出埃及記

第29章

1 如欲使之成聖、爲祭司而事我、宜取犢一、牡綿羊二、純潔是務。

2 用麥粉製饅與和油之餅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、

3 盛之於筐、可以提挈、犢與二羊、亦牽之至。

4 攜亞倫及其子至會幕門外、以水濯之、

5 衣亞倫以衣、及公服、黼掛、與公服下之長衣、束以繡紳、

6 以冠冠首、上加聖冕。

7 斟香膏、膏其首。

8 攜其子來、衣以衣、

9 束以紳、冠以冠、使亞倫及子任祭司職、永著爲例。

10 牽犢至會幕前、使亞倫及子按手其上。

11 當我耶和華前、必宰是犢、於會幕門外、

12 指染其血、釁於壇上之角、餘血傾於壇下、

13 以蓋臟之脂、及肝片、左右腎、與其膏燔於壇上、

14 其肉、皮、遺矢、營外爇之、此贖罪之祭也。

15 牡綿羊一、牽之以至、使亞倫及子、按手其上。

16 必宰是羊、灑血於壇四周、

17 剖分其羊、洗臟及足、使已剖者與首、仍合爲一。

18 以羊全體爇於壇上、蓋爲燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。

19 又牽牡綿羊一、使亞倫與子按手其上、

20 宰羊取血、釁於亞倫及子右耳上、與右手足之巨擘、亦灑血於壇四周。

21 取壇上之血、與所沃之香膏、灑於亞倫及其子之身與衣、使彼身及衣可得成聖。

22 蓋獻是羊、使亞倫任職、故取羊尾之脂、蓋臟之脂、肝片、左右腎、與其膏曁右肩。

23 在我前無酵餅筐中、取圓饅一、和油餅一、薄餅一、

24 均置於亞倫及其子之手、使搖於我耶和華前、以爲奉獻。

25 爾自其手接之、爇之於壇、加於燔祭之上、獻於我前、取其馨香、以奉事我、此爲燔祭。

26 任亞倫爲祭司時、所獻之羊、必取其腔、搖於我前、是腔爾可得之。

27 旣任亞倫及其子爲祭司、而獻羊、必以所搖之腔所舉之肩、爲聖物。

28 厥後以色列族獻酬恩之祭、旣以羊腔羊肩舉於我前、則必以是歸亞倫及其子、著爲永例。

29 亞倫之聖衣、必遺其子孫、使衣之以受香膏、任爲祭司。

30 凡其子孫代爲祭司、進會幕、役事於聖所必衣是衣、歷至七日。

31 任亞倫爲祭司時、所獻之羊、必於聖所、水烹其肉、

32 亞倫與子、必於會幕門前、食羊及筐中之餅、

33 爾以是羊、爲亞倫及其子贖罪、任之爲祭司、故使彼食之、外人則不可食、蓋聖物也。

34 如以肉與餅、留於明晨則勿食、必爇以火、蓋聖物也。

35 爾必遵我所諭、以是禮施於亞倫及其子、歷至七日、任爲祭司。

36 日獻犢一於壇、爲贖罪之祭、旣潔其壇、必沃以膏、俾得成聖。

37 歷七日、必獻贖罪之祭於壇、使其成聖、於是壇爲至聖、惟成聖者可近其側。

38 用未盈歲之羔二、日陳於壇、

39 晨一、暮一、

40 清晨獻羔、宜取粉六升、和清油二斤有半、酒二斤有半、以爲灌奠。

41 旣暮獻羔、所行之禮、所灌之奠、一如清晨彼爲燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。

42 會幕前我必涖臨、與爾晤言、故當於此燔祭、歷代勿替。

43 我必涖臨、與以色列族晤對、顯著榮光、成聖其地、

44 我必使會幕祭壇、皭然成聖、亞倫及其子、亦成聖、任爲祭司以奉事我。

45 我必處以色列族中、爲其上帝、

46 使知拯民出埃及、居於其中者、卽我耶和華爲其上帝。

Исход

Глава 29

1 И вот, что ты должен сделать над ними, дабы посвятить их во священники Мне: возьми одного тельца из волов, и двух овнов, без порока.

