出埃及記第28章 |
1 以色列族中、簡爾兄亞倫、以爲祭司、爰及其子拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬奉事於我、 |
2 宜爲爾兄亞倫製聖衣、以彰華美。 |
3 我以神感人、使有慧心、爾告彼製聖衣、亞倫服之、區別其爲祭司、而奉事我。 |
4 取金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、製聖衣、 |
5 卽黼掛、公服、長衣、采衣、冠、帶、亞倫與其子服之、以爲祭司、而奉事我。 |
6 取金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、繡爲公服、 |
7 肩之兩旁、前後相連。 |
8 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、繡公服之紳、 |
9 將璧玉二、上鐫以色列族名、依其生齒、 |
10 每玉列名凡六、 |
11 猶玉工鐫印然、鐫以色列族名、於二玉上、鑄金二方、嵌玉其中。 |
12 置二玉於公服之肩、於是亞倫必負以色列族名、於我耶和華前、以爲記錄。 |
13 鑄金二方、 |
14 編兼金爲二索、繫於金方。〇 |
15 |
16 黼掛方而複、長廣之數、布指爲度、 |
17 置玉其中、凡有四行、瑪瑙、淡黃玉、葱珩、爲一行、 |
18 紅寶石、青玉、金鋼石、爲一行、 |
19 赤玉、白瑪瑙、紫玉、爲一行、 |
20 黃玉、碧玉、璧玉、爲一行、鑄金爲方、嵌玉其中、 |
21 玉上用鐫印法、鐫以色列族十二支派之名。 |
22 編兼金爲索、以綴黼掛。 |
23 用金鑄二環、置於黼掛、兩旁之上、 |
24 以金索之末繫其環。 |
25 以索之端置二金方、如於公服肩前、 |
26 製二金環、置於黼掛兩旁之下、在公服前、黼掛內、 |
27 又作金環二、置於公服兩旁下、向前、於交接之處相對、在公服繡紳之上。 |
28 以紫帶繫黼掛環、與公服環相連於紳上、使黼掛不離公服、 |
29 黼掛用以鑒察事理、亞倫進聖所、覲我時、必服於膺前、念以色列族名不輟。 |
30 以烏陵土明 |
31 |
32 當肩之中、必留空隙、用組織法製領、隙之四周、如甲衣然、使衣不敝。 |
33 衣裾四周之下、用紫赤絳三色之縷爲緣、狀若石榴、間以金鈴、 |
34 衣之四周、石榴與金鈴相間。 |
35 亞倫出入聖室、奉事我耶和華時、必繫此鈴、使聲遙聞、免於死亡。〇 |
36 |
37 繫以紫帶、戴於冠前。 |
38 亞倫必恒戴於顙、以色列族獻諸聖物、恐有罪愆、惟亞倫任厥過、冀我耶和華悅納。 |
39 織棉、縱橫相間、製爲衣冠、惟紳則以絺繡。〇 |
40 |
41 使亞倫及其子服之、沐以膏、俾其成聖、任爲祭司、以奉事我。 |
42 以枲織褌、自腰及髀、蔽厥下體。 |
43 亞倫與子進會幕、近祭壇、役事於聖所之時、必衣此服、免蹈罪愆、至於死亡、以此永著爲例、歷世勿替。 |
ИсходГлава 28 |
1 |
2 И сделай священные одежды, Аарону брату твоему, для славы и красоты. |
3 Что касается до тебя, поговори со всеми мудрыми сердцем, которых Я исполнил духом премудрости, чтоб они сделали Аарону одежды, для посвящения его в священники Мне. |
4 Вот одежды, которые должны они сделать: наперсник и ефод |
5 Пусть они возьмут золота, пряжи яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, и виссона. |
6 |
7 У него должны быть на обоих краях его два нарамника связывающие, чтобы он был связан. |
8 И пояс ефода, который поверх его, одинаковой с ним работы должен быть, из золота, из пряжи яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, и крученого виссона. |
9 |
10 Шесть имен их на одном камне, и шесть имен остальных на другом камне, по порядку рождения их. |
11 Работою вырезывающего на камне, как вырезывают печать, вырежь на двух камнях имена сынов Израилевых; и вставь оные в золотые гнезда. |
12 И положи два камня сии на нарамниках ефода; это камни в память сынов Израилевых; и будет носить Аарон имена их пред Иеговой на обеих раменах своих в память. |
13 И сделай гнезда из золота; |
14 И две цепочки из чистого золота; сделай толстые, работою витою, и прикрепи витые цепочки к гнездам. |
15 |
16 Он должен быть четыреугольный, двойной, в пядень длиною и в пядень шириною. |
17 И положи на нем оправленные камни в четыре ряда. Рядом: рубин, топаз и изумруд: это один ряд. |
18 Во втором ряду: карбункул, сапфир и алмаз. |
19 В третьем ряду: яхонт, агат и аметист. |
20 В четвертом ряду: хризолит и оникс, и яспис; они должны быть оправлены золотом в их гнездах. |
21 Сих камней, по именам сынов Израилевых, должно быть двенадцать, по именам их; на каждом как на печати должно быть вырезано по одному имени из числа двенадцати колен. |
22 |
23 И сделай к наперснику два кольца золотых, и прикрепи два кольца к двум краям наперсника. |
24 И вдень две цепочки золотые в два кольца по краям наперсника. |
25 А два конца двух цепочек прикрепи к двум гнездам, и прикрепи к нарамникам ефода с лицевой стороны его. |
26 Еще сделай два кольца золотых и прикрепи их к двум другим краям наперсника, на той стороне, которая лежит к ефоду внутрь. |
