出埃及記第18章 |
1 耶和華上帝扶翼摩西、及以色列民、導之出埃及、其時摩西外舅葉羅、爲米田祭司、風聞其事、 |
2 在昔摩西曾遣其妻西坡喇歸於父家、迄今其外舅攜之以至、 |
3 及其二子、其一摩西命名革順、蓋曰、我於異邦爲旅、 |
4 其一命名以列撒、蓋曰、我父之上帝扶翼我、拯我脫於法老刃。 |
5 摩西張幕於野、去上帝之山無幾、其妻孥葉羅攜之至。 |
6 或告曰、爾外舅葉羅、挈爾妻孥、偕來斯土。 |
7 摩西出迓之伏拜接吻、彼此問安入幕。 |
8 摩西以耶和華緣以色列族故、施行於法老與埃及人、及在途間、歷試多艱、賴耶和華援手、一切事實、俱詳告之。 |
9 葉羅聞耶和華待以色列族特厚、脫之於埃及人手、欣喜不勝、 |
10 曰、耶和華旣拯爾、曁爾同族、脫於法老與埃及人手、當頌美焉。 |
11 夫埃及人妄自誇大、而耶和華超軼其上、我故知耶和華較諸上帝爲尤大。 |
12 葉羅遂燔牲獻祭、奉事上帝、亞倫及以色列長老咸集、與葉羅食餅於上帝前。〇 |
13 |
14 摩西外舅見其所行、則曰、汝如是以涖民曷故、爾坐而民立、自朝迄暮、果何意歟。 |
15 摩西曰、民咸就我、諮詢上帝之意耳。 |
16 人與鄰里有訟、則至我前、我折中於其間、以上帝律法禮儀告之。 |
17 摩西外舅曰、爾之作爲非所宜也。 |
18 事苟繁重、汝弗能獨理、恐與斯民、俱就廢弛。 |
19 我有一策、爾其從我、以希上帝之眷佑、爾在上帝兆民之間、可以其事呈於上帝前、 |
20 而教以律法禮儀、示以必爲之事、必由之道。 |
21 爾於民中、簡其具才能、惡苞苴、真實無妄、寅畏上帝者、立爲千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、 |
22 使其隨時鞫民、事大則告爾、事小則自鞫、共任此職、則爾事輕易舉。 |
23 若爾蒙上帝命、以行是事、則爾可常存、民亦安歸故土。 |
24 摩西聆訓遵外舅之言以行、 |
25 於以色列族中、簡才能出衆者、立爲民長、卽千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、 |
26 隨時鞫民、事鉅則往告、事細則自鞫。 |
27 是時葉羅返故土、而摩西送之行。 |
ИсходГлава 18 |
1 |
2 Отправился тогда Иофор к Моисею, взяв с собой Циппору, жену Моисея, которую тот отсылал к нему домой, |
3 и двух ее сыновей (одного из них Моисей назвал Гершом, поскольку сам он в те дни говорил о себе: «Пришлым стал я в чужой для меня земле»; |
4 другого назвал он Элиэзером, сказав при этом: «Бог отца моего пришел мне на помощь и от меча фараона избавил меня»). |
5 |
6 Дали знать Моисею: «Иофор, тесть твой, пришел к тебе вместе с женой твоей и двумя сыновьями твоими». |
7 Моисей вышел встретить тестя, поклонился ему и поцеловал его. Почтительно спросив друг друга о здоровье, они вошли в шатер. |
8 Моисей сам теперь рассказал своему тестю обо всем, что сделал ГОСПОДЬ с фараоном и египтянами, дабы избавить израильтян; рассказал Моисей и обо всех испытаниях и трудностях, которые претерпели они на своем пути, и о том, как ГОСПОДЬ их спасал. |
9 Благодеяния, совершенные ГОСПОДОМ для израильтян при избавлении их от гнета египетского, вызвали восхищение Иофора. |
10 — |
11 «Благословен ГОСПОДЬ, избавивший вас от власти египтян и фараона, — сказал Иофор. — Ныне точно я знаю, что ГОСПОДЬ превыше всех иных богов, ибо Он избавил народ от власти египтян, столь надменно относившихся к нему». |
12 |
13 |
14 Насмотревшись на всё то, что Моисею приходилось делать для людей, Иофор сказал ему: «Что это ты делаешь? Зачем же ты один сидишь целый день перед собравшимися и в одиночку вершишь суд, обрекая всех этих людей стоять около тебя с утра и до вечера?» |
15 Моисей отвечал ему на это: «Народ стекается ко мне, желая узнать волю Божию. |
16 Всякий раз, когда возникают у них какие-то споры, они идут ко мне, чтобы рассудил я их и тут же познакомил с Божьими установлениями и указаниями Его». |