2 И хлебов пресных, и пресных лепешек, смешенных с елеем, и блинов пресных, помазанных елеем; из муки пшеничной сделай их.

3 И положи их в одну корзину, и принеси их в корзине, и тельца и двух овнов.

4 Аарона же и сынов его поставь у дверей скинии собрания, и омой их водою.

5 И возьми одежды, и облеки Аарона в хитон и в верхнюю ризу, в ефод и в наперсник, и опояшь его поясом ефода.

6 И возложи ему на голову кидар, а на кидаре укрепи диадиму святыни.

7 И возьми елей помазания, и возлей ему на голову, и помажь его.

8 И приведи также сынов его, и облеки их в хитоны.

9 И опояшь их поясом, Аарона и сынов его, и возложи на них шапки, и будет им принадлежать священство по уставу вечно; и наполни руки Аарона и руки сынов его.

10 И вели привести тельца пред скинию собрания, и пусть возложит Аарон и сыны его руки свои на голову тельца.

11 И заколи тельца пред лицем Иеговы у дверей скинии собрания.

12 Возьми крови тельца, и возложи перстом твоим на роги жертвенника, а всю кровь вылей у основания жертвенника.

13 Возьми тук, покрывающий внутренности, и перепонку с печени, и обе почки и тук, который на них, и воскури на жертвеннике.

14 А мясо тельца и кожу его и нечистоты его сожги на огне вне стана. Это жертва за грех.

15 Потом возьми одного овна, и пусть возложат Аарон и сыны его руки свои на голову овна.

16 И заколи овна, и взяв крови его, покропи на жертвенник со всех сторон.

17 Рассеки овна на части, вымой внутренности его и голени его, положи на рассеченные части его и на голову его.

18 И сожги всего овна на жертвеннике. Это всесожжение, благоухание успокоения; это жертва Иегове.

19 И возьми и другого овна, и пусть возложат Аарон и сыны его руки свои на голову овна.

20 Заколи овна, и взяв крови его, возложи на край уха Ааронова и на край правого уха сынов его, и на большой палец правой руки их, и на большой палец правой ноги их; и покропи кровью на жертвенник со всех сторон.

21 Возьми крови, которая на жертвеннике, и елея помазания, и покропи Аарона и одежды его, и сынов его, и одежды сынов его с ним: таким образом будут освящены он и одежды его, и сыны его и одежды их с ним.

22 Возьми от овна тук и курдюк, и тук, покрывающий внутренности, и перепонку с печени, и обе почки и тук, который на них, правое плечо, (потому что это овен для наполнения рук,)

23 И один круглый хлеб, и одну лепешку на елее и один блин из корзины с опресноками, которая пред Иеговою;

24 И положи все на руки Аарону и на руки сынам его, и принесите это потрясая пред лицем Иеговы.

25 И возьми это с рук их, и сожги на жертвеннике со всесожжением, в благоухание успокоения пред Иеговою; это жертва Иегове.

26 Также от овна наполнения рук, который за Аарона, возьми грудь, и принеси ее, потрясая пред лицем Иеговы; и это будет твоя доля.

27 И освяти грудь приношения, которая потрясаема была, и плечо возношения, которое было возносимо от овна наполнения рук, который за Аарона и который за сынов его.

28 Сие предоставляется Аарону и сынам его в участок вечный от сынов Израилевых; ибо это возношение; возношение должно быть от сынов Израилевых при благодарственных жертвах их, возношение их Иегове.

29 А священное облачение Аароново после него перейдет к сынам его, чтобы в оном помазывать их и наполнять руки их.

30 Семь дней должен облачаться в него священник из сынов его, заступающий его место, который будет входить в скинию собрания для служения во святилище.

