撒母耳記上

第16章

1 耶和華謂撒母耳曰、掃羅爲以色列王、我不永其祚、汝爲懷憂、伊於何底。可盛膏於角、我將遣爾至伯利恆人耶西所、其衆子中我簡其一、立之爲王。

2 撒母耳曰、掃羅聞之必殺我、若何可往。耶和華曰、爾可備犢、言欲獻於我、

3 招耶西食胙。若何作爲、我指示爾、我所命者、爾沐以膏。

4 撒母耳遵耶和華命、至伯利恆、邑之長老、見之則懼、問曰、汝爲平康而至乎。

5 曰、我之此來、惟爲平康、欲祭耶和華、爾當潔己、偕我食胙。撒母耳使耶西及其子成潔、招之食胙。

6 旣至、撒母耳見以利押、意耶和華使沐以膏者果此人歟。

7 耶和華諭撒母耳曰、毋觀其容貎之美、軀幹之高、斯人也非我所簡、我之所見有異於人、人見外貌、我見內心。

8 耶西召亞庇拿撻、使過撒母耳前。撒母耳曰、耶和華不簡此人。

9 耶西又使沙馬過焉。撒母耳曰、耶和華亦未簡此人。

10 耶西使七子咸過。撒母耳曰、斯皆非耶和華所簡。

11 又曰、爾子悉在於此乎。曰、尚有季者牧羊。撒母耳曰、速召之、我不少坐以食、待季者至。

12 遂召之至、其容赤色、雙眸炯然、丰采甚都。耶和華曰、斯人是也。速沐以膏。

13 撒母耳取角中之膏以沐之、兄弟咸覩、自是以後、耶和華之神感大闢、撒母耳啟行、歸於拉馬。

14 耶和華之神離掃羅、乃使惡神擾之。

15 其僕曰、上帝使惡神擾爾、

16 盍命侍臣、求善鼓琴者、迨惡神臨爾之時、鼓琴則愈。

17 掃羅命僕曰、求善鼓琴者、攜至我所。

18 一僕曰、我素知伯利恆人耶西之子、善鼓琴、英武善戰、中藏智慧、丰采甚都、爲耶和華所佑

19 掃羅遣人至耶西曰、汝子大闢牧羊於野、使詣我所。

20 耶西以驢負餅、盛酒於革囊、牽山羊之羔、便子大闢以奉掃羅。

21 大闢旣至、立於其前、掃羅眷愛特甚、使執其戰具。

22 遣使者告耶西曰、大闢已沾我恩、容侍我側。

23 値上帝使惡神臨掃羅時、大闢鼓琴、掃羅得慰藉而愈、惡神離之。

1-я книга Царств

Глава 16

1 И сказал Господь Самуилу: доколе ты будешь плакать о Сауле, которого Я отверг, чтоб он не был царем над Израилем? Наполни рог твой елеем, и пойди. Я пошлю тебя к Иессею Вифлеемлянину: ибо Я усмотрел Себе царя между сынами его.

2 Но Самуил сказал: как я пойду, Саул услышит и убьет меня. И сказал Господь: телицу из стада волов возьми в руку свою, и скажи: я иду принести жертву Господу.

3 И позови Иессея к жертвоприношению, а Я укажу тебе, что тебе делать, и помажешь Мне того, о коем Я скажу тебе.

4 Самуил сделал все, что говорил ему Господь, и пришел в Вифлеем; старейшины города сего поспешно вышли встретить его, и сказали: с миром ли идешь к нам?

5 Он сказал: с миром, я пришел принести жертву Господу. Освятитесь, и приходите ко мне на жертвоприношение; также велел освятиться Иессею и сынам его, и позвал их на жертвоприношение,

6 Когда они пришли, он, увидев Елиава, сказал: верно сей пред Господом есть помазанник Его.

7 Но Господь сказал Самуилу: не смотри на вид его и на величину роста его; ибо Я смотрю не на то, на что смотрит человек, человек смотрит на лице, а Господь смотрит на сердце.

8 Потом позвал Иессей Авинадава и велел ему пройти пред Самуилом; он сказал: и сего не избрал Господь.

9 Велел Иессей пройти Шамме. Он сказал: и сего не избрал Господь.

