提摩太前書第4章 |
1 聖神確言、季世有人背道、從偽感神者、教人事鬼、 |
2 僞善誑言、喪其本心、如火銷鑠、 |
3 禁嫁娶、茹葷、然葷乃上帝生物、使信主識眞理者、感恩以食、 |
4 上帝生物、諸惟可食、感恩享之勿棄、 |
5 以上帝命、禱而食之無不潔、 |
6 爾以此勸兄弟、可爲耶穌基督忠僕、習信道、從善教、 |
7 當棄妄言老媼之談、練習敬虔、 |
8 調劑乎身者其益少、敬虔乎主者其益大、今生來生、皆許有福、 |
9 此可信可嘉之言、 |
10 念此我服勞見詬、蓋吾所賴者、永生上帝、卽救萬人、救信主尤切者、 |
11 此當誨諭焉、 |
12 勿以爾之年幼、爲人輕視、乃以言行仁愛、情性、忠信、廉潔、爲信主者之模楷、 |
13 專務誦讀、勸勉教誨、以迨我至、 |
14 昔有預言及爾者、 |
15 長老按手、錫爾恩賜、切勿自棄、 |
16 專務習之、使爾上達、明顯於衆、 |
1-е Послание к ТимофеюГлава 4 |
1 |
2 в лицемерии лжецов с прожженной совестью, |
3 запрещающих вступать в брак и заставляющих воздерживаться от разных видов пищи, которые Бог сотворил, чтобы верные и познавшие истину вкушали их с благодарением. |
4 Потому что всякое творение Божие хорошо, и ничто не должно быть отвергаемо, если принимается с благодарением; |
5 ибо оно освящается словом Божиим и молитвой. |
6 |
7 А негодных и старушечьих басен избегай; упражняй себя в благочестии. |
8 Ибо от телесного упражнения мало пользы; благочестие же на всё полезно, имея обещание жизни нынешней и будущей. |
9 Верно это слово и всякого принятия достойно. |
10 Ибо для этого мы трудимся и подвизаемся: потому что возложили мы надежду на Бога Живого, Который есть Спаситель всех людей, особенно верных. |
11 |
12 Никто да не пренебрегает твоей молодостью, но будь примером для верных в слове, в поведении, в любви, в вере, в чистоте. |
13 Доколе я не приду, занимайся чтением, увещанием, учением. |
14 Не оставляй в пренебрежении дарование, что в тебе, которое тебе было дано через пророчество с возложением рук пресвитеров. |
15 Об этом заботься, этого не оставляй, чтобы твой успех был очевиден для всех. |
16 Вникай в себя и в учение, будь постоянен в этом. Ибо делая это, ты и себя спасёшь и слушающих тебя. |
提摩太前書第4章 |
1-е Послание к ТимофеюГлава 4 |
1 聖神確言、季世有人背道、從偽感神者、教人事鬼、 |
1 |
2 僞善誑言、喪其本心、如火銷鑠、 |
2 в лицемерии лжецов с прожженной совестью, |
3 禁嫁娶、茹葷、然葷乃上帝生物、使信主識眞理者、感恩以食、 |
3 запрещающих вступать в брак и заставляющих воздерживаться от разных видов пищи, которые Бог сотворил, чтобы верные и познавшие истину вкушали их с благодарением. |
4 上帝生物、諸惟可食、感恩享之勿棄、 |
4 Потому что всякое творение Божие хорошо, и ничто не должно быть отвергаемо, если принимается с благодарением; |
5 以上帝命、禱而食之無不潔、 |
5 ибо оно освящается словом Божиим и молитвой. |
6 爾以此勸兄弟、可爲耶穌基督忠僕、習信道、從善教、 |
6 |
7 當棄妄言老媼之談、練習敬虔、 |
7 А негодных и старушечьих басен избегай; упражняй себя в благочестии. |
8 調劑乎身者其益少、敬虔乎主者其益大、今生來生、皆許有福、 |
8 Ибо от телесного упражнения мало пользы; благочестие же на всё полезно, имея обещание жизни нынешней и будущей. |
9 此可信可嘉之言、 |
9 Верно это слово и всякого принятия достойно. |
10 念此我服勞見詬、蓋吾所賴者、永生上帝、卽救萬人、救信主尤切者、 |
10 Ибо для этого мы трудимся и подвизаемся: потому что возложили мы надежду на Бога Живого, Который есть Спаситель всех людей, особенно верных. |
11 此當誨諭焉、 |
11 |
12 勿以爾之年幼、爲人輕視、乃以言行仁愛、情性、忠信、廉潔、爲信主者之模楷、 |
12 Никто да не пренебрегает твоей молодостью, но будь примером для верных в слове, в поведении, в любви, в вере, в чистоте. |
13 專務誦讀、勸勉教誨、以迨我至、 |
13 Доколе я не приду, занимайся чтением, увещанием, учением. |
14 昔有預言及爾者、 |
14 Не оставляй в пренебрежении дарование, что в тебе, которое тебе было дано через пророчество с возложением рук пресвитеров. |
15 長老按手、錫爾恩賜、切勿自棄、 |
15 Об этом заботься, этого не оставляй, чтобы твой успех был очевиден для всех. |
16 專務習之、使爾上達、明顯於衆、 |
16 Вникай в себя и в учение, будь постоянен в этом. Ибо делая это, ты и себя спасёшь и слушающих тебя. |