31 Овна же наполнения рук возьми, и свари мясо его на месте святом.

32 И пусть съедят Аарон и сыны его мясо овна сего, также и хлеб из корзины у дверей скинии собрания.

33 Пусть съедят сие те, над которыми совершено очищение для наполнения рук их и для посвящения их; а посторонний не должен есть сего, ибо это святыня.

34 Если останется мяса наполнения рук и хлеба до утра; то сожги остатки на огне: не должно есть сего; ибо это святыня.

35 Так поступи с Аароном и с сынами его во всем, как Я повелел тебе; семь дней наполняй руки их.

36 И тельца за грех приноси каждый день для очищения, и жертву за грех совершай на жертвеннике для очищения его, и помажь его для освящения его.

37 Семь дней очищай жертвенник; и освяти его, и будет жертвенник святыня великая; все, прикасающееся к жертвеннику будет свято.

38 Вот что будешь ты приносить на жертвеннике: два агнца однолетних на день непрерывно.

39 Одного агнца приноси поутру, а другого агнца приноси под вечер.

40 И десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвертью гина битого елея, а для возлияния четверть гина вина, с одним агнцем.

41 Другого овна приноси под вечер, с приношением, подобным утреннему, и с таким же возлиянием, в благоухание успокоения. Это жертва Иегове.

42 Это всесожжение непрерывное в роды ваши пред дверьми скинии собрания пред Иеговою, где буду открываться вам, чтобы говорить с тобою.

43 Там буду открываться сынам Израилевым, и освятится место сие славою Моею.

44 И освящу скинию собрания и жертвенник; также Аарона и сынов его освящу, дабы они священнодействовали Мне.

45 И буду обитать среди сынов Израилевых, и буду им Богом.

46 И узнают, что Я Иегова, Бог их, Который вывел их из земли Египетской, чтобы Мне обитать среди их. Я Иегова, Бог их.

出埃及記

第29章

Исход

Глава 29

1 如欲使之成聖、爲祭司而事我、宜取犢一、牡綿羊二、純潔是務。

1 И вот, что ты должен сделать над ними, дабы посвятить их во священники Мне: возьми одного тельца из волов, и двух овнов, без порока.

2 用麥粉製饅與和油之餅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、

2 И хлебов пресных, и пресных лепешек, смешенных с елеем, и блинов пресных, помазанных елеем; из муки пшеничной сделай их.

3 盛之於筐、可以提挈、犢與二羊、亦牽之至。

3 И положи их в одну корзину, и принеси их в корзине, и тельца и двух овнов.

4 攜亞倫及其子至會幕門外、以水濯之、

4 Аарона же и сынов его поставь у дверей скинии собрания, и омой их водою.

5 衣亞倫以衣、及公服、黼掛、與公服下之長衣、束以繡紳、

5 И возьми одежды, и облеки Аарона в хитон и в верхнюю ризу, в ефод и в наперсник, и опояшь его поясом ефода.

6 以冠冠首、上加聖冕。

6 И возложи ему на голову кидар, а на кидаре укрепи диадиму святыни.

7 斟香膏、膏其首。

7 И возьми елей помазания, и возлей ему на голову, и помажь его.

8 攜其子來、衣以衣、

8 И приведи также сынов его, и облеки их в хитоны.

9 束以紳、冠以冠、使亞倫及子任祭司職、永著爲例。

9 И опояшь их поясом, Аарона и сынов его, и возложи на них шапки, и будет им принадлежать священство по уставу вечно; и наполни руки Аарона и руки сынов его.

10 牽犢至會幕前、使亞倫及子按手其上。

10 И вели привести тельца пред скинию собрания, и пусть возложит Аарон и сыны его руки свои на голову тельца.

11 當我耶和華前、必宰是犢、於會幕門外、

11 И заколи тельца пред лицем Иеговы у дверей скинии собрания.

