歷代志下第20章 |
1 嗣後摩押人、亞捫人、糾合他族、攻約沙法、 |
2 或告約沙法曰、鹽海之東、亞蘭之南、羣衆咸至、欲攻擊爾、今在哈洗遜大馬、卽隱其底。 |
3 約沙法甚恐、禱耶和華、使猶大舉國禁食。 |
4 猶大族自諸邑和會、求耶和華。 |
5 約沙法立於耶和華殿之新院、在猶大耶路撒冷會中、 |
6 禱曰、我列祖之上帝耶和華、穹蒼之上帝、萬國之主宰、爾有能力、莫之敢禦。 |
7 昔有人居斯土、上帝啟以色列族而驅之、亞伯拉罕爲上帝所眷顧、遂以斯土錫其苗裔、俾爲恒業。 |
8 今以色列族居此、建聖室、爲龥爾名之所、 |
9 自謂如遇災害、或興戎、或譴責、或瘟疫、或饑馑、我至斯殿、以龥爾名、立於爾前、求爾去禍、爾必垂聽援我。 |
10 昔以色列族、出埃及時、謹守爾命、過亞捫摩押、西耳之地、不侵伐之、不翦滅之、 |
11 今彼以惡報我、欲行驅逐、出爾所錫之地。 |
12 願上帝爲我一洒之、彼衆我實不能禦、如何則可、惟爾是望。 |
13 猶大族衆、與其妻孥、侍立耶和華前。 |
14 屬利未族、亞薩家者、馬大尼玄孫、耶葉曾孫、庇拿雅孫、撒加利亞子雅色、爲耶和華神所感、 |
15 則於會中言於衆、曰、約沙法王、與猶大族耶路撒冷民、宜聽我言。耶和華云、爾勿畏葸、懼斯有衆、蓋攻敵者、非爾、乃上帝也。 |
16 明日出禦、彼由息巖而至、爾必遇於溪口、近耶魯耳野。 |
17 猶大族耶路撒冷民歟、明日迎敵、爾毋與戰、成列以待、耶和華拯爾、毋畏葸、必蒙其祐。 |
18 約沙法率猶大衆、耶路撒冷民、俯伏崇拜耶和華。 |
19 利未人哥轄、可喇、二族羣起、大聲頌讚以色列族之上帝耶和華。 |
20 夙興往提哥亞之野、將行、約沙法立而告之曰、猶大族耶路撒冷民、宜聽我言、當信爾之上帝耶和華、自可獲勝、信其先知、自得亨通。 |
21 旣與民議、使人禮服謳歌於軍前、頌讚曰、耶和華恒懷矜憫、當頌讚之。 |
22 甫頌讚時、耶和華發伏兵、攻猶大之敵、使亞捫摩押二族、及西耳山人、互相攻擊、 |
23 蓋亞捫摩押二族、攻滅西耳山人、西耳山人旣滅、二族自相殘害、 |
24 猶大人登野中戍樓以望、尸想枕藉、敵衆靡有孑遺。 |
25 約沙法率衆、得貨財、寶物甚多、剝尸又得財物、不能攜負、因貨財之多、三日取之、猶不盡。 |
26 越四日集於比喇加谷 |
27 約沙法蒙耶和華祐而克敵、於是率猶大族、耶路撒冷民、凱歌還都、 |
28 鳴琴、鼓瑟、吹角、至耶路撒冷、人耶和華殿、 |
29 列邦之民、聞耶和華擊敗以色列族之敵、無不畏葸。 |
30 上帝祐約沙法、國治民安、四郊無事。〇 |
31 |
32 恒從父亞撒所爲、行善於耶和華前。 |
33 民未一心、奉事列祖之上帝、故崇邱不廢。 |
34 哈拿尼子耶戶之書、載約沙法事特詳、書見以色列列王記畧。 |
35 以色列王亞哈謝不道、猶大王約沙法與之要約、 |
36 在以旬迦別造舟、欲往大失、 |
37 馬哩沙人、多大瓦子以列撒感於神、告約沙法曰、因爾與亞哈謝要約、耶和華必毀爾舟。於是舟壞、不能往大失。 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 20 |
1 |
2 И пришли и донесли Иосафату, и сказали: идет против тебя великое множество из-за моря, от Сирии, и вот они в Хацацоне-Фамаре, или, что тоже, в Енгеди. |
3 Иосафат убоялся, и поспешил прибегнуть к Господу, и объявил пост по всей Иудее. |
4 И собрались Иудеи просить помощи у Господа, и из всех городов Иудеи пришли умолять Господа. |
5 |
6 И сказал: Господи, Боже отцев наших! не Ты ли Бог на небе? и Ты владычествуешь над всеми царствами народов, и в Твоей руке сила и крепость, и невозможно устоять против Тебя. |
7 Не Ты ли, Боже наш! изгнал жителей земли сей от лица народа Твоего, Израиля, и отдал ее племени Авраама, друга Твоего, на век? |
8 И они поселились на ней, и построили Тебе на ней святилище имени Твоему, сказав: |
9 Если придет на нас бедствие, меч наказующий, или язва, или голод, и мы предстанем пред дом сей, и пред лице Твое, ибо имя Твое в сем доме, и воззовем к Тебе в горестях наших; то Ты услышь, и спаси. |
10 И ныне, вот Аммонитяне и Моавитяне и жители горы Сеира, на которых Ты не позволил идти Израильтянам, когда они шли из земли Египетской, и потому они миновали их, и не истребили их; |
11 Вот они платят нам тем, что пришли выгнать нас из наследия нашего, которое Ты даровал нам. |
12 Боже наш, Ты суди их; ибо в нас нет силы против такого великого множества, пришедшего на нас, и мы не знаем, что делать, но очи наши на Тебя обращены. |
