| 士師記第2章 | 
| 1 耶和華之使、自吉甲至普金曰、我導爾出埃及入所誓爾祖之地、我嘗言與爾立約、不失其信、 | 
| 2 爾與斯土之民、不可立約、必摧其壇、汝不遵命、果何為哉。 | 
| 3 故我有言、必不驅逐斯民、使彼爲肘下之棘、彼之上帝陷爾於坎阱。 | 
| 4 耶和華之使、以斯言告以色列族、民大聲號泣、 | 
| 5 名其地曰、普金(普金譯卽號泣。)在彼獻祭耶和華。 | 
| 6 約書亞旣散民、以色列族各歸其業、據有斯土、 | 
| 7 當約書亞之存日、民奉事耶和華、及其沒也、諸長老尚在、民仍服事、以長老曾目擊耶和華爲以色列族備行異蹟故也。 | 
| 8 耶和華僕、嫩之子約書亞、年百有十歲而死。 | 
| 9 葬於其業之隅、卽以法蓮山之亭納希烈、迦實岡北。 | 
| 10 斯代之民、咸返其本、至於後世、不知耶和華、亦不知其爲以色列族行諸異蹟、 | 
| 11 故行惡於耶和華前、事諸巴力。 | 
| 12 導其祖出埃及之上帝耶和華、反背之、四周民之上帝、則尊崇伏拜之、以是干耶和華震怒。 | 
| 13 蓋背耶和華事巴力亞大綠、 | 
| 14 故耶和華怒以色列族、付於四周之敵、爲人所虜、莫能扞禦。 | 
| 15 無論所往、耶和華降以禍災、踐其疇昔發誓之言、民乃悚懼。 | 
| 16 耶和華挺生士師、援民於敵手、 | 
| 17 乃民不聽從、狥欲從他上帝、而伏拜之、其祖在昔惟耶和華命是遵、及至斯民違道甚速。 | 
| 18 耶和華旣挺生士師、則祐彼拯民出敵手、至終其世、蓋民罹暴虐、號呼以籲、故耶和華中心惻焉。 | 
| 19 迨乎士師旣沒、以色列族喪其心術、較之前人尤甚、從他上帝而伏拜之、強項不馴、弗改其非。 | 
| 20 耶和華震怒曰、昔我與以色列族之祖立約、惟彼違逆、不遵我命、 | 
| 21 故其他族類、約書亞在時未行殲滅者、我必不驅逐、 | 
| 22 以試以色列族、果遵從我道、繩其祖武否。 | 
| 23 耶和華留是族、不速驅除、亦不以是族盡付約書亞手。 | 
| Книга СудейГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 И не вступайте в союз с жителями земли сей, жертвенники их разрушьте: но вы не послушали гласа Моего. Что вы это сделали? | 
| 3 И потому говорю Я: не изгоню их от вас, и будут они вам врагами, и боги их будут для вас сетью. | 
| 4  | 
| 5 От сего и называют то место Бохим - плачущие. Там принесли они жертву Господу. | 
| 6 Когда Иисус распустил народ, и пошли сыны Израилевы, каждый в свой удел, чтобы получить в наследие землю, | 
| 7 Тогда народ служил Господу во все дни Иисуса и во все дни старейшин, которых жизнь продлилась после Иисуса, и которые видели все великие дела Господни, какие Он сделал Израилю. | 
| 8 Но когда умер Иисус, сын Навин, раб Господень, будучи ста десяти лет; | 
| 9 И похоронили его в пределе удела его в Фимнаф-Хересе, на горе Ефремовой, на север от горы Гааша; | 
| 10 И когда весь народ оный отошел к отцам своим, и восстал после них другой род, который не знал Господа и дел Его, какие Он делал Израилю: | 
| 11 Тогда сыны Израилевы стали делать злое пред очами Иеговы, и стали служить Ваалам. | 
| 12 Оставили Иегову, Бога отцев своих, Который вывел их из земли Египетской, и обратились к другим богам, богам народов, окружавших их, и стали поклоняться им, и раздражили Иегову. | 
| 13 Оставили Иегову, стали служить Ваалу и Астартам. | 
| 14  | 
| 15 Куда они ни пойдут, рука Господня везде им была во зло, как говорил им Господь, и как клялся им Господь. Впрочем, когда им было весьма тесно, | 
| 16  | 
| 17 Но и судей они не слушали, а ходили блудно вслед других богов и поклонялись им; скоро уклонялись от пути, коим ходили отцы их, повинуясь заповедям Господним. Они так не делали. | 
| 18 Когда Господь воздвигал им судей, то Сам Господь был Судьею, и спасал их от врагов их во все дни судии: ибо жалел их Господь, слыша стон их от угнетавших и притеснявших их. | 
| 19 Но как скоро умирал судия, они опять делали хуже отцев своих, уклоняясь к другим богам, служа им и поклоняясь им. Не отставали от дел своих и от строптивого пути своего. | 
| 20 И воспылал гнев Господень на Израиля, и сказал Он: за то, что народ сей преступает завет Мой, который Я поставил с отцами их, и не слушает гласа Моего, | 
| 21 И Я не стану уже изгонять от них ни одного из тех народов, которых оставил Иисус, и умер: | 
| 22 Чтоб искушать ими Израиля, станут ли они держаться пути Господня и ходить по нему, так как держались отцы их, или нет. | 