12 指染其血、釁於壇上之角、餘血傾於壇下、

12 Возьми крови тельца, и возложи перстом твоим на роги жертвенника, а всю кровь вылей у основания жертвенника.

13 以蓋臟之脂、及肝片、左右腎、與其膏燔於壇上、

13 Возьми тук, покрывающий внутренности, и перепонку с печени, и обе почки и тук, который на них, и воскури на жертвеннике.

14 其肉、皮、遺矢、營外爇之、此贖罪之祭也。

14 А мясо тельца и кожу его и нечистоты его сожги на огне вне стана. Это жертва за грех.

15 牡綿羊一、牽之以至、使亞倫及子、按手其上。

15 Потом возьми одного овна, и пусть возложат Аарон и сыны его руки свои на голову овна.

16 必宰是羊、灑血於壇四周、

16 И заколи овна, и взяв крови его, покропи на жертвенник со всех сторон.

17 剖分其羊、洗臟及足、使已剖者與首、仍合爲一。

17 Рассеки овна на части, вымой внутренности его и голени его, положи на рассеченные части его и на голову его.

18 以羊全體爇於壇上、蓋爲燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。

18 И сожги всего овна на жертвеннике. Это всесожжение, благоухание успокоения; это жертва Иегове.

19 又牽牡綿羊一、使亞倫與子按手其上、

19 И возьми и другого овна, и пусть возложат Аарон и сыны его руки свои на голову овна.

20 宰羊取血、釁於亞倫及子右耳上、與右手足之巨擘、亦灑血於壇四周。

20 Заколи овна, и взяв крови его, возложи на край уха Ааронова и на край правого уха сынов его, и на большой палец правой руки их, и на большой палец правой ноги их; и покропи кровью на жертвенник со всех сторон.

21 取壇上之血、與所沃之香膏、灑於亞倫及其子之身與衣、使彼身及衣可得成聖。

21 Возьми крови, которая на жертвеннике, и елея помазания, и покропи Аарона и одежды его, и сынов его, и одежды сынов его с ним: таким образом будут освящены он и одежды его, и сыны его и одежды их с ним.

22 蓋獻是羊、使亞倫任職、故取羊尾之脂、蓋臟之脂、肝片、左右腎、與其膏曁右肩。

22 Возьми от овна тук и курдюк, и тук, покрывающий внутренности, и перепонку с печени, и обе почки и тук, который на них, правое плечо, (потому что это овен для наполнения рук,)

23 在我前無酵餅筐中、取圓饅一、和油餅一、薄餅一、

23 И один круглый хлеб, и одну лепешку на елее и один блин из корзины с опресноками, которая пред Иеговою;

24 均置於亞倫及其子之手、使搖於我耶和華前、以爲奉獻。

24 И положи все на руки Аарону и на руки сынам его, и принесите это потрясая пред лицем Иеговы.

25 爾自其手接之、爇之於壇、加於燔祭之上、獻於我前、取其馨香、以奉事我、此爲燔祭。

25 И возьми это с рук их, и сожги на жертвеннике со всесожжением, в благоухание успокоения пред Иеговою; это жертва Иегове.

26 任亞倫爲祭司時、所獻之羊、必取其腔、搖於我前、是腔爾可得之。

26 Также от овна наполнения рук, который за Аарона, возьми грудь, и принеси ее, потрясая пред лицем Иеговы; и это будет твоя доля.

27 旣任亞倫及其子爲祭司、而獻羊、必以所搖之腔所舉之肩、爲聖物。

27 И освяти грудь приношения, которая потрясаема была, и плечо возношения, которое было возносимо от овна наполнения рук, который за Аарона и который за сынов его.

28 厥後以色列族獻酬恩之祭、旣以羊腔羊肩舉於我前、則必以是歸亞倫及其子、著爲永例。

28 Сие предоставляется Аарону и сынам его в участок вечный от сынов Израилевых; ибо это возношение; возношение должно быть от сынов Израилевых при благодарственных жертвах их, возношение их Иегове.

