馬太福音

第24章

1 耶穌出殿、門徒就焉、以殿宇指與耶穌觀之、

2 耶穌曰、爾不見此乎、我誠告爾、將不遺石於石上、乃必盡圮也、〇

3 耶穌坐於橄欖山、門徒潛就之曰、請告我、何時有此、且爾臨、及世未、有何兆乎、

4 耶穌曰、愼勿爲人所惑、

5 將有多人、冒我名而來、自謂基督、是以惑衆、

6 爾將聞戰、及戰風聲、慣勿懼、此事必有、惟末期未至耳、

7 民將攻民、國亦攻國、饑疫地震、隨在皆然、

8 此菑害之始也、

9 人將陷爾於患難、殺爾、爾以我名、見憾於萬民、

10 多人將厭而棄我、彼此相陷相憾、

11 偽先知羣起而惑衆、

12 以惡貫盈、多人愛情漸冷、

13 惟終忍者得救、

14 天國福音、將傳天下、爲證於萬民、然後末期至、〇

15 爾觀先知但以理所言、指殘賊可惡之物、立於聖地、讀者宜致思焉、

16 時在猶太者、當避於山、

17 在屋上者、勿下取家貲、

18 在田者、勿歸取衣、

19 當日妊婦乳婦、其有禍乎、

20 宜祈禱、免冬時及安息日逃避矣、

21 時必有大難自世之始、越至於今、皆未之有、後亦無有焉、

22 斯時不稍减其日、則無得救者、蓋爲所選之民、此日可稍减耳、

23 有告爾者曰、基督在此、基督在彼、則勿信、

24 蓋將有偽基督偽先知者起、大施異蹟奇事、使得以惑選民、則惑之矣、

25 我與爾先言之、

26 有人告爾、基督在曠野、勿出、基督在密室、勿信、

27 猶電自東閃而至西、人子之臨、亦如是、

28 屍所在鷙鳥集焉、〇

29 患難之後、日晦冥、月無光、星隕自天、天象震動、

30 人子之兆現於天、在地諸族哭之哀、且見人子、以大權大榮、乘雲而來、

31 遣使者吹角、聲甚宏遠、集厥選民於四方、天涯之極、〇

32 當思無花菓樹之譬、枝柔葉萌、則知夏近矣、

33 如是、爾見此兆、則知人子近及門矣、

34 我誠告爾、此代未逝、斯皆得成、

35 天地可廢、吾言不可廢、〇

36 彼日彼時、人不知、天使亦不知、惟我父知之、

37 有如揶亞之日、人子之臨亦然、

38 洪水之先、其人飲食嫁娶、迨挪亞入方舟日、

39 莫有知者、忽洪水至而湮衆、人子之臨亦然、

40 時二人在田、擒一、縱二、

41 女旋磨、擒一、縱一、〇

42 故當儆醒、以爾不知主至何時也、

43 若家主知盜何更至、則必儆醒、不致穴其室、此爾所知也、

44 是以爾當預備、因不意之時、人子至矣、

45 孰是忠智之僕、主任之督其家人、依時而予糧乎、

46 主臨、見僕行事、其僕福矣、

47 我誠告爾、主將任之、以督所有、

48 倘有惡僕、意主將遲遲而至、

49 於是扑其同僕、與酒徒飲食、

50 乃於不意之日、不知之時、主至、

51 加以極刑、置與偽善同科、在彼有哀哭切齒者矣、

Евангелие от Матфея

Глава 24

1 И выйдя из храма, Иисус хотел идти, и подошли ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.

2 А Он ответил: видите вы всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне, который не будет опрокинут.

3 Когда же сидел Он на горе Масличной, подошли к Нему ученики отдельно от других и спросили Его: скажи нам, когда это будет, и какое знамение Твоего пришествия и конца века?

4 И ответил им Иисус: смотрите, чтобы кто не ввел вас в заблуждение.

5 Ибо многие придут под именем Моим, говоря: «я Христос», и многих введут в заблуждение.

6 Предстоит же вам в будущем слышать о войнах и военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь; ибо это должно произойти, но это еще не конец.

7 Ибо восстанет народ на народ и царство на царство, и будут голод и землетрясения по местам;

8 всё же это начало мук рождения.

9 Тогда будут предавать вас на страдание и будут убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое.

10 И тогда соблазнятся многие; и будут друг друга предавать, и ненавидеть друг друга;

11 и многие лжепророки восстанут и многих введут в заблуждение;

12 и от умножения беззакония, во многих охладеет любовь.

13 Претерпевший же до конца, тот будет спасен.

14 И будет проповедано это Евангелие Царства по всей вселенной во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.

15 Итак, когда увидите мерзость запустения, ставшую на святом месте, о которой было сказано чрез Даниила пророка — читающий да разумеет, —

16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;

17 кто на крыше, да не спускается взять то, что в доме его;

18 и кто в поле, да не возвращается взять одежду свою.

19 Горе же имеющим во чреве и кормящим грудью в те дни.

20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше ни зимой, ни в субботу;

21 ибо будет тогда великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и никогда не будет.