13 |
14 Тогда на Иахазиила, сына Захарии, сына Бенаии, сына Иеиела, сына Матфании, левита, из сыновей Асафовых, сошел Дух Господа среди собрания. |
15 И сказал он: слушайте, все Иудеи, и жители Иерусалима, и царь Иосафат! так говорит вам Господь: не бойтесь, и не ужасайтесь сего великого множества; ибо не с вами война, а с Богом. |
16 Завтра выступите против них. Вот они взойдут на возвышенность Циц, и вы найдете их на конце долины, пред пустынею Иеруилом. |
17 Не ваше дело сражаться там. Вы станьте, стойте, и смотрите на спасение Господа, посылаемое вам. Иуда и Иерусалим, не бойтесь и не ужасайтесь; завтра пойдите на них, и Господь с вами. |
18 |
19 И стали левиты, из сыновей Каафовых и из сыновей Кореевых, хвалить Господа, Бога Израилева, весьма громким голосом. |
20 |
21 И поговорив с народом, поставил певцов Господа, чтоб они в священном благолепии, идучи впереди вооруженных, славословили, и говорили: славьте Господа, ибо милость Его вечна. |
22 |
23 И восстали Аммонитяне и Моавитяне на жителей горы Сеира, опустошая и истребляя их; а когда истребили всех жителей Сеира, тогда помогали друг другу истреблять себя. |
24 И пришли Иудеи на возвышенность пустыни, и взглянули на сие многолюдство, и вот, лежат на земле трупы, нет уцелевшего. |
25 И пришел Иосафат, и народ его, обирать добычу, и нашли у них множество имущества и дорогих вещей; и набрали себе столько, что не могли нести. Три дня они обирали добычу; потому что велика была. |
26 |
27 И пошли назад все Иудеи и Иерусалимляне, и Иосафат во главе их, возвращаясь в Иерусалим с веселием, потому что Господь дал им веселие пред врагами их. |
28 И пришли в Иерусалим с псалтирями, гуслями и трубами, к дому Господа. |
29 И был страх Божий на всех царствах земных, когда они услышали, что Сам Господь воюет с врагами Израиля. |
30 И спокойно было царство Иосафатово, и Бог его дал ему покой со всех сторон. |
31 Так царствовал Иосафат над Иудеею. Он был тридцати пяти лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме двадцать пять лет. Имя матери его Азува, дочь Шилхия. |
32 Он ходил дорогою отца своего Асы, и не сходил с ней, поступая праведно пред очами Господа. |
33 Только высоты не были отменены, и народ еще не твердо обратил сердце свое к Богу отцев своих. |
34 |
35 |
36 И согласился с ним построить корабли для отправления в Фарсис; и построили они корабли в Еционгавере. |
37 Тогда Елиезер, сын Дадавы из Мареши, произнес на Иосафата пророчество, и сказал: поелику ты вступил в связь с Ахазиею, то разрушил Господь дело твое. И разбились корабли, и не могли идти в Фарсис. |
