出埃及記第35章 |
1 摩西集以色列會衆、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、 |
2 汝於六日宜操作、越至七日、以爲聖日、奉事耶和華、於焉憩息、是日操作者必死。 |
3 爾宅第中、是日毋舉火。〇 |
4 |
5 爾曹從心所願、以獻禮物於我耶和華、卽金三品、 |
6 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、 |
7 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、 |
8 燈油芬芳之物、可以成膏、可以焚香、 |
9 璧玉、與飾於公服黼掛之玉。 |
10 爾曹有慧心者、必至而造作、遵我所諭。 |
11 會幕、與蓋、鈎、板、楗、柱、座、 |
12 匱與杠施恩所、及簾、 |
13 几、與杠、器、及陳設之餅、 |
14 常燃之燈臺、與盞、燈油及器悉備。 |
15 香壇及杠、塗有膏沐、焚有馨香、幬爲幕門、 |
16 祭壇、銅羅網、與杠及器、盤與其座、 |
17 塲帷及柱與座、幬爲塲門、 |
18 幕釘塲帷釘、及索、 |
19 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。〇 |
20 |
21 凡男女傾誠樂輸者、咸至耶和華前、獻禮物、作會幕、製聖衣、盡役事、或攜手釧、鼻環、指環、或攜垂項之珠、金鑄器皿、悉以金奉耶和華。 |
22 |
23 凡有紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、牡羊皮之紅者、貂皮、悉攜之至、 |
24 欲以銀銅獻耶和華者、亦攜之至、有皂莢木、宜於造作者、亦攜之至。 |
25 凡婦具慧心、組織紫赤絳三色之縷與棉、將所織者以獻。 |
26 凡婦傾誠樂輸者、組織羊毛、用智慧以成。 |
27 會長攜璧玉、與飾公服黼掛之玉、 |
28 燈油、芬芳之物、可以成膏、可以焚香、 |
29 以色列族諸男女、樂輸禮物、獻耶和華。於是耶和華諭摩西者、無不造作。〇 |
30 |
31 感以上帝之神、使有聰明智慧、能知工巧、 |
32 其所造作、惟尚奇技、能製金三品、 |
33 能鐫玉、以飾服、能雕木、能爲奇技、亦能誨人。 |
34 耶和華更賜但之支派亞希撒抹子亞何利巴、以爲輔助、 |
35 賜慧心於二人、使作諸工、卽雕木、織布、以紫赤絳三色之縷、與棉、采織絺繡、凡工之纖巧者、皆能製焉。 |
ИсходГлава 35 |
1 |
2 Шесть дней делайте дела, а в седьмой день да будет у вас суббота покоя, посвященная Иегове; всяк, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти. |
3 Не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы. |
4 И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых и говорил: сие есть слово, которое Иегова повелел сказать: |
5 Приносите от себя приношения Иегове, каждый, сколько угодно сердцу его, пусть принесет приношение Иегове, золото и серебро, и медь, |
6 И пряжу яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, и виссон, и козью шерсть, |
7 И кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево акацию, |
8 И елей для светильника, и благовония для елея помазания, и ароматы для курения, |
9 И камень оникс, и камни вставные для ефода и наперсника. |
10 И все мудрые сердцем у вас пусть придут и делают все, что повелел Иегова: |
11 Скинию, и ее нижние и верхние покровы, крючки и брусья ее, шесты ее, столпы ее и подножия, |
12 Ковчег и шесты его, очистилище и завесу для преграды, |
13 Стол и шесты его, и все сосуды его, и хлебы предложения, |
14 И светильник для освещения с принадлежностями его, и лампады его, и елей для светильника, |
15 И жертвенник курения, и шесты его, и елей помазания, и благовонное курение, и завесу входную к дверям скинии, |
16 Жертвенник всесожжения, и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальницу и основание ее, |
17 Завесы двора, столпы его и подножия, и завесу при входе во двор, |
18 Колья скинии и колья двора, и веревки их, |
19 Одежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику, и одежды сынам его для священнодействия. |
20 |
21 И приходили все, которых влекло к тому сердце и расположен был дух, и приносили приношения Иегове для устроения скинии собрания и всех потребностей ее, и для священных одежд. |
22 И приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, и серьги, и перстни, и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Иегове. |
23 |
24 Всяк, кто хотел приносить серебро или медь, приносил сие в дар Иегове; и каждый, у кого находилось дерево акация, приносил сие на всякое дело служения. |
25 Также все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, и виссон. |
26 И все женщины, по влечению своего сердца, пряли козью шерсть с мудростью. |
27 |
28 Также благовония, и елей для светильника, и для составления елея помазания, и для благовонного курения. |
29 |
30 |
31 И исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, и всяким искусством, |
32 И умением изобретать, работать из золота и серебра, и меди, |
33 И резать камни для вставливания, и резать дерево для всякой художественной работы. |
34 И способность учить других вложил в сердце его, и Аголиава сына Ахисамахова, из колена Данова. |
35 Он исполнил сердце их мудростью, чтобы умели делать всякую работу, какую работают кузнецы, и рещики, и художники, и испещряющие яхонтовую и пурпуровую, и червленую, и виссонную ткань, также ткачи; словом, люди, умеющие делать всякую работу, и искусные в вымыслах. |