17 «Ты не вполне правильно действуешь, — сказал ему тесть. — |
18 Так ты только измучишь и себя, и народ, что подолгу стоит здесь перед тобою, ибо дело это слишком тяжело: один ты с ним не справишься. |
19 Послушай, я дам тебе совет, и пусть Бог пребудет с тобой! Твой долг представлять всех людей этих перед Богом и говорить с Ним о делах их. |
20 Тебе надлежит объяснять народу установления и указания Божьи и учить их тому, как им следует вести себя и чем заниматься. |
21 Но при этом выбери из всего народа людей способных и богобоязненных, людей правдивых и неподкупных. Назначь их начальниками на каждую тысячу человек, на сотню, на полусотню и на десяток. |
22 Вот они-то и смогут быть в любое время судьями для народа. О каждом особенно важном случае пусть сообщают тебе, а все малые дела разбирают сами. Так облегчат они твое бремя, разделят его с тобой. |
23 Если решишься на это, — а я верю, что Бог повелит тебе это сделать, — ты сможешь и сам всё перенести, и народ этот с миром будет возвращаться в дома свои». |
24 |
25 Выбрал он из всего народа израильского способных людей и поставил их во главе народа начальниками на каждую тысячу человек, на сотню, на полусотню и на десяток. |
26 Они и были судьями для народа во всякое время. О самых трудных делах они сообщали Моисею, а все малые, простые разбирали сами. |
27 |
出埃及記第18章 |
ИсходГлава 18 |
1 耶和華上帝扶翼摩西、及以色列民、導之出埃及、其時摩西外舅葉羅、爲米田祭司、風聞其事、 |
1 |
2 在昔摩西曾遣其妻西坡喇歸於父家、迄今其外舅攜之以至、 |
2 Отправился тогда Иофор к Моисею, взяв с собой Циппору, жену Моисея, которую тот отсылал к нему домой, |
3 及其二子、其一摩西命名革順、蓋曰、我於異邦爲旅、 |
3 и двух ее сыновей (одного из них Моисей назвал Гершом, поскольку сам он в те дни говорил о себе: «Пришлым стал я в чужой для меня земле»; |
4 其一命名以列撒、蓋曰、我父之上帝扶翼我、拯我脫於法老刃。 |
4 другого назвал он Элиэзером, сказав при этом: «Бог отца моего пришел мне на помощь и от меча фараона избавил меня»). |
5 摩西張幕於野、去上帝之山無幾、其妻孥葉羅攜之至。 |
5 |
6 或告曰、爾外舅葉羅、挈爾妻孥、偕來斯土。 |
6 Дали знать Моисею: «Иофор, тесть твой, пришел к тебе вместе с женой твоей и двумя сыновьями твоими». |
7 摩西出迓之伏拜接吻、彼此問安入幕。 |
7 Моисей вышел встретить тестя, поклонился ему и поцеловал его. Почтительно спросив друг друга о здоровье, они вошли в шатер. |
8 摩西以耶和華緣以色列族故、施行於法老與埃及人、及在途間、歷試多艱、賴耶和華援手、一切事實、俱詳告之。 |
8 Моисей сам теперь рассказал своему тестю обо всем, что сделал ГОСПОДЬ с фараоном и египтянами, дабы избавить израильтян; рассказал Моисей и обо всех испытаниях и трудностях, которые претерпели они на своем пути, и о том, как ГОСПОДЬ их спасал. |
9 葉羅聞耶和華待以色列族特厚、脫之於埃及人手、欣喜不勝、 |
9 Благодеяния, совершенные ГОСПОДОМ для израильтян при избавлении их от гнета египетского, вызвали восхищение Иофора. |
10 曰、耶和華旣拯爾、曁爾同族、脫於法老與埃及人手、當頌美焉。 |