22 И если бы не были сокращены дни те, не была бы спасена никакая плоть; но ради избранных будут сокращены дни те.

23 Тогда, если кто вам скажет: «вот здесь Христос», или: «там», — не верьте;

24 ибо восстанут лжехристы и лжепророки и произведут знамения великие и чудеса, чтобы ввести в заблуждение, если возможно, и избранных.

25 Вот Я наперед сказал вам.

26 Итак, если скажут вам: «вот Он в пустыне», — не выходите; «вот Он во внутренних покоях», — не верьте;

27 ибо, как молния исходит от востока и светит до запада, так будет пришествие Сына Человеческого.

28 Где будет труп, там соберутся орлы.

29 Тотчас же, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды упадут с неба, и силы небесные будут поколеблены.

30 И тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда будут бить себя в грудь все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;

31 и пошлет Он ангелов Своих с трубою великой, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.

32 А образом да будет вам смоковница: когда ветвь ее становится уже мягкой и пускает листья, вы знаете, что близко лето.

33 Так и вы, когда увидите всё это, знайте, что близко, при дверях.

34 Истинно говорю вам: не пройдет род сей, доколе всё это не сбудется.

35 Небо и земля пройдут, слова же Мои не пройдут.

36 О дне же том и часе никто не знает, ни ангелы небесные, ни Сын, но один только Отец.

37 Ибо как дни Ноя, так будет пришествие Сына Человеческого.

38 Как во дни перед потопом ели и пили, женились и выходили замуж до того дня, как вошел Ной в ковчег,

39 и не понимали, пока не пришел потоп и не унес всех, — так будет и пришествие Сына Человеческого.

40 Тогда будут двое в поле: один берется, а другой оставляется;

41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.

42 Итак, бодрствуйте, ибо не знаете, в какой день Господь ваш придет.

43 Но вот, что вы знаете: если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, он бодрствовал бы и не позволил бы подкопать дома своего.

44 Поэтому и вы готовьтесь, ибо в час, в какой не думаете, придет Сын Человеческий.

45 Кто же верный раб и разумный, которого поставил господин его над челядью своей, чтобы давать им пищу вовремя?

46 Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет так поступающим.

47 Истинно говорю вам: над всем имением своим поставит его.

48 Если же скажет злой раб тот в сердце своем: «медлит мой господин»,

49 и начнет бить других рабов, таких же, как и он, есть же и пить с пьяницами, —

50 придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, которого не знает,

51 и рассечет его надвое и подвергнет его одной участи с лицемерами: там будет плач и скрежет зубов.

馬太福音

第24章

Евангелие от Матфея

Глава 24

1 耶穌出殿、門徒就焉、以殿宇指與耶穌觀之、

1 И выйдя из храма, Иисус хотел идти, и подошли ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.

2 耶穌曰、爾不見此乎、我誠告爾、將不遺石於石上、乃必盡圮也、〇

2 А Он ответил: видите вы всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне, который не будет опрокинут.

3 耶穌坐於橄欖山、門徒潛就之曰、請告我、何時有此、且爾臨、及世未、有何兆乎、

3 Когда же сидел Он на горе Масличной, подошли к Нему ученики отдельно от других и спросили Его: скажи нам, когда это будет, и какое знамение Твоего пришествия и конца века?

4 耶穌曰、愼勿爲人所惑、

4 И ответил им Иисус: смотрите, чтобы кто не ввел вас в заблуждение.

5 將有多人、冒我名而來、自謂基督、是以惑衆、

5 Ибо многие придут под именем Моим, говоря: «я Христос», и многих введут в заблуждение.

6 爾將聞戰、及戰風聲、慣勿懼、此事必有、惟末期未至耳、

6 Предстоит же вам в будущем слышать о войнах и военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь; ибо это должно произойти, но это еще не конец.

7 民將攻民、國亦攻國、饑疫地震、隨在皆然、

7 Ибо восстанет народ на народ и царство на царство, и будут голод и землетрясения по местам;

8 此菑害之始也、

8 всё же это начало мук рождения.

9 人將陷爾於患難、殺爾、爾以我名、見憾於萬民、

9 Тогда будут предавать вас на страдание и будут убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое.

10 多人將厭而棄我、彼此相陷相憾、

10 И тогда соблазнятся многие; и будут друг друга предавать, и ненавидеть друг друга;

11 偽先知羣起而惑衆、

11 и многие лжепророки восстанут и многих введут в заблуждение;

12 以惡貫盈、多人愛情漸冷、

12 и от умножения беззакония, во многих охладеет любовь.

13 惟終忍者得救、

13 Претерпевший же до конца, тот будет спасен.

14 天國福音、將傳天下、爲證於萬民、然後末期至、〇

14 И будет проповедано это Евангелие Царства по всей вселенной во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.

15 爾觀先知但以理所言、指殘賊可惡之物、立於聖地、讀者宜致思焉、

15 Итак, когда увидите мерзость запустения, ставшую на святом месте, о которой было сказано чрез Даниила пророка — читающий да разумеет, —

16 時在猶太者、當避於山、

16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;

17 在屋上者、勿下取家貲、

17 кто на крыше, да не спускается взять то, что в доме его;

18 在田者、勿歸取衣、

18 и кто в поле, да не возвращается взять одежду свою.

