶和華亦未簡此人。 |
9 Велел Иессей пройти Шамме. Он сказал: и сего не избрал Господь. |
10 耶西使七子咸過。撒母耳曰、斯皆非耶和華所簡。 |
10 Таким образом Иессей велел проходить пред Самуилом семи сыновьям своим; и Самуил сказал Иессею: Господь не избрал сих. |
11 又曰、爾子悉在於此乎。曰、尚有季者牧羊。撒母耳曰、速召之、我不少坐以食、待季者至。 |
11 И сказал Самуил Иессею: все ли дети? Он сказал: еще остался меньший; он теперь пасет овец. И сказал Самуил Иессею: пошли и возьми его, ибо мы не сядем за стол, пока он не придет сюда. |
12 遂召之至、其容赤色、雙眸炯然、丰采甚都。耶和華曰、斯人是也。速沐以膏。 |
12 |
13 撒母耳取角中之膏以沐之、兄弟咸覩、自是以後、耶和華之神感大闢、撒母耳啟行、歸於拉馬。 |
13 И взял Самуил рог с елеем, и помазал его среди братьев его, и почивал Дух Господень на Давиде от сего дня и после, и встал Самуил и пошел в Раму. |
14 耶和華之神離掃羅、乃使惡神擾之。 |
14 А от Саула отступил Дух Господень, и мучил его дух злой от Господа. |
15 其僕曰、上帝使惡神擾爾、 |
15 Служители Саула сказали ему: вот, дух злой от Бога мучит тебя. |
16 盍命侍臣、求善鼓琴者、迨惡神臨爾之時、鼓琴則愈。 |
16 Повели господин наш рабам твоим, предстоящим лицу твоему, чтоб они поискали человека, умеющего играть на гуслях, и когда будет на тебе дух злой от Бога, тогда он будет ударять рукою своею в струны и тебе будет лучше. |
17 掃羅命僕曰、求善鼓琴者、攜至我所。 |
17 И сказал Саул рабам своим: поищите мне человека, хорошо играющего на гуслях, и приведите ко мне. |
18 一僕曰、我素知伯利恆人耶西之子、善鼓琴、英武善戰、中藏智慧、丰采甚都、爲耶和華所佑 |
18 Один из отроков сказал на сие: вот, я видел у Иессея Вифлеемлянина сына, умеющего играть на гуслях. Он же человек сильный и воинственный, искусный в речах, красивый видом, и Господь с ним. |
19 掃羅遣人至耶西曰、汝子大闢牧羊於野、使詣我所。 |
19 |
20 耶西以驢負餅、盛酒於革囊、牽山羊之羔、便子大闢以奉掃羅。 |
20 Иессей взял осла навьюченного хлебом, и мех вина, и одного козленка из коз и послал с Давидом, сыном своим, к Саулу. |
21 大闢旣至、立於其前、掃羅眷愛特甚、使執其戰具。 |
21 Давид пришел к Саулу, и предстоял пред ним, и весьма полюбил его Саул, и он сделался оруженосцем его. |
22 遣使者告耶西曰、大闢已沾我恩、容侍我側。 |
22 И послал Саул сказать Иессею: пусть Давид предстоит предо мною, ибо он нашел благоволение в очах моих. |
23 値上帝使惡神臨掃羅時、大闢鼓琴、掃羅得慰藉而愈、惡神離之。 |
23 |