出埃及記第18章 |
1 耶和華上帝扶翼摩西、及以色列民、導之出埃及、其時摩西外舅葉羅、爲米田祭司、風聞其事、 |
2 在昔摩西曾遣其妻西坡喇歸於父家、迄今其外舅攜之以至、 |
3 及其二子、其一摩西命名革順、蓋曰、我於異邦爲旅、 |
4 其一命名以列撒、蓋曰、我父之上帝扶翼我、拯我脫於法老刃。 |
5 摩西張幕於野、去上帝之山無幾、其妻孥葉羅攜之至。 |
6 或告曰、爾外舅葉羅、挈爾妻孥、偕來斯土。 |
7 摩西出迓之伏拜接吻、彼此問安入幕。 |
8 摩西以耶和華緣以色列族故、施行於法老與埃及人、及在途間、歷試多艱、賴耶和華援手、一切事實、俱詳告之。 |
9 葉羅聞耶和華待以色列族特厚、脫之於埃及人手、欣喜不勝、 |
10 曰、耶和華旣拯爾、曁爾同族、脫於法老與埃及人手、當頌美焉。 |
11 夫埃及人妄自誇大、而耶和華超軼其上、我故知耶和華較諸上帝爲尤大。 |
12 葉羅遂燔牲獻祭、奉事上帝、亞倫及以色列長老咸集、與葉羅食餅於上帝前。〇 |
13 |
14 摩西外舅見其所行、則曰、汝如是以涖民曷故、爾坐而民立、自朝迄暮、果何意歟。 |
15 摩西曰、民咸就我、諮詢上帝之意耳。 |
16 人與鄰里有訟、則至我前、我折中於其間、以上帝律法禮儀告之。 |
17 摩西外舅曰、爾之作爲非所宜也。 |
18 事苟繁重、汝弗能獨理、恐與斯民、俱就廢弛。 |
19 我有一策、爾其從我、以希上帝之眷佑、爾在上帝兆民之間、可以其事呈於上帝前、 |
20 而教以律法禮儀、示以必爲之事、必由之道。 |
21 爾於民中、簡其具才能、惡苞苴、真實無妄、寅畏上帝者、立爲千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、 |
22 使其隨時鞫民、事大則告爾、事小則自鞫、共任此職、則爾事輕易舉。 |
23 若爾蒙上帝命、以行是事、則爾可常存、民亦安歸故土。 |
24 摩西聆訓遵外舅之言以行、 |
25 於以色列族中、簡才能出衆者、立爲民長、卽千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、 |
26 隨時鞫民、事鉅則往告、事細則自鞫。 |
27 是時葉羅返故土、而摩西送之行。 |
ИсходГлава 18 |
1 |
2 |
3 И двух сынов ее, из коих одному имя Гирсам, потому что говорил Моисей: я пришлец в чужой земле; |
4 А другому имя Элиезер, потому что ( говорил он) Бог отца моего был мне помощником, и избавил меня от меча Фараонова. |
5 |
6 И дал знать Моисею: я тесть твой Иофор иду к тебе, и жена твоя, и два сына ее с нею. |
7 Моисей вышел навстречу тестю своему, и поклонился, и целовал его: и спросили друг друга о здравии, и вошли в шатер. |
8 И рассказал Моисей тестю своему о всем, что сделал Иегова с Фараоном и с Египтянами за Израиля, и о всех трудностях, какие встретили их на пути, и как избавил их Иегова. |
9 |
10 И сказал Иофор: благословен Иегова, избавивший вас из руки Египтян и из руки Фараона, избавивший народ сей из-под власти Египтян. |
11 Ныне узнал я, что Иегова велик паче всех богов, в том самом, чем они превозносились над ними. |
12 И принес Иофор, тесть Моисеев, всесожжение и жертвы Богу: и пришел Аарон и все старейшины Израилевы есть хлеба с тестем Моисеевым пред Богом. |
13 |
14 Тесть Моисеев видел все, что он делал с народом, и сказал: что это такое ты делаешь с народом? Для чего ты сидишь один, а весь народ стоит пред тобою от утра до вечера? |
15 |
16 Когда случается у них дело, они приходят ко мне, я сужу того и другого, и объявляю постановления Божий и законы Его. |
17 |
18 Ты измучишь и себя, и народ сей, который с тобою; ибо дело сие выше сил твоих: ты не можешь один исправлять его. |
19 Итак послушай, что я скажу, я дам тебе совет, и да будет Бог с тобою: будь ты посредником от народа пред Богом, и представляй Богу дела. |
20 И научай его постановлениям и законам, указывай ему путь, по коему он должен идти, и дела, какие он должен делать. |
21 Ты же усмотри из всего народа людей способных, боящихся Бога, людей правдивых, ненавидящих корысть, и поставь над ним тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками. |
22 Пусть они судят народ во всякое время; и о всяком важном деле доносят тебе, а все малые дела судят сами: таким образом облегчи себя, и они пусть несут с тобою бремя. |
23 Если ты так поступишь, и Бог повелит тебе, то ты возможешь устоять, и весь народ сей с миром пойдет в свое место. |
24 |
25 И выбрал Моисей из всего Израиля способных людей, и поставил их начальниками народа, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками, и десятиначальниками. |
26 И они судили народ во всякое время; о делах трудных доносили Моисею; а все малые дела судили сами. |
27 |
出埃及記第18章 |
ИсходГлава 18 |
1 耶和華上帝扶翼摩西、及以色列民、導之出埃及、其時摩西外舅葉羅、爲米田祭司、風聞其事、 |
1 |
2 在昔摩西曾遣其妻西坡喇歸於父家、迄今其外舅攜之以至、 |
2 |
3 及其二子、其一摩西命名革順、蓋曰、我於異邦爲旅、 |
3 И двух сынов ее, из коих одному имя Гирсам, потому что говорил Моисей: я пришлец в чужой земле; |
4 其一命名以列撒、蓋曰、我父之上帝扶翼我、拯我脫於法老刃。 |
4 А другому имя Элиезер, потому что ( говорил он) Бог отца моего был мне помощником, и избавил меня от меча Фараонова. |
5 摩西張幕於野、去上帝之山無幾、其妻孥葉羅攜之至。 |
5 |
6 或告曰、爾外舅葉羅、挈爾妻孥、偕來斯土。 |
6 И дал знать Моисею: я тесть твой Иофор иду к тебе, и жена твоя, и два сына ее с нею. |
7 摩西出迓之伏拜接吻、彼此問安入幕。 |
7 Моисей вышел навстречу тестю своему, и поклонился, и целовал его: и спросили друг друга о здравии, и вошли в шатер. |
8 摩西以耶和華緣以色列族故、施行於法老與埃及人、及在途間、歷試多艱、賴耶和華援手、一切事實、俱詳告之。 |
8 И рассказал Моисей тестю своему о всем, что сделал Иегова с Фараоном и с Египтянами за Израиля, и о всех трудностях, какие встретили их на пути, и как избавил их Иегова. |
9 葉羅聞耶和華待以色列族特厚、脫之於埃及人手、欣喜不勝、 |
9 |
10 曰、耶和華旣拯爾、曁爾同族、脫於法老與埃及人手、當頌美焉。 |
10 И сказал Иофор: благословен Иегова, избавивший вас из руки Египтян и из руки Фараона, избавивший народ сей из-под власти Египтян. |
11 夫埃及人妄自誇大、而耶和華超軼其上、我故知耶和華較諸上帝爲尤大。 |
11 Ныне узнал я, что Иегова велик паче всех богов, в том самом, чем они превозносились над ними. |
12 葉羅遂燔牲獻祭、奉事上帝、亞倫及以色列長老咸集、與葉羅食餅於上帝前。〇 |
12 И принес Иофор, тесть Моисеев, всесожжение и жертвы Богу: и пришел Аарон и все старейшины Израилевы есть хлеба с тестем Моисеевым пред Богом. |
13 |
13 |
14 摩西外舅見其所行、則曰、汝如是以涖民曷故、爾坐而民立、自朝迄暮、果何意歟。 |
14 Тесть Моисеев видел все, что он делал с народом, и сказал: что это такое ты делаешь с народом? Для чего ты сидишь один, а весь народ стоит пред тобою от утра до вечера? |
15 摩西曰、民咸就我、諮詢上帝之意耳。 |
15 |
16 人與鄰里有訟、則至我前、我折中於其間、以上帝律法禮儀告之。 |
16 Когда случается у них дело, они приходят ко мне, я сужу того и другого, и объявляю постановления Божий и законы Его. |
17 摩西外舅曰、爾之作爲非所宜也。 |
17 |
18 事苟繁重、汝弗能獨理、恐與斯民、俱就廢弛。 |
18 Ты измучишь и себя, и народ сей, который с тобою; ибо дело сие выше сил твоих: ты не можешь один исправлять его. |
19 我有一策、爾其從我、以希上帝之眷佑、爾在上帝兆民之間、可以其事呈於上帝前、 |
19 Итак послушай, что я скажу, я дам тебе совет, и да будет Бог с тобою: будь ты посредником от народа пред Богом, и представляй Богу дела. |
20 而教以律法禮儀、示以必爲之事、必由之道。 |
20 И научай его постановлениям и законам, указывай ему путь, по коему он должен идти, и дела, какие он должен делать. |
21 爾於民中、簡其具才能、惡苞苴、真實無妄、寅畏上帝者、立爲千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、 |
21 Ты же усмотри из всего народа людей способных, боящихся Бога, людей правдивых, ненавидящих корысть, и поставь над ним тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками. |
22 使其隨時鞫民、事大則告爾、事小則自鞫、共任此職、則爾事輕易舉。 |
22 Пусть они судят народ во всякое время; и о всяком важном деле доносят тебе, а все малые дела судят сами: таким образом облегчи себя, и они пусть несут с тобою бремя. |
23 若爾蒙上帝命、以行是事、則爾可常存、民亦安歸故土。 |
23 Если ты так поступишь, и Бог повелит тебе, то ты возможешь устоять, и весь народ сей с миром пойдет в свое место. |
24 摩西聆訓遵外舅之言以行、 |
24 |
25 於以色列族中、簡才能出衆者、立爲民長、卽千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、 |
25 И выбрал Моисей из всего Израиля способных людей, и поставил их начальниками народа, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками, и десятиначальниками. |
26 隨時鞫民、事鉅則往告、事細則自鞫。 |
26 И они судили народ во всякое время; о делах трудных доносили Моисею; а все малые дела судили сами. |
27 是時葉羅返故土、而摩西送之行。 |
27 |