10 Таким образом Иессей велел проходить пред Самуилом семи сыновьям своим; и Самуил сказал Иессею: Господь не избрал сих.

11 И сказал Самуил Иессею: все ли дети? Он сказал: еще остался меньший; он теперь пасет овец. И сказал Самуил Иессею: пошли и возьми его, ибо мы не сядем за стол, пока он не придет сюда.

12 И послал он, и привел его; он был красноволосый, имел прекрасные глаза, был хорош видом; и сказал Господь: встань, помажь его, ибо это он.

13 И взял Самуил рог с елеем, и помазал его среди братьев его, и почивал Дух Господень на Давиде от сего дня и после, и встал Самуил и пошел в Раму.

14 А от Саула отступил Дух Господень, и мучил его дух злой от Господа.

15 Служители Саула сказали ему: вот, дух злой от Бога мучит тебя.

16 Повели господин наш рабам твоим, предстоящим лицу твоему, чтоб они поискали человека, умеющего играть на гуслях, и когда будет на тебе дух злой от Бога, тогда он будет ударять рукою своею в струны и тебе будет лучше.

17 И сказал Саул рабам своим: поищите мне человека, хорошо играющего на гуслях, и приведите ко мне.

18 Один из отроков сказал на сие: вот, я видел у Иессея Вифлеемлянина сына, умеющего играть на гуслях. Он же человек сильный и воинственный, искусный в речах, красивый видом, и Господь с ним.

19 И послал Саул к Иессею, и сказал: отпусти ко мне Давида, сына твоего, который у овец.

20 Иессей взял осла навьюченного хлебом, и мех вина, и одного козленка из коз и послал с Давидом, сыном своим, к Саулу.

21 Давид пришел к Саулу, и предстоял пред ним, и весьма полюбил его Саул, и он сделался оруженосцем его.

22 И послал Саул сказать Иессею: пусть Давид предстоит предо мною, ибо он нашел благоволение в очах моих.

23 Когда находил на Саула дух злой от Бога, тогда Давид брал гусли и ударял рукою своею в струны, и упокоивался Саул, и ему было лучше, и дух злый отступал от него.

撒母耳記上

第16章

1-я книга Царств

Глава 16

1 耶和華謂撒母耳曰、掃羅爲以色列王、我不永其祚、汝爲懷憂、伊於何底。可盛膏於角、我將遣爾至伯利恆人耶西所、其衆子中我簡其一、立之爲王。

1 И сказал Господь Самуилу: доколе ты будешь плакать о Сауле, которого Я отверг, чтоб он не был царем над Израилем? Наполни рог твой елеем, и пойди. Я пошлю тебя к Иессею Вифлеемлянину: ибо Я усмотрел Себе царя между сынами его.

2 撒母耳曰、掃羅聞之必殺我、若何可往。耶和華曰、爾可備犢、言欲獻於我、

2 Но Самуил сказал: как я пойду, Саул услышит и убьет меня. И сказал Господь: телицу из стада волов возьми в руку свою, и скажи: я иду принести жертву Господу.

3 招耶西食胙。若何作爲、我指示爾、我所命者、爾沐以膏。

3 И позови Иессея к жертвоприношению, а Я укажу тебе, что тебе делать, и помажешь Мне того, о коем Я скажу тебе.

4 撒母耳遵耶和華命、至伯利恆、邑之長老、見之則懼、問曰、汝爲平康而至乎。

4 Самуил сделал все, что говорил ему Господь, и пришел в Вифлеем; старейшины города сего поспешно вышли встретить его, и сказали: с миром ли идешь к нам?

5 曰、我之此來、惟爲平康、欲祭耶和華、爾當潔己、偕我食胙。撒母耳使耶西及其子成潔、招之食胙。

5 Он сказал: с миром, я пришел принести жертву Господу. Освятитесь, и приходите ко мне на жертвоприношение; также велел освятиться Иессею и сынам его, и позвал их на жертвоприношение,

6 旣至、撒母耳見以利押、意耶和華使沐以膏者果此人歟。

6 Когда они пришли, он, увидев Елиава, сказал: верно сей пред Господом есть помазанник Его.