29 亞倫之聖衣、必遺其子孫、使衣之以受香膏、任爲祭司。

29 А священное облачение Аароново после него перейдет к сынам его, чтобы в оном помазывать их и наполнять руки их.

30 凡其子孫代爲祭司、進會幕、役事於聖所必衣是衣、歷至七日。

30 Семь дней должен облачаться в него священник из сынов его, заступающий его место, который будет входить в скинию собрания для служения во святилище.

31 任亞倫爲祭司時、所獻之羊、必於聖所、水烹其肉、

31 Овна же наполнения рук возьми, и свари мясо его на месте святом.

32 亞倫與子、必於會幕門前、食羊及筐中之餅、

32 И пусть съедят Аарон и сыны его мясо овна сего, также и хлеб из корзины у дверей скинии собрания.

33 爾以是羊、爲亞倫及其子贖罪、任之爲祭司、故使彼食之、外人則不可食、蓋聖物也。

33 Пусть съедят сие те, над которыми совершено очищение для наполнения рук их и для посвящения их; а посторонний не должен есть сего, ибо это святыня.

34 如以肉與餅、留於明晨則勿食、必爇以火、蓋聖物也。

34 Если останется мяса наполнения рук и хлеба до утра; то сожги остатки на огне: не должно есть сего; ибо это святыня.

35 爾必遵我所諭、以是禮施於亞倫及其子、歷至七日、任爲祭司。

35 Так поступи с Аароном и с сынами его во всем, как Я повелел тебе; семь дней наполняй руки их.

36 日獻犢一於壇、爲贖罪之祭、旣潔其壇、必沃以膏、俾得成聖。

36 И тельца за грех приноси каждый день для очищения, и жертву за грех совершай на жертвеннике для очищения его, и помажь его для освящения его.

37 歷七日、必獻贖罪之祭於壇、使其成聖、於是壇爲至聖、惟成聖者可近其側。

37 Семь дней очищай жертвенник; и освяти его, и будет жертвенник святыня великая; все, прикасающееся к жертвеннику будет свято.

38 用未盈歲之羔二、日陳於壇、

38 Вот что будешь ты приносить на жертвеннике: два агнца однолетних на день непрерывно.

39 晨一、暮一、

39 Одного агнца приноси поутру, а другого агнца приноси под вечер.

40 清晨獻羔、宜取粉六升、和清油二斤有半、酒二斤有半、以爲灌奠。

40 И десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвертью гина битого елея, а для возлияния четверть гина вина, с одним агнцем.

41 旣暮獻羔、所行之禮、所灌之奠、一如清晨彼爲燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。

41 Другого овна приноси под вечер, с приношением, подобным утреннему, и с таким же возлиянием, в благоухание успокоения. Это жертва Иегове.

42 會幕前我必涖臨、與爾晤言、故當於此燔祭、歷代勿替。

42 Это всесожжение непрерывное в роды ваши пред дверьми скинии собрания пред Иеговою, где буду открываться вам, чтобы говорить с тобою.

43 我必涖臨、與以色列族晤對、顯著榮光、成聖其地、

43 Там буду открываться сынам Израилевым, и освятится место сие славою Моею.

44 我必使會幕祭壇、皭然成聖、亞倫及其子、亦成聖、任爲祭司以奉事我。

44 И освящу скинию собрания и жертвенник; также Аарона и сынов его освящу, дабы они священнодействовали Мне.

45 我必處以色列族中、爲其上帝、

45 И буду обитать среди сынов Израилевых, и буду им Богом.

46 使知拯民出埃及、居於其中者、卽我耶和華爲其上帝。

46 И узнают, что Я Иегова, Бог их, Который вывел их из земли Египетской, чтобы Мне обитать среди их. Я Иегова, Бог их.