那鴻書

第3章

1 尼尼微邑惟嗜殺人、所行詭譎、强據攘奪、靡有厭足、今禍將及矣、

2 鞭聲遠聞、車輪轟轟、馬騰驤、車馳驅、

3 騎卒踴躍、戈矛閃爍、尸相枕藉、骸骨無數、人蹶於上、

4 爾邑之人、譬諸娼妓、具殊色、有淫行、屢行邪術、蠱惑庶民、故罹斯害。

5 萬有之主耶和華曰、我必攻爾、去爾帷裳、以蒙爾首、裸爾體、俾諸邦國、知爾受辱、

6 我以糞壤污爾、使爾含羞、爲衆目覩、

7 凡見爾者將遁逃遙立云、尼尼微邑傾圮矣、孰矜恤之、孰慰藉之、

8 爾豈愈於挪亞門哉、彼居河間、一水縈繞、倚海爲塹、以是扞禦、

9 古實埃及率旅若林、以助其戰、弗、路庇爲其輔翼、

10 彼亦遷徙、爲人所俘、其嬰孩相摔於交衢、貴顯之人、繫以縲絏、敵人掣籤、以决其誰得、

11 爾亦必飲苦杯、至於酩酊、自匿於城中、以避諸敵、

12 爾之城垣、必若初熟之無花果、人一搖撼、果實紛落、

13 爾之民人、無不畏葸、同於婦女、邦國之門必破、敵人入之、爾之關隘、俱焚以火、

14 邑將被圍、當鑿汲道、修城垣、搗土使堅、設陶造瓦、

15 爾在邑中、雖衆於蝗、不可勝數、亦必遘災、有若蠶食、爲火所焚、爲刃所戮、

16 爾之商賈、多於天星、衆比蝗蟲、遘災之時、流離四方、

17 牧伯將軍、多若蝗蟲、遇寒之時、棲於藩籬、日出羣飛、踪迹無存、

18 亞述王乎、爾之牧伯顯宦、俱偃而臥、爾之庶民散於岡巒、不得復聚、

19 所受之傷、不得醫痊、凡聞斯音、必鼓其掌、蓋爾之暴虐、遐邇咸知焉。

Пророк Наум

Глава 3

1 Горе кровавому городу, полному лжи,в котором не прекращаются воровство и грабёж!

2 Слышны щёлканье кнута, стук колёс,топот лошадей и грохот колесниц!

3 Несётся конница, сверкают мечи, блестят копья!Множество поражённых, целые груды трупов,мёртвым телам нет числа, люди спотыкаются об эти тела.

4 И всё это – за великое распутство блудницы Ниневии, пленительной и искусной в чарах,покоряющей народы своим распутством и племена – своим колдовством.

5 – Я против тебя, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – Я задеру твой подол тебе на лицо,Я покажу народам твою наготу и царствам – твои срамные места.

6 Я забросаю тебя грязью, буду относиться к тебе с презрением и выставлю тебя на всеобщее обозрение.

7 И будет так, что каждый, кто увидит тебя, побежит от тебя и скажет:«Ниневия в руинах, кто будет её оплакивать?» Нет того, кто утешит тебя!

8 Разве ты лучше города Фивы, . расположенного на Ниле и окружённого водой?Река была его защитою, и вода – его стеною.

9 Эфиопия и Египет были его безграничной силой, Пут и Ливия были в числе его союзников.

10 Но он всё же был взят в плен и отправлен в изгнание.Его младенцы разбиты о камни на перекрёстках всех улиц.О его знатных людях бросали жребий, и всех их заковали в цепи.

11 Так и ты – опьянеешь, скроешься и будешь искать защиты от врага.

12 Твои крепости подобны инжиру со спелыми плодами:если тряхнуть их, то они упадут прямо в рот тому, кто хочет есть.

13 Взгляни на свои войска – они трусливы, как женщины!Ворота твоей земли распахнуты настежь для твоих врагов, а их засовы пожрал огонь.

14 Начерпай воды и запасись ею на время осады, укрепи свою оборону.Иди, намеси глины и сделай кирпичи, чтобы укрепить ими свои стены.

15 Огонь поглотит тебя, меч сразит тебя и, как саранча, пожрёт тебя.Размножайся, как кузнечик, размножайся, как саранча!

16 Торговцев у тебя стало больше, чем звёзд на небе,но, подобно саранче, они опустошат землю и улетят.

17 Твоя охрана, как саранча, твои военачальники, как полчища саранчи,которые располагаются на стенах в холодные дни, но как пригреет солнце, разлетаются, а куда – никто не знает.

18 Царь Ассирии, спят твои правители, . отдыхают твои приближённые.Твои люди рассеяны по горам, и некому их собрать.

19 Твоя рана неизлечима, твоё ранение смертельно.Все, кто услышит новость о твоём падении, будут ей рукоплескать,ведь кто не испытал на себе твою бесконечную жестокость?!

