撒迦利亞書第3章 |
1 使者示我以象、見祭司長約書亞、侍於耶和華天使前、撒但立於右以禦之、 |
2 耶和華告撒但曰、我耶和華必責爾撒但、我耶和華以耶路撒冷民爲悅、故必責爾、斯人得救、若脫於火、 |
3 約書亞衣服塵垢、立於天使前、 |
4 主告左右曰、解其污裳、又曰、我宥爾愆尤、衣爾明衣、 |
5 又曰、當以美冠加其首、爰取美冠、以冠厥首、明衣以被厥體、耶和華之使者、立於彼、 |
6 告約書亞曰、 |
7 萬有之主耶和華云、如爾遵我命、從我法、則可理我家、守我院、使我左右、爲爾良弼、 |
8 爾祭司長約書亞、與並坐之儔侶、俱爲民間所異、咸聽我言、必使我僕至、長若枝柯、 |
9 萬有之主耶和華曰、我必置石於約書亞前、石上有七目、我彫刻之、一日間我將除斯土之災、 |
10 萬有之主耶和華曰、當是時、爾曹相邀鄰里、俱坐於無花果葡萄樹下。 |
Книга пророка ЗахарииГлава 3 |
1 |
2 И сказал Иегова сатане: сатана! запрещает тебе Иегова, запрещает тебе Иегова, избравший Иерусалим; не головня ли он, выхваченная из огня? |
3 Иисус был одет в одежды измаранные, тогда как стоял пред Ангелом. |
4 И отвечал Сей, и сказал стоящим пред Ним: снимите с него измаранные одежды. И сказал ему: вот Я снимаю с тебя вину твою, и облекаю тебя в одежды светлые. |
5 И сказал я: пусть бы возложили и чистый кидар на главу его; и возложили чистый кидар на главу его; и одели его в одежды. Ангел же Иеговы между тем стоял. |
6 И увещавал Ангел Иеговы Иисуса, говоря: |
7 Так говорит Иегова воинств: если ты будешь ходить путями Моими, и если будешь на страже Моей; то и ты будешь судить в доме Моем, и ты будешь хранить дворы Мои, и дам тебе водителей между сими предстоящими. |
8 Итак слушай, Иисус, великий священник, ты и други твои, сидящие пред тобою, поелику они суть мужи знамения: ибо вот Я веду раба Моего, Отрасль. |
9 Ибо вот Камень, который Я полагаю пред Иисусом; на одном камне семь очей; вот Я Сам вырезал, что надлежало вырезать на нем, говорит Иегова воинств; и изглажу порок сей земли в один день. |
10 В тот день, говорит Иегова воинств, позовете друг друга под виноград и под смоковницу. |
撒迦利亞書第3章 |
Книга пророка ЗахарииГлава 3 |
1 使者示我以象、見祭司長約書亞、侍於耶和華天使前、撒但立於右以禦之、 |
1 |
2 耶和華告撒但曰、我耶和華必責爾撒但、我耶和華以耶路撒冷民爲悅、故必責爾、斯人得救、若脫於火、 |
2 И сказал Иегова сатане: сатана! запрещает тебе Иегова, запрещает тебе Иегова, избравший Иерусалим; не головня ли он, выхваченная из огня? |
3 約書亞衣服塵垢、立於天使前、 |
3 Иисус был одет в одежды измаранные, тогда как стоял пред Ангелом. |
4 主告左右曰、解其污裳、又曰、我宥爾愆尤、衣爾明衣、 |
4 И отвечал Сей, и сказал стоящим пред Ним: снимите с него измаранные одежды. И сказал ему: вот Я снимаю с тебя вину твою, и облекаю тебя в одежды светлые. |
5 又曰、當以美冠加其首、爰取美冠、以冠厥首、明衣以被厥體、耶和華之使者、立於彼、 |
5 И сказал я: пусть бы возложили и чистый кидар на главу его; и возложили чистый кидар на главу его; и одели его в одежды. Ангел же Иеговы между тем стоял. |
6 告約書亞曰、 |
6 И увещавал Ангел Иеговы Иисуса, говоря: |
7 萬有之主耶和華云、如爾遵我命、從我法、則可理我家、守我院、使我左右、爲爾良弼、 |
7 Так говорит Иегова воинств: если ты будешь ходить путями Моими, и если будешь на страже Моей; то и ты будешь судить в доме Моем, и ты будешь хранить дворы Мои, и дам тебе водителей между сими предстоящими. |
8 爾祭司長約書亞、與並坐之儔侶、俱爲民間所異、咸聽我言、必使我僕至、長若枝柯、 |
8 Итак слушай, Иисус, великий священник, ты и други твои, сидящие пред тобою, поелику они суть мужи знамения: ибо вот Я веду раба Моего, Отрасль. |
9 萬有之主耶和華曰、我必置石於約書亞前、石上有七目、我彫刻之、一日間我將除斯土之災、 |
9 Ибо вот Камень, который Я полагаю пред Иисусом; на одном камне семь очей; вот Я Сам вырезал, что надлежало вырезать на нем, говорит Иегова воинств; и изглажу порок сей земли в один день. |
10 萬有之主耶和華曰、當是時、爾曹相邀鄰里、俱坐於無花果葡萄樹下。 |
10 В тот день, говорит Иегова воинств, позовете друг друга под виноград и под смоковницу. |