27 Также сделай два кольца золотых и прикрепи их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его, над поясом ефода. |
28 И прикрепят наперсник кольцами его к кольцам ефода посредством шнура яхонтового цвета, чтобы он был над поясом ефода, и чтобы не спадал наперсник с ефода. |
29 И будет носить Аарон имена сынов Израилевых на наперснике суда у сердца своего, входя во святилище, в непрестанную память пред Иеговою. |
30 |
31 |
32 Среди ее должно быть отверстие для головы; у отверстия ее вокруг должна быть обшивка тканая, подобно как у отверстия брони, чтобы не дралось. |
33 По подолу ее сделай гранатовые яблоки из нитей яхонтового, пурпурового и червленого цвета, вокруг по подолу ее; и позвонки золотые между ними кругом. |
34 |
35 Она будет на Аароне в служении, дабы слышен был от него звук, когда он входит во святилище пред лице Иеговы, и когда выходит, чтобы ему не умереть. |
36 |
37 И прикрепи оную шнуром яхонтового цвета к кидару, так чтобы она была на передней стороне кидара. |
38 Она будет на челе Аароновом; и понесет на себе Аарон недостатки святынь, какие будут посвящать сыны Израилевы, и всех даров, посвящаемых ими; она будет непрестанно на челе его, в благоволение пред Иеговою. |
39 И стяни хитон виссоном; также сделай кидар из виссона, и сделай пояс узорчатой работы. |
40 |
41 |
42 И сделай им нижнее платье льняное, для прикрытия наготы телесной, от чресл до голеней. |
43 И да будут оные на Аароне и на сынах его, когда им входить в скинию собрания, или приступать к жертвеннику для служения во святилище, чтобы им не навести греха на себя, и не умереть. Это постановление вечное для него и для потомков его по нем. |
出埃及記第28章 |
ИсходГлава 28 |
1 以色列族中、簡爾兄亞倫、以爲祭司、爰及其子拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬奉事於我、 |
1 |
2 宜爲爾兄亞倫製聖衣、以彰華美。 |
2 И сделай священные одежды, Аарону брату твоему, для славы и красоты. |
3 我以神感人、使有慧心、爾告彼製聖衣、亞倫服之、區別其爲祭司、而奉事我。 |
3 Что касается до тебя, поговори со всеми мудрыми сердцем, которых Я исполнил духом премудрости, чтоб они сделали Аарону одежды, для посвящения его в священники Мне. |
4 取金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、製聖衣、 |
4 Вот одежды, которые должны они сделать: наперсник и ефод |
5 卽黼掛、公服、長衣、采衣、冠、帶、亞倫與其子服之、以爲祭司、而奉事我。 |
5 Пусть они возьмут золота, пряжи яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, и виссона. |
6 取金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、繡爲公服、 |
6 |
7 肩之兩旁、前後相連。 |
7 У него должны быть на обоих краях его два нарамника связывающие, чтобы он был связан. |
8 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、繡公服之紳、 |
8 И пояс ефода, который поверх его, одинаковой с ним работы должен быть, из золота, из пряжи яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, и крученого виссона. |
9 將璧玉二、上鐫以色列族名、依其生齒、 |
9 |
10 每玉列名凡六、 |
10 Шесть имен их на одном камне, и шесть имен остальных на другом камне, по порядку рождения их. |
11 猶玉工鐫印然、鐫以色列族名、於二玉上、鑄金二方、嵌玉其中。 |
11 Работою вырезывающего на камне, как вырезывают печать, вырежь на двух камнях имена сынов Израилевых; и вставь оные в золотые гнезда. |
12 置二玉於公服之肩、於是亞倫必負以色列族名、於我耶和華前、以爲記錄。 |
12 И положи два камня сии на нарамниках ефода; это камни в память сынов Израилевых; и будет носить Аарон имена их пред Иеговой на обеих раменах своих в память. |
13 鑄金二方、 |
13 И сделай гнезда из золота; |
14 編兼金爲二索、繫於金方。〇 |