7 耶和華諭撒母耳曰、毋觀其容貎之美、軀幹之高、斯人也非我所簡、我之所見有異於人、人見外貌、我見內心。

7 Но Господь сказал Самуилу: не смотри на вид его и на величину роста его; ибо Я смотрю не на то, на что смотрит человек, человек смотрит на лице, а Господь смотрит на сердце.

8 耶西召亞庇拿撻、使過撒母耳前。撒母耳曰、耶和華不簡此人。

8 Потом позвал Иессей Авинадава и велел ему пройти пред Самуилом; он сказал: и сего не избрал Господь.

9 耶西又使沙馬過焉。撒母耳曰、耶和華亦未簡此人。

9 Велел Иессей пройти Шамме. Он сказал: и сего не избрал Господь.

10 耶西使七子咸過。撒母耳曰、斯皆非耶和華所簡。

10 Таким образом Иессей велел проходить пред Самуилом семи сыновьям своим; и Самуил сказал Иессею: Господь не избрал сих.

11 又曰、爾子悉在於此乎。曰、尚有季者牧羊。撒母耳曰、速召之、我不少坐以食、待季者至。

11 И сказал Самуил Иессею: все ли дети? Он сказал: еще остался меньший; он теперь пасет овец. И сказал Самуил Иессею: пошли и возьми его, ибо мы не сядем за стол, пока он не придет сюда.

12 遂召之至、其容赤色、雙眸炯然、丰采甚都。耶和華曰、斯人是也。速沐以膏。

12 И послал он, и привел его; он был красноволосый, имел прекрасные глаза, был хорош видом; и сказал Господь: встань, помажь его, ибо это он.

13 撒母耳取角中之膏以沐之、兄弟咸覩、自是以後、耶和華之神感大闢、撒母耳啟行、歸於拉馬。

13 И взял Самуил рог с елеем, и помазал его среди братьев его, и почивал Дух Господень на Давиде от сего дня и после, и встал Самуил и пошел в Раму.

14 耶和華之神離掃羅、乃使惡神擾之。

14 А от Саула отступил Дух Господень, и мучил его дух злой от Господа.

15 其僕曰、上帝使惡神擾爾、

15 Служители Саула сказали ему: вот, дух злой от Бога мучит тебя.

16 盍命侍臣、求善鼓琴者、迨惡神臨爾之時、鼓琴則愈。

16 Повели господин наш рабам твоим, предстоящим лицу твоему, чтоб они поискали человека, умеющего играть на гуслях, и когда будет на тебе дух злой от Бога, тогда он будет ударять рукою своею в струны и тебе будет лучше.

17 掃羅命僕曰、求善鼓琴者、攜至我所。

17 И сказал Саул рабам своим: поищите мне человека, хорошо играющего на гуслях, и приведите ко мне.

18 一僕曰、我素知伯利恆人耶西之子、善鼓琴、英武善戰、中藏智慧、丰采甚都、爲耶和華所佑

18 Один из отроков сказал на сие: вот, я видел у Иессея Вифлеемлянина сына, умеющего играть на гуслях. Он же человек сильный и воинственный, искусный в речах, красивый видом, и Господь с ним.

19 掃羅遣人至耶西曰、汝子大闢牧羊於野、使詣我所。

19 И послал Саул к Иессею, и сказал: отпусти ко мне Давида, сына твоего, который у овец.

20 耶西以驢負餅、盛酒於革囊、牽山羊之羔、便子大闢以奉掃羅。

20 Иессей взял осла навьюченного хлебом, и мех вина, и одного козленка из коз и послал с Давидом, сыном своим, к Саулу.

21 大闢旣至、立於其前、掃羅眷愛特甚、使執其戰具。

21 Давид пришел к Саулу, и предстоял пред ним, и весьма полюбил его Саул, и он сделался оруженосцем его.

22 遣使者告耶西曰、大闢已沾我恩、容侍我側。

22 И послал Саул сказать Иессею: пусть Давид предстоит предо мною, ибо он нашел благоволение в очах моих.

23 値上帝使惡神臨掃羅時、大闢鼓琴、掃羅得慰藉而愈、惡神離之。

23 Когда находил на Саула дух злой от Бога, тогда Давид брал гусли и ударял рукою своею в струны, и упокоивался Саул, и ему было лучше, и дух злый отступал от него.