歷代志下第20章 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 20 |
1 嗣後摩押人、亞捫人、糾合他族、攻約沙法、 |
1 |
2 或告約沙法曰、鹽海之東、亞蘭之南、羣衆咸至、欲攻擊爾、今在哈洗遜大馬、卽隱其底。 |
2 И пришли и донесли Иосафату, и сказали: идет против тебя великое множество из-за моря, от Сирии, и вот они в Хацацоне-Фамаре, или, что тоже, в Енгеди. |
3 約沙法甚恐、禱耶和華、使猶大舉國禁食。 |
3 Иосафат убоялся, и поспешил прибегнуть к Господу, и объявил пост по всей Иудее. |
4 猶大族自諸邑和會、求耶和華。 |
4 И собрались Иудеи просить помощи у Господа, и из всех городов Иудеи пришли умолять Господа. |
5 約沙法立於耶和華殿之新院、在猶大耶路撒冷會中、 |
5 |
6 禱曰、我列祖之上帝耶和華、穹蒼之上帝、萬國之主宰、爾有能力、莫之敢禦。 |
6 И сказал: Господи, Боже отцев наших! не Ты ли Бог на небе? и Ты владычествуешь над всеми царствами народов, и в Твоей руке сила и крепость, и невозможно устоять против Тебя. |
7 昔有人居斯土、上帝啟以色列族而驅之、亞伯拉罕爲上帝所眷顧、遂以斯土錫其苗裔、俾爲恒業。 |
7 Не Ты ли, Боже наш! изгнал жителей земли сей от лица народа Твоего, Израиля, и отдал ее племени Авраама, друга Твоего, на век? |
8 今以色列族居此、建聖室、爲龥爾名之所、 |
8 И они поселились на ней, и построили Тебе на ней святилище имени Твоему, сказав: |
9 自謂如遇災害、或興戎、或譴責、或瘟疫、或饑馑、我至斯殿、以龥爾名、立於爾前、求爾去禍、爾必垂聽援我。 |
9 Если придет на нас бедствие, меч наказующий, или язва, или голод, и мы предстанем пред дом сей, и пред лице Твое, ибо имя Твое в сем доме, и воззовем к Тебе в горестях наших; то Ты услышь, и спаси. |
10 昔以色列族、出埃及時、謹守爾命、過亞捫摩押、西耳之地、不侵伐之、不翦滅之、 |
10 И ныне, вот Аммонитяне и Моавитяне и жители горы Сеира, на которых Ты не позволил идти Израильтянам, когда они шли из земли Египетской, и потому они миновали их, и не истребили их; |
11 今彼以惡報我、欲行驅逐、出爾所錫之地。 |
11 Вот они платят нам тем, что пришли выгнать нас из наследия нашего, которое Ты даровал нам. |
12 願上帝爲我一洒之、彼衆我實不能禦、如何則可、惟爾是望。 |
12 Боже наш, Ты суди их; ибо в нас нет силы против такого великого множества, пришедшего на нас, и мы не знаем, что делать, но очи наши на Тебя обращены. |
13 猶大族衆、與其妻孥、侍立耶和華前。 |
13 |
14 屬利未族、亞薩家者、馬大尼玄孫、耶葉曾孫、庇拿雅孫、撒加利亞子雅色、爲耶和華神所感、 |
14 Тогда на Иахазиила, сына Захарии, сына Бенаии, сына Иеиела, сына Матфании, левита, из сыновей Асафовых, сошел Дух Господа среди собрания. |
15 則於會中言於衆、曰、約沙法王、與猶大族耶路撒冷民、宜聽我言。耶和華云、爾勿畏葸、懼斯有衆、蓋攻敵者、非爾、乃上帝也。 |
15 И сказал он: слушайте, все Иудеи, и жители Иерусалима, и царь Иосафат! так говорит вам Господь: не бойтесь, и не ужасайтесь сего великого множества; ибо не с вами война, а с Богом. |
16 明日出禦、彼由息巖而至、爾必遇於溪口、近耶魯耳野。 |
16 Завтра выступите против них. Вот они взойдут на возвышенность Циц, и вы найдете их на конце долины, пред пустынею Иеруилом. |
17 猶大族耶路撒冷民歟、明日迎敵、爾毋與戰、成列以待、耶和華拯爾、毋畏葸、必蒙其祐。 |
17 Не ваше дело сражаться там. Вы станьте, стойте, и смотрите на спасение Господа, посылаемое вам. Иуда и Иерусалим, не бойтесь и не ужасайтесь; завтра пойдите на них, и Господь с вами. |