19 當日妊婦乳婦、其有禍乎、

19 Горе же имеющим во чреве и кормящим грудью в те дни.

20 宜祈禱、免冬時及安息日逃避矣、

20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше ни зимой, ни в субботу;

21 時必有大難自世之始、越至於今、皆未之有、後亦無有焉、

21 ибо будет тогда великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и никогда не будет.

22 斯時不稍减其日、則無得救者、蓋爲所選之民、此日可稍减耳、

22 И если бы не были сокращены дни те, не была бы спасена никакая плоть; но ради избранных будут сокращены дни те.

23 有告爾者曰、基督在此、基督在彼、則勿信、

23 Тогда, если кто вам скажет: «вот здесь Христос», или: «там», — не верьте;

24 蓋將有偽基督偽先知者起、大施異蹟奇事、使得以惑選民、則惑之矣、

24 ибо восстанут лжехристы и лжепророки и произведут знамения великие и чудеса, чтобы ввести в заблуждение, если возможно, и избранных.

25 我與爾先言之、

25 Вот Я наперед сказал вам.

26 有人告爾、基督在曠野、勿出、基督在密室、勿信、

26 Итак, если скажут вам: «вот Он в пустыне», — не выходите; «вот Он во внутренних покоях», — не верьте;

27 猶電自東閃而至西、人子之臨、亦如是、

27 ибо, как молния исходит от востока и светит до запада, так будет пришествие Сына Человеческого.

28 屍所在鷙鳥集焉、〇

28 Где будет труп, там соберутся орлы.

29 患難之後、日晦冥、月無光、星隕自天、天象震動、

29 Тотчас же, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды упадут с неба, и силы небесные будут поколеблены.

30 人子之兆現於天、在地諸族哭之哀、且見人子、以大權大榮、乘雲而來、

30 И тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда будут бить себя в грудь все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;

31 遣使者吹角、聲甚宏遠、集厥選民於四方、天涯之極、〇

31 и пошлет Он ангелов Своих с трубою великой, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.

32 當思無花菓樹之譬、枝柔葉萌、則知夏近矣、

32 А образом да будет вам смоковница: когда ветвь ее становится уже мягкой и пускает листья, вы знаете, что близко лето.

33 如是、爾見此兆、則知人子近及門矣、

33 Так и вы, когда увидите всё это, знайте, что близко, при дверях.

34 我誠告爾、此代未逝、斯皆得成、

34 Истинно говорю вам: не пройдет род сей, доколе всё это не сбудется.

35 天地可廢、吾言不可廢、〇

35 Небо и земля пройдут, слова же Мои не пройдут.

36 彼日彼時、人不知、天使亦不知、惟我父知之、

36 О дне же том и часе никто не знает, ни ангелы небесные, ни Сын, но один только Отец.

37 有如揶亞之日、人子之臨亦然、

37 Ибо как дни Ноя, так будет пришествие Сына Человеческого.

38 洪水之先、其人飲食嫁娶、迨挪亞入方舟日、

38 Как во дни перед потопом ели и пили, женились и выходили замуж до того дня, как вошел Ной в ковчег,

39 莫有知者、忽洪水至而湮衆、人子之臨亦然、

39 и не понимали, пока не пришел потоп и не унес всех, — так будет и пришествие Сына Человеческого.

40 時二人在田、擒一、縱二、

40 Тогда будут двое в поле: один берется, а другой оставляется;

41 女旋磨、擒一、縱一、〇

41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.

42 故當儆醒、以爾不知主至何時也、

42 Итак, бодрствуйте, ибо не знаете, в какой день Господь ваш придет.

43 若家主知盜何更至、則必儆醒、不致穴其室、此爾所知也、

43 Но вот, что вы знаете: если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, он бодрствовал бы и не позволил бы подкопать дома своего.

44 是以爾當預備、因不意之時、人子至矣、

44 Поэтому и вы готовьтесь, ибо в час, в какой не думаете, придет Сын Человеческий.

45 孰是忠智之僕、主任之督其家人、依時而予糧乎、

45 Кто же верный раб и разумный, которого поставил господин его над челядью своей, чтобы давать им пищу вовремя?

46 主臨、見僕行事、其僕福矣、

46 Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет так поступающим.

47 我誠告爾、主將任之、以督所有、

47 Истинно говорю вам: над всем имением своим поставит его.

48 倘有惡僕、意主將遲遲而至、

48 Если же скажет злой раб тот в сердце своем: «медлит мой господин»,

49 於是扑其同僕、與酒徒飲食、

49 и начнет бить других рабов, таких же, как и он, есть же и пить с пьяницами, —

50 乃於不意之日、不知之時、主至、

50 придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, которого не знает,

51 加以極刑、置與偽善同科、在彼有哀哭切齒者矣、

51 и рассечет его надвое и подвергнет его одной участи с лицемерами: там будет плач и скрежет зубов.