| 23 И оставил Господь народы сии, и не изгнал их вскоре, и не предал их в руки Иисуса. | 
| 士師記第2章 | Книга СудейГлава 2 | 
| 1 耶和華之使、自吉甲至普金曰、我導爾出埃及入所誓爾祖之地、我嘗言與爾立約、不失其信、 | 1  | 
| 2 爾與斯土之民、不可立約、必摧其壇、汝不遵命、果何為哉。 | 2 И не вступайте в союз с жителями земли сей, жертвенники их разрушьте: но вы не послушали гласа Моего. Что вы это сделали? | 
| 3 故我有言、必不驅逐斯民、使彼爲肘下之棘、彼之上帝陷爾於坎阱。 | 3 И потому говорю Я: не изгоню их от вас, и будут они вам врагами, и боги их будут для вас сетью. | 
| 4 耶和華之使、以斯言告以色列族、民大聲號泣、 | 4  | 
| 5 名其地曰、普金(普金譯卽號泣。)在彼獻祭耶和華。 | 5 От сего и называют то место Бохим - плачущие. Там принесли они жертву Господу. | 
| 6 約書亞旣散民、以色列族各歸其業、據有斯土、 | 6 Когда Иисус распустил народ, и пошли сыны Израилевы, каждый в свой удел, чтобы получить в наследие землю, | 
| 7 當約書亞之存日、民奉事耶和華、及其沒也、諸長老尚在、民仍服事、以長老曾目擊耶和華爲以色列族備行異蹟故也。 | 7 Тогда народ служил Господу во все дни Иисуса и во все дни старейшин, которых жизнь продлилась после Иисуса, и которые видели все великие дела Господни, какие Он сделал Израилю. | 
| 8 耶和華僕、嫩之子約書亞、年百有十歲而死。 | 8 Но когда умер Иисус, сын Навин, раб Господень, будучи ста десяти лет; | 
| 9 葬於其業之隅、卽以法蓮山之亭納希烈、迦實岡北。 | 9 И похоронили его в пределе удела его в Фимнаф-Хересе, на горе Ефремовой, на север от горы Гааша; | 
| 10 斯代之民、咸返其本、至於後世、不知耶和華、亦不知其爲以色列族行諸異蹟、 | 10 И когда весь народ оный отошел к отцам своим, и восстал после них другой род, который не знал Господа и дел Его, какие Он делал Израилю: | 
| 11 故行惡於耶和華前、事諸巴力。 | 11 Тогда сыны Израилевы стали делать злое пред очами Иеговы, и стали служить Ваалам. | 
| 12 導其祖出埃及之上帝耶和華、反背之、四周民之上帝、則尊崇伏拜之、以是干耶和華震怒。 | 12 Оставили Иегову, Бога отцев своих, Который вывел их из земли Египетской, и обратились к другим богам, богам народов, окружавших их, и стали поклоняться им, и раздражили Иегову. | 
| 13 蓋背耶和華事巴力亞大綠、 | 13 Оставили Иегову, стали служить Ваалу и Астартам. | 
| 14 故耶和華怒以色列族、付於四周之敵、爲人所虜、莫能扞禦。 | 14  | 
| 15 無論所往、耶和華降以禍災、踐其疇昔發誓之言、民乃悚懼。 | 15 Куда они ни пойдут, рука Господня везде им была во зло, как говорил им Господь, и как клялся им Господь. Впрочем, когда им было весьма тесно, | 
| 16 耶和華挺生士師、援民於敵手、 | 16  | 
| 17 乃民不聽從、狥欲從他上帝、而伏拜之、其祖在昔惟耶和華命是遵、及至斯民違道甚速。 | 17 Но и судей они не слушали, а ходили блудно вслед других богов и поклонялись им; скоро уклонялись от пути, коим ходили отцы их, повинуясь заповедям Господним. Они так не делали. | 
| 18 耶和華旣挺生士師、則祐彼拯民出敵手、至終其世、蓋民罹暴虐、號呼以籲、故耶和華中心惻焉。 | 18 Когда Господь воздвигал им судей, то Сам Господь был Судьею, и спасал их от врагов их во все дни судии: ибо жалел их Господь, слыша стон их от угнетавших и притеснявших их. | 
| 19 迨乎士師旣沒、以色列族喪其心術、較之前人尤甚、從他上帝而伏拜之、強項不馴、弗改其非。 | 19 Но как скоро умирал судия, они опять делали хуже отцев своих, уклоняясь к другим богам, служа им и поклоняясь им. Не отставали от дел своих и от строптивого пути своего. | 
| 20 耶和華震怒曰、昔我與以色列族之祖立約、惟彼違逆、不遵我命、 | 20 И воспылал гнев Господень на Израиля, и сказал Он: за то, что народ сей преступает завет Мой, который Я поставил с отцами их, и не слушает гласа Моего, | 
| 21 故其他族類、約書亞在時未行殲滅者、我必不驅逐、 | 21 И Я не стану уже изгонять от них ни одного из тех народов, которых оставил Иисус, и умер: | 
| 22 以試以色列族、果遵從我道、繩其祖武否。 | 22 Чтоб искушать ими Израиля, станут ли они держаться пути Господня и ходить по нему, так как держались отцы их, или нет. | 
| 23 耶和華留是族、不速驅除、亦不以是族盡付約書亞手。 | 23 И оставил Господь народы сии, и не изгнал их вскоре, и не предал их в руки Иисуса. |