出埃及記第13章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 以色列族中、凡初胎男子、首生牡畜、皆屬於我、當稱爲聖物以獻我。 |
3 摩西告民曰、是日耶和華以大能導爾出此地、脫汝於賤役、當誌弗忘、毋食酵餅。 |
4 爾出時乃亞筆月 |
5 昔耶和華誓以產乳與蜜之地、賜爾祖、其地卽迦南人、赫人、亞摩哩人、希未人、耶布士人所屬者、旣導爾入斯土、當於是月守此禮。 |
6 七日當食無酵餅、歷至七日、乃守節禮、奉事耶和華。 |
7 七日必食無酵餅、酵與酒母、毋得見於爾境。 |
8 當告子孫、昔出埃及、耶和華拯我儕、故行此禮。 |
9 耶和華以大能導爾曹出埃及、故其法律、必述於爾口、錄於爾手、服於爾顙、誌之勿失。 |
10 每年屆期、必守此禮。 |
11 昔耶和華誓爾祖、以迦南人之地賜爾、旣導爾入斯土、 |
12 則必以初胎男子、首生牡畜、獻於耶和華。 |
13 首生之驢、必以羔代、否則折其頸。初胎男子、必以金贖。 |
14 厥後若爾子孫詰爾、行此曷故、爾宣告之、耶和華以大能導我出埃及、脫我於賤役、 |
15 法老剛愎厥心、不釋我出境、耶和華遍戮埃及人之初胎男子、首生牡畜、故我以首生牡畜、獻祭耶和華、其初胎男子、則以金贖。 |
16 耶和華以大能導我出埃及、故我必錄於手、服於顙。 |
17 法老旣釋以色列族出境、上帝不導之由非利士人之近途、恐民遇戰、或生悔心、旋歸埃及、 |
18 故由他途導之、沿紅海、適野而行、以色列族整其行伍、出於埃及、 |
19 昔約瑟言上帝必眷顧以色列族、故使民發誓、攜己骨以歸、摩西乃歸其骨。 |
20 自數割遄征、張幕於以籐近野。 |
21 耶和華導民、無間日夜、晝則導以雲、夜則燭以火、其狀如柱。 |
22 於是晝有雲、夜有火、弗離於前。 |
ИсходГлава 13 |
1 |
2 Освяти Мне каждого первенца, разверзающего всякие ложесна между сынами Израилевыми, от человека до скота: это Мое. |
3 |
4 Теперь выходите вы, в месяце Авиве |
5 |
6 Семь дней ешь пресный хлеб, и в седьмый день - праздник Иегове. |
7 Пресный хлеб ешь семь дней; так, чтобы не видно было у тебя кислого, и не видно было у тебя квасного во всем пределе твоем. |
8 |
9 И да будет тебе сие знаком на руке твоей, и памятником пред очами твоими, дабы закон Иеговы был в устах твоих; ибо рукою крепкою вывел тебя Иегова из Египта. |
10 |
11 |
12 Представляй Иегове все разверзающее ложесна; также и все первородное из скота, какой у тебя будет, мужеского пола, посвящай Иегове. |
13 Но все разверзающее утробу осла выкупай агнцем; а если не выкупишь, убей его; и каждого первенца человеческого из сынов твоих выкупай. |
14 |
15 Ибо, когда Фараон упорствовал отпустить нас, Иегова умертвил всех первенцев в земле Египетской, от первенца человеческого до первенца из скота: посему я приношу в жертву Иегове все, разверзающее ложесна, мужеского пола, а всякого первенца из сынов моих выкупаю. |
16 И да будет сие знаком на руке твоей и вместо повязки над глазами твоими, ибо рукою крепкою Иегова вывел нас из Египта. |
17 Когда же Фараон отпустил народ, Бог не повел его по дороге земли Филистимской, потому что она близка; ибо сказал Бог: чтоб не раскаялся народ, увидев войну, и не возвратился в Египет. |
18 И обвел Бог народ дорогою пустынною к Чермному морю. И вышли сыны Израилевы из земли Египетской в военном порядке. |
19 |
20 |
21 И шел Иегова пред ними днем в столпе облачном, показывая им путь, а ночью в столпе огненном, светя им, дабы можно было идти и днем и ночью. |
22 Столп облачный днем, и столп огненный ночью не скрывался от глаз народа. |