出埃及記第35章 |
ИсходГлава 35 |
1 摩西集以色列會衆、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、 |
1 |
2 汝於六日宜操作、越至七日、以爲聖日、奉事耶和華、於焉憩息、是日操作者必死。 |
2 Шесть дней делайте дела, а в седьмой день да будет у вас суббота покоя, посвященная Иегове; всяк, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти. |
3 爾宅第中、是日毋舉火。〇 |
3 Не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы. |
4 |
4 И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых и говорил: сие есть слово, которое Иегова повелел сказать: |
5 爾曹從心所願、以獻禮物於我耶和華、卽金三品、 |
5 Приносите от себя приношения Иегове, каждый, сколько угодно сердцу его, пусть принесет приношение Иегове, золото и серебро, и медь, |
6 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、 |
6 И пряжу яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, и виссон, и козью шерсть, |
7 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、 |
7 И кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево акацию, |
8 燈油芬芳之物、可以成膏、可以焚香、 |
8 И елей для светильника, и благовония для елея помазания, и ароматы для курения, |
9 璧玉、與飾於公服黼掛之玉。 |
9 И камень оникс, и камни вставные для ефода и наперсника. |
10 爾曹有慧心者、必至而造作、遵我所諭。 |
10 И все мудрые сердцем у вас пусть придут и делают все, что повелел Иегова: |
11 會幕、與蓋、鈎、板、楗、柱、座、 |
11 Скинию, и ее нижние и верхние покровы, крючки и брусья ее, шесты ее, столпы ее и подножия, |
12 匱與杠施恩所、及簾、 |
12 Ковчег и шесты его, очистилище и завесу для преграды, |
13 几、與杠、器、及陳設之餅、 |
13 Стол и шесты его, и все сосуды его, и хлебы предложения, |
14 常燃之燈臺、與盞、燈油及器悉備。 |
14 И светильник для освещения с принадлежностями его, и лампады его, и елей для светильника, |
15 香壇及杠、塗有膏沐、焚有馨香、幬爲幕門、 |
15 И жертвенник курения, и шесты его, и елей помазания, и благовонное курение, и завесу входную к дверям скинии, |
16 祭壇、銅羅網、與杠及器、盤與其座、 |
16 Жертвенник всесожжения, и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальницу и основание ее, |
17 塲帷及柱與座、幬爲塲門、 |
17 Завесы двора, столпы его и подножия, и завесу при входе во двор, |
18 幕釘塲帷釘、及索、 |
18 Колья скинии и колья двора, и веревки их, |
19 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。〇 |
19 Одежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику, и одежды сынам его для священнодействия. |
20 |
20 |
21 凡男女傾誠樂輸者、咸至耶和華前、獻禮物、作會幕、製聖衣、盡役事、或攜手釧、鼻環、指環、或攜垂項之珠、金鑄器皿、悉以金奉耶和華。 |
21 И приходили все, которых влекло к тому сердце и расположен был дух, и приносили приношения Иегове для устроения скинии собрания и всех потребностей ее, и для священных одежд. |
22 |
22 И приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, и серьги, и перстни, и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Иегове. |
23 凡有紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、牡羊皮之紅者、貂皮、悉攜之至、 |
23 |
24 欲以銀銅獻耶和華者、亦攜之至、有皂莢木、宜於造作者、亦攜之至。 |
24 Всяк, кто хотел приносить серебро или медь, приносил сие в дар Иегове; и каждый, у кого находилось дерево акация, приносил сие на всякое дело служения. |
25 凡婦具慧心、組織紫赤絳三色之縷與棉、將所織者以獻。 |
25 Также все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, и виссон. |
26 凡婦傾誠樂輸者、組織羊毛、用智慧以成。 |
26 И все женщины, по влечению своего сердца, пряли козью шерсть с мудростью. |
27 會長攜璧玉、與飾公服黼掛之玉、 |
27 |
28 燈油、芬芳之物、可以成膏、可以焚香、 |
28 Также благовония, и елей для светильника, и для составления елея помазания, и для благовонного курения. |
29 以色列族諸男女、樂輸禮物、獻耶和華。於是耶和華諭摩西者、無不造作。〇 |
29 |
30 |
30 |
31 感以上帝之神、使有聰明智慧、能知工巧、 |
31 И исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, и всяким искусством, |
32 其所造作、惟尚奇技、能製金三品、 |
32 И умением изобретать, работать из золота и серебра, и меди, |
33 能鐫玉、以飾服、能雕木、能爲奇技、亦能誨人。 |
33 И резать камни для вставливания, и резать дерево для всякой художественной работы. |
34 耶和華更賜但之支派亞希撒抹子亞何利巴、以爲輔助、 |
34 И способность учить других вложил в сердце его, и Аголиава сына Ахисамахова, из колена Данова. |
35 賜慧心於二人、使作諸工、卽雕木、織布、以紫赤絳三色之縷、與棉、采織絺繡、凡工之纖巧者、皆能製焉。 |
35 Он исполнил сердце их мудростью, чтобы умели делать всякую работу, какую работают кузнецы, и рещики, и художники, и испещряющие яхонтовую и пурпуровую, и червленую, и виссонную ткань, также ткачи; словом, люди, умеющие делать всякую работу, и искусные в вымыслах. |