那鴻書

第3章

Пророк Наум

Глава 3

1 尼尼微邑惟嗜殺人、所行詭譎、强據攘奪、靡有厭足、今禍將及矣、

1 Горе кровавому городу, полному лжи,в котором не прекращаются воровство и грабёж!

2 鞭聲遠聞、車輪轟轟、馬騰驤、車馳驅、

2 Слышны щёлканье кнута, стук колёс,топот лошадей и грохот колесниц!

3 騎卒踴躍、戈矛閃爍、尸相枕藉、骸骨無數、人蹶於上、

3 Несётся конница, сверкают мечи, блестят копья!Множество поражённых, целые груды трупов,мёртвым телам нет числа, люди спотыкаются об эти тела.

4 爾邑之人、譬諸娼妓、具殊色、有淫行、屢行邪術、蠱惑庶民、故罹斯害。

4 И всё это – за великое распутство блудницы Ниневии, пленительной и искусной в чарах,покоряющей народы своим распутством и племена – своим колдовством.

5 萬有之主耶和華曰、我必攻爾、去爾帷裳、以蒙爾首、裸爾體、俾諸邦國、知爾受辱、

5 – Я против тебя, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – Я задеру твой подол тебе на лицо,Я покажу народам твою наготу и царствам – твои срамные места.

6 我以糞壤污爾、使爾含羞、爲衆目覩、

6 Я забросаю тебя грязью, буду относиться к тебе с презрением и выставлю тебя на всеобщее обозрение.

7 凡見爾者將遁逃遙立云、尼尼微邑傾圮矣、孰矜恤之、孰慰藉之、

7 И будет так, что каждый, кто увидит тебя, побежит от тебя и скажет:«Ниневия в руинах, кто будет её оплакивать?» Нет того, кто утешит тебя!

8 爾豈愈於挪亞門哉、彼居河間、一水縈繞、倚海爲塹、以是扞禦、

8 Разве ты лучше города Фивы, . расположенного на Ниле и окружённого водой?Река была его защитою, и вода – его стеною.

9 古實埃及率旅若林、以助其戰、弗、路庇爲其輔翼、

9 Эфиопия и Египет были его безграничной силой, Пут и Ливия были в числе его союзников.

10 彼亦遷徙、爲人所俘、其嬰孩相摔於交衢、貴顯之人、繫以縲絏、敵人掣籤、以决其誰得、

10 Но он всё же был взят в плен и отправлен в изгнание.Его младенцы разбиты о камни на перекрёстках всех улиц.О его знатных людях бросали жребий, и всех их заковали в цепи.

11 爾亦必飲苦杯、至於酩酊、自匿於城中、以避諸敵、

11 Так и ты – опьянеешь, скроешься и будешь искать защиты от врага.

12 爾之城垣、必若初熟之無花果、人一搖撼、果實紛落、

12 Твои крепости подобны инжиру со спелыми плодами:если тряхнуть их, то они упадут прямо в рот тому, кто хочет есть.

13 爾之民人、無不畏葸、同於婦女、邦國之門必破、敵人入之、爾之關隘、俱焚以火、

13 Взгляни на свои войска – они трусливы, как женщины!Ворота твоей земли распахнуты настежь для твоих врагов, а их засовы пожрал огонь.

14 邑將被圍、當鑿汲道、修城垣、搗土使堅、設陶造瓦、

14 Начерпай воды и запасись ею на время осады, укрепи свою оборону.Иди, намеси глины и сделай кирпичи, чтобы укрепить ими свои стены.

15 爾在邑中、雖衆於蝗、不可勝數、亦必遘災、有若蠶食、爲火所焚、爲刃所戮、

15 Огонь поглотит тебя, меч сразит тебя и, как саранча, пожрёт тебя.Размножайся, как кузнечик, размножайся, как саранча!

16 爾之商賈、多於天星、衆比蝗蟲、遘災之時、流離四方、

16 Торговцев у тебя стало больше, чем звёзд на небе,но, подобно саранче, они опустошат землю и улетят.

17 牧伯將軍、多若蝗蟲、遇寒之時、棲於藩籬、日出羣飛、踪迹無存、

17 Твоя охрана, как саранча, твои военачальники, как полчища саранчи,которые располагаются на стенах в холодные дни, но как пригреет солнце, разлетаются, а куда – никто не знает.

18 亞述王乎、爾之牧伯顯宦、俱偃而臥、爾之庶民散於岡巒、不得復聚、

18 Царь Ассирии, спят твои правители, . отдыхают твои приближённые.Твои люди рассеяны по горам, и некому их собрать.

19 所受之傷、不得醫痊、凡聞斯音、必鼓其掌、蓋爾之暴虐、遐邇咸知焉。

19 Твоя рана неизлечима, твоё ранение смертельно.Все, кто услышит новость о твоём падении, будут ей рукоплескать,ведь кто не испытал на себе твою бесконечную жестокость?!