14 И две цепочки из чистого золота; сделай толстые, работою витою, и прикрепи витые цепочки к гнездам. |
15 |
15 |
16 黼掛方而複、長廣之數、布指爲度、 |
16 Он должен быть четыреугольный, двойной, в пядень длиною и в пядень шириною. |
17 置玉其中、凡有四行、瑪瑙、淡黃玉、葱珩、爲一行、 |
17 И положи на нем оправленные камни в четыре ряда. Рядом: рубин, топаз и изумруд: это один ряд. |
18 紅寶石、青玉、金鋼石、爲一行、 |
18 Во втором ряду: карбункул, сапфир и алмаз. |
19 赤玉、白瑪瑙、紫玉、爲一行、 |
19 В третьем ряду: яхонт, агат и аметист. |
20 黃玉、碧玉、璧玉、爲一行、鑄金爲方、嵌玉其中、 |
20 В четвертом ряду: хризолит и оникс, и яспис; они должны быть оправлены золотом в их гнездах. |
21 玉上用鐫印法、鐫以色列族十二支派之名。 |
21 Сих камней, по именам сынов Израилевых, должно быть двенадцать, по именам их; на каждом как на печати должно быть вырезано по одному имени из числа двенадцати колен. |
22 編兼金爲索、以綴黼掛。 |
22 |
23 用金鑄二環、置於黼掛、兩旁之上、 |
23 И сделай к наперснику два кольца золотых, и прикрепи два кольца к двум краям наперсника. |
24 以金索之末繫其環。 |
24 И вдень две цепочки золотые в два кольца по краям наперсника. |
25 以索之端置二金方、如於公服肩前、 |
25 А два конца двух цепочек прикрепи к двум гнездам, и прикрепи к нарамникам ефода с лицевой стороны его. |
26 製二金環、置於黼掛兩旁之下、在公服前、黼掛內、 |
26 Еще сделай два кольца золотых и прикрепи их к двум другим краям наперсника, на той стороне, которая лежит к ефоду внутрь. |
27 又作金環二、置於公服兩旁下、向前、於交接之處相對、在公服繡紳之上。 |
27 Также сделай два кольца золотых и прикрепи их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его, над поясом ефода. |
28 以紫帶繫黼掛環、與公服環相連於紳上、使黼掛不離公服、 |
28 И прикрепят наперсник кольцами его к кольцам ефода посредством шнура яхонтового цвета, чтобы он был над поясом ефода, и чтобы не спадал наперсник с ефода. |
29 黼掛用以鑒察事理、亞倫進聖所、覲我時、必服於膺前、念以色列族名不輟。 |
29 И будет носить Аарон имена сынов Израилевых на наперснике суда у сердца своего, входя во святилище, в непрестанную память пред Иеговою. |
30 以烏陵土明 |
30 |
31 |
31 |
32 當肩之中、必留空隙、用組織法製領、隙之四周、如甲衣然、使衣不敝。 |
32 Среди ее должно быть отверстие для головы; у отверстия ее вокруг должна быть обшивка тканая, подобно как у отверстия брони, чтобы не дралось. |
33 衣裾四周之下、用紫赤絳三色之縷爲緣、狀若石榴、間以金鈴、 |
33 По подолу ее сделай гранатовые яблоки из нитей яхонтового, пурпурового и червленого цвета, вокруг по подолу ее; и позвонки золотые между ними кругом. |
34 衣之四周、石榴與金鈴相間。 |
34 |
35 亞倫出入聖室、奉事我耶和華時、必繫此鈴、使聲遙聞、免於死亡。〇 |
35 Она будет на Аароне в служении, дабы слышен был от него звук, когда он входит во святилище пред лице Иеговы, и когда выходит, чтобы ему не умереть. |
36 |
36 |
37 繫以紫帶、戴於冠前。 |
37 И прикрепи оную шнуром яхонтового цвета к кидару, так чтобы она была на передней стороне кидара. |
38 亞倫必恒戴於顙、以色列族獻諸聖物、恐有罪愆、惟亞倫任厥過、冀我耶和華悅納。 |
38 Она будет на челе Аароновом; и понесет на себе Аарон недостатки святынь, какие будут посвящать сыны Израилевы, и всех даров, посвящаемых ими; она будет непрестанно на челе его, в благоволение пред Иеговою. |
39 織棉、縱橫相間、製爲衣冠、惟紳則以絺繡。〇 |
39 И стяни хитон виссоном; также сделай кидар из виссона, и сделай пояс узорчатой работы. |
40 |
40 |
41 使亞倫及其子服之、沐以膏、俾其成聖、任爲祭司、以奉事我。 |
41 |
42 以枲織褌、自腰及髀、蔽厥下體。 |
42 И сделай им нижнее платье льняное, для прикрытия наготы телесной, от чресл до голеней. |
43 亞倫與子進會幕、近祭壇、役事於聖所之時、必衣此服、免蹈罪愆、至於死亡、以此永著爲例、歷世勿替。 |
43 И да будут оные на Аароне и на сынах его, когда им входить в скинию собрания, или приступать к жертвеннику для служения во святилище, чтобы им не навести греха на себя, и не умереть. Это постановление вечное для него и для потомков его по нем. |