出埃及記第13章 |
ИсходГлава 13 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 以色列族中、凡初胎男子、首生牡畜、皆屬於我、當稱爲聖物以獻我。 |
2 Освяти Мне каждого первенца, разверзающего всякие ложесна между сынами Израилевыми, от человека до скота: это Мое. |
3 摩西告民曰、是日耶和華以大能導爾出此地、脫汝於賤役、當誌弗忘、毋食酵餅。 |
3 |
4 爾出時乃亞筆月 |
4 Теперь выходите вы, в месяце Авиве |
5 昔耶和華誓以產乳與蜜之地、賜爾祖、其地卽迦南人、赫人、亞摩哩人、希未人、耶布士人所屬者、旣導爾入斯土、當於是月守此禮。 |
5 |
6 七日當食無酵餅、歷至七日、乃守節禮、奉事耶和華。 |
6 Семь дней ешь пресный хлеб, и в седьмый день - праздник Иегове. |
7 七日必食無酵餅、酵與酒母、毋得見於爾境。 |
7 Пресный хлеб ешь семь дней; так, чтобы не видно было у тебя кислого, и не видно было у тебя квасного во всем пределе твоем. |
8 當告子孫、昔出埃及、耶和華拯我儕、故行此禮。 |
8 |
9 耶和華以大能導爾曹出埃及、故其法律、必述於爾口、錄於爾手、服於爾顙、誌之勿失。 |
9 И да будет тебе сие знаком на руке твоей, и памятником пред очами твоими, дабы закон Иеговы был в устах твоих; ибо рукою крепкою вывел тебя Иегова из Египта. |
10 每年屆期、必守此禮。 |
10 |
11 昔耶和華誓爾祖、以迦南人之地賜爾、旣導爾入斯土、 |
11 |
12 則必以初胎男子、首生牡畜、獻於耶和華。 |
12 Представляй Иегове все разверзающее ложесна; также и все первородное из скота, какой у тебя будет, мужеского пола, посвящай Иегове. |
13 首生之驢、必以羔代、否則折其頸。初胎男子、必以金贖。 |
13 Но все разверзающее утробу осла выкупай агнцем; а если не выкупишь, убей его; и каждого первенца человеческого из сынов твоих выкупай. |
14 厥後若爾子孫詰爾、行此曷故、爾宣告之、耶和華以大能導我出埃及、脫我於賤役、 |
14 |
15 法老剛愎厥心、不釋我出境、耶和華遍戮埃及人之初胎男子、首生牡畜、故我以首生牡畜、獻祭耶和華、其初胎男子、則以金贖。 |
15 Ибо, когда Фараон упорствовал отпустить нас, Иегова умертвил всех первенцев в земле Египетской, от первенца человеческого до первенца из скота: посему я приношу в жертву Иегове все, разверзающее ложесна, мужеского пола, а всякого первенца из сынов моих выкупаю. |
16 耶和華以大能導我出埃及、故我必錄於手、服於顙。 |
16 И да будет сие знаком на руке твоей и вместо повязки над глазами твоими, ибо рукою крепкою Иегова вывел нас из Египта. |
17 法老旣釋以色列族出境、上帝不導之由非利士人之近途、恐民遇戰、或生悔心、旋歸埃及、 |
17 Когда же Фараон отпустил народ, Бог не повел его по дороге земли Филистимской, потому что она близка; ибо сказал Бог: чтоб не раскаялся народ, увидев войну, и не возвратился в Египет. |
18 故由他途導之、沿紅海、適野而行、以色列族整其行伍、出於埃及、 |
18 И обвел Бог народ дорогою пустынною к Чермному морю. И вышли сыны Израилевы из земли Египетской в военном порядке. |
19 昔約瑟言上帝必眷顧以色列族、故使民發誓、攜己骨以歸、摩西乃歸其骨。 |
19 |
20 自數割遄征、張幕於以籐近野。 |
20 |
21 耶和華導民、無間日夜、晝則導以雲、夜則燭以火、其狀如柱。 |
21 И шел Иегова пред ними днем в столпе облачном, показывая им путь, а ночью в столпе огненном, светя им, дабы можно было идти и днем и ночью. |
22 於是晝有雲、夜有火、弗離於前。 |
22 Столп облачный днем, и столп огненный ночью не скрывался от глаз народа. |