提摩太前書

第4章

1 聖神確言、季世有人背道、從偽感神者、教人事鬼、

2 僞善誑言、喪其本心、如火銷鑠、

3 禁嫁娶、茹葷、然葷乃上帝生物、使信主識眞理者、感恩以食、

4 上帝生物、諸惟可食、感恩享之勿棄、

5 以上帝命、禱而食之無不潔、

6 爾以此勸兄弟、可爲耶穌基督忠僕、習信道、從善教、

7 當棄妄言老媼之談、練習敬虔、

8 調劑乎身者其益少、敬虔乎主者其益大、今生來生、皆許有福、

9 此可信可嘉之言、

10 念此我服勞見詬、蓋吾所賴者、永生上帝、卽救萬人、救信主尤切者、

11 此當誨諭焉、

12 勿以爾之年幼、爲人輕視、乃以言行仁愛、情性、忠信、廉潔、爲信主者之模楷、

13 專務誦讀、勸勉教誨、以迨我至、

14 昔有預言及爾者、

15 長老按手、錫爾恩賜、切勿自棄、

16 專務習之、使爾上達、明顯於衆、

1-е Послание к Тимофею

Глава 4

1 А Дух явственно говорит, что в последние времена отступят некоторые от веры, внимая духам обольстителям и учениям бесовским,

2 в лицемерии лжецов с прожженной совестью,

3 запрещающих вступать в брак и заставляющих воздерживаться от разных видов пищи, которые Бог сотворил, чтобы верные и познавшие истину вкушали их с благодарением.

4 Потому что всякое творение Божие хорошо, и ничто не должно быть отвергаемо, если принимается с благодарением;

5 ибо оно освящается словом Божиим и молитвой.

6 Внушая это братьям, ты будешь хороший служитель Христа Иисуса, питаемый словами веры и доброго учения, которому ты последовал.

7 А негодных и старушечьих басен избегай; упражняй себя в благочестии.

8 Ибо от телесного упражнения мало пользы; благочестие же на всё полезно, имея обещание жизни нынешней и будущей.

9 Верно это слово и всякого принятия достойно.

10 Ибо для этого мы трудимся и подвизаемся: потому что возложили мы надежду на Бога Живого, Который есть Спаситель всех людей, особенно верных.

11 Предписывай это и этому учи.

12 Никто да не пренебрегает твоей молодостью, но будь примером для верных в слове, в поведении, в любви, в вере, в чистоте.

13 Доколе я не приду, занимайся чтением, увещанием, учением.

14 Не оставляй в пренебрежении дарование, что в тебе, которое тебе было дано через пророчество с возложением рук пресвитеров.

15 Об этом заботься, этого не оставляй, чтобы твой успех был очевиден для всех.

16 Вникай в себя и в учение, будь постоянен в этом. Ибо делая это, ты и себя спасёшь и слушающих тебя.

提摩太前書

第4章

1-е Послание к Тимофею

Глава 4

1 聖神確言、季世有人背道、從偽感神者、教人事鬼、

1 А Дух явственно говорит, что в последние времена отступят некоторые от веры, внимая духам обольстителям и учениям бесовским,

2 僞善誑言、喪其本心、如火銷鑠、

2 в лицемерии лжецов с прожженной совестью,

3 禁嫁娶、茹葷、然葷乃上帝生物、使信主識眞理者、感恩以食、

3 запрещающих вступать в брак и заставляющих воздерживаться от разных видов пищи, которые Бог сотворил, чтобы верные и познавшие истину вкушали их с благодарением.

4 上帝生物、諸惟可食、感恩享之勿棄、

4 Потому что всякое творение Божие хорошо, и ничто не должно быть отвергаемо, если принимается с благодарением;

5 以上帝命、禱而食之無不潔、

5 ибо оно освящается словом Божиим и молитвой.

6 爾以此勸兄弟、可爲耶穌基督忠僕、習信道、從善教、

6 Внушая это братьям, ты будешь хороший служитель Христа Иисуса, питаемый словами веры и доброго учения, которому ты последовал.

7 當棄妄言老媼之談、練習敬虔、

7 А негодных и старушечьих басен избегай; упражняй себя в благочестии.

8 調劑乎身者其益少、敬虔乎主者其益大、今生來生、皆許有福、

8 Ибо от телесного упражнения мало пользы; благочестие же на всё полезно, имея обещание жизни нынешней и будущей.

9 此可信可嘉之言、

9 Верно это слово и всякого принятия достойно.

10 念此我服勞見詬、蓋吾所賴者、永生上帝、卽救萬人、救信主尤切者、

10 Ибо для этого мы трудимся и подвизаемся: потому что возложили мы надежду на Бога Живого, Который есть Спаситель всех людей, особенно верных.

11 此當誨諭焉、

11 Предписывай это и этому учи.

12 勿以爾之年幼、爲人輕視、乃以言行仁愛、情性、忠信、廉潔、爲信主者之模楷、

12 Никто да не пренебрегает твоей молодостью, но будь примером для верных в слове, в поведении, в любви, в вере, в чистоте.

13 專務誦讀、勸勉教誨、以迨我至、

13 Доколе я не приду, занимайся чтением, увещанием, учением.

14 昔有預言及爾者、

14 Не оставляй в пренебрежении дарование, что в тебе, которое тебе было дано через пророчество с возложением рук пресвитеров.

15 長老按手、錫爾恩賜、切勿自棄、

15 Об этом заботься, этого не оставляй, чтобы твой успех был очевиден для всех.

16 專務習之、使爾上達、明顯於衆、

16 Вникай в себя и в учение, будь постоянен в этом. Ибо делая это, ты и себя спасёшь и слушающих тебя.