18 約沙法率猶大衆、耶路撒冷民、俯伏崇拜耶和華。 |
18 |
19 利未人哥轄、可喇、二族羣起、大聲頌讚以色列族之上帝耶和華。 |
19 И стали левиты, из сыновей Каафовых и из сыновей Кореевых, хвалить Господа, Бога Израилева, весьма громким голосом. |
20 夙興往提哥亞之野、將行、約沙法立而告之曰、猶大族耶路撒冷民、宜聽我言、當信爾之上帝耶和華、自可獲勝、信其先知、自得亨通。 |
20 |
21 旣與民議、使人禮服謳歌於軍前、頌讚曰、耶和華恒懷矜憫、當頌讚之。 |
21 И поговорив с народом, поставил певцов Господа, чтоб они в священном благолепии, идучи впереди вооруженных, славословили, и говорили: славьте Господа, ибо милость Его вечна. |
22 甫頌讚時、耶和華發伏兵、攻猶大之敵、使亞捫摩押二族、及西耳山人、互相攻擊、 |
22 |
23 蓋亞捫摩押二族、攻滅西耳山人、西耳山人旣滅、二族自相殘害、 |
23 И восстали Аммонитяне и Моавитяне на жителей горы Сеира, опустошая и истребляя их; а когда истребили всех жителей Сеира, тогда помогали друг другу истреблять себя. |
24 猶大人登野中戍樓以望、尸想枕藉、敵衆靡有孑遺。 |
24 И пришли Иудеи на возвышенность пустыни, и взглянули на сие многолюдство, и вот, лежат на земле трупы, нет уцелевшего. |
25 約沙法率衆、得貨財、寶物甚多、剝尸又得財物、不能攜負、因貨財之多、三日取之、猶不盡。 |
25 И пришел Иосафат, и народ его, обирать добычу, и нашли у них множество имущества и дорогих вещей; и набрали себе столько, что не могли нести. Три дня они обирали добычу; потому что велика была. |
26 越四日集於比喇加谷 |
26 |
27 約沙法蒙耶和華祐而克敵、於是率猶大族、耶路撒冷民、凱歌還都、 |
27 И пошли назад все Иудеи и Иерусалимляне, и Иосафат во главе их, возвращаясь в Иерусалим с веселием, потому что Господь дал им веселие пред врагами их. |
28 鳴琴、鼓瑟、吹角、至耶路撒冷、人耶和華殿、 |
28 И пришли в Иерусалим с псалтирями, гуслями и трубами, к дому Господа. |
29 列邦之民、聞耶和華擊敗以色列族之敵、無不畏葸。 |
29 И был страх Божий на всех царствах земных, когда они услышали, что Сам Господь воюет с врагами Израиля. |
30 上帝祐約沙法、國治民安、四郊無事。〇 |
30 И спокойно было царство Иосафатово, и Бог его дал ему покой со всех сторон. |
31 |
31 Так царствовал Иосафат над Иудеею. Он был тридцати пяти лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме двадцать пять лет. Имя матери его Азува, дочь Шилхия. |
32 恒從父亞撒所爲、行善於耶和華前。 |
32 Он ходил дорогою отца своего Асы, и не сходил с ней, поступая праведно пред очами Господа. |
33 民未一心、奉事列祖之上帝、故崇邱不廢。 |
33 Только высоты не были отменены, и народ еще не твердо обратил сердце свое к Богу отцев своих. |
34 哈拿尼子耶戶之書、載約沙法事特詳、書見以色列列王記畧。 |
34 |
35 以色列王亞哈謝不道、猶大王約沙法與之要約、 |
35 |
36 在以旬迦別造舟、欲往大失、 |
36 И согласился с ним построить корабли для отправления в Фарсис; и построили они корабли в Еционгавере. |
37 馬哩沙人、多大瓦子以列撒感於神、告約沙法曰、因爾與亞哈謝要約、耶和華必毀爾舟。於是舟壞、不能往大失。 |
37 Тогда Елиезер, сын Дадавы из Мареши, произнес на Иосафата пророчество, и сказал: поелику ты вступил в связь с Ахазиею, то разрушил Господь дело твое. И разбились корабли, и не могли идти в Фарсис. |