那鴻書第3章 |
1 尼尼微邑惟嗜殺人、所行詭譎、强據攘奪、靡有厭足、今禍將及矣、 |
2 鞭聲遠聞、車輪轟轟、馬騰驤、車馳驅、 |
3 騎卒踴躍、戈矛閃爍、尸相枕藉、骸骨無數、人蹶於上、 |
4 爾邑之人、譬諸娼妓、具殊色、有淫行、屢行邪術、蠱惑庶民、故罹斯害。 |
5 萬有之主耶和華曰、我必攻爾、去爾帷裳、以蒙爾首、裸爾體、俾諸邦國、知爾受辱、 |
6 我以糞壤污爾、使爾含羞、爲衆目覩、 |
7 凡見爾者將遁逃遙立云、尼尼微邑傾圮矣、孰矜恤之、孰慰藉之、 |
8 爾豈愈於挪亞門哉、彼居河間、一水縈繞、倚海爲塹、以是扞禦、 |
9 古實埃及率旅若林、以助其戰、弗、路庇爲其輔翼、 |
10 彼亦遷徙、爲人所俘、其嬰孩相摔於交衢、貴顯之人、繫以縲絏、敵人掣籤、以决其誰得、 |
11 爾亦必飲苦杯、至於酩酊、自匿於城中、以避諸敵、 |
12 爾之城垣、必若初熟之無花果、人一搖撼、果實紛落、 |
13 爾之民人、無不畏葸、同於婦女、邦國之門必破、敵人入之、爾之關隘、俱焚以火、 |
14 邑將被圍、當鑿汲道、修城垣、搗土使堅、設陶造瓦、 |
15 爾在邑中、雖衆於蝗、不可勝數、亦必遘災、有若蠶食、爲火所焚、爲刃所戮、 |
16 爾之商賈、多於天星、衆比蝗蟲、遘災之時、流離四方、 |
17 牧伯將軍、多若蝗蟲、遇寒之時、棲於藩籬、日出羣飛、踪迹無存、 |
18 亞述王乎、爾之牧伯顯宦、俱偃而臥、爾之庶民散於岡巒、不得復聚、 |
19 所受之傷、不得醫痊、凡聞斯音、必鼓其掌、蓋爾之暴虐、遐邇咸知焉。 |
NahumChapter 3 |
1 WOE to the bloody city! it is all full of lies and iniquity; the plunder in it cannot