10 — |
11 夫埃及人妄自誇大、而耶和華超軼其上、我故知耶和華較諸上帝爲尤大。 |
11 «Благословен ГОСПОДЬ, избавивший вас от власти египтян и фараона, — сказал Иофор. — Ныне точно я знаю, что ГОСПОДЬ превыше всех иных богов, ибо Он избавил народ от власти египтян, столь надменно относившихся к нему». |
12 葉羅遂燔牲獻祭、奉事上帝、亞倫及以色列長老咸集、與葉羅食餅於上帝前。〇 |
12 |
13 |
13 |
14 摩西外舅見其所行、則曰、汝如是以涖民曷故、爾坐而民立、自朝迄暮、果何意歟。 |
14 Насмотревшись на всё то, что Моисею приходилось делать для людей, Иофор сказал ему: «Что это ты делаешь? Зачем же ты один сидишь целый день перед собравшимися и в одиночку вершишь суд, обрекая всех этих людей стоять около тебя с утра и до вечера?» |
15 摩西曰、民咸就我、諮詢上帝之意耳。 |
15 Моисей отвечал ему на это: «Народ стекается ко мне, желая узнать волю Божию. |
16 人與鄰里有訟、則至我前、我折中於其間、以上帝律法禮儀告之。 |
16 Всякий раз, когда возникают у них какие-то споры, они идут ко мне, чтобы рассудил я их и тут же познакомил с Божьими установлениями и указаниями Его». |
17 摩西外舅曰、爾之作爲非所宜也。 |
17 «Ты не вполне правильно действуешь, — сказал ему тесть. — |
18 事苟繁重、汝弗能獨理、恐與斯民、俱就廢弛。 |
18 Так ты только измучишь и себя, и народ, что подолгу стоит здесь перед тобою, ибо дело это слишком тяжело: один ты с ним не справишься. |
19 我有一策、爾其從我、以希上帝之眷佑、爾在上帝兆民之間、可以其事呈於上帝前、 |
19 Послушай, я дам тебе совет, и пусть Бог пребудет с тобой! Твой долг представлять всех людей этих перед Богом и говорить с Ним о делах их. |
20 而教以律法禮儀、示以必爲之事、必由之道。 |
20 Тебе надлежит объяснять народу установления и указания Божьи и учить их тому, как им следует вести себя и чем заниматься. |
21 爾於民中、簡其具才能、惡苞苴、真實無妄、寅畏上帝者、立爲千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、 |
21 Но при этом выбери из всего народа людей способных и богобоязненных, людей правдивых и неподкупных. Назначь их начальниками на каждую тысячу человек, на сотню, на полусотню и на десяток. |
22 使其隨時鞫民、事大則告爾、事小則自鞫、共任此職、則爾事輕易舉。 |
22 Вот они-то и смогут быть в любое время судьями для народа. О каждом особенно важном случае пусть сообщают тебе, а все малые дела разбирают сами. Так облегчат они твое бремя, разделят его с тобой. |
23 若爾蒙上帝命、以行是事、則爾可常存、民亦安歸故土。 |
23 Если решишься на это, — а я верю, что Бог повелит тебе это сделать, — ты сможешь и сам всё перенести, и народ этот с миром будет возвращаться в дома свои». |
24 摩西聆訓遵外舅之言以行、 |
24 |
25 於以色列族中、簡才能出衆者、立爲民長、卽千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、 |
25 Выбрал он из всего народа израильского способных людей и поставил их во главе народа начальниками на каждую тысячу человек, на сотню, на полусотню и на десяток. |
26 隨時鞫民、事鉅則往告、事細則自鞫。 |
26 Они и были судьями для народа во всякое время. О самых трудных делах они сообщали Моисею, а все малые, простые разбирали сами. |
27 是時葉羅返故土、而摩西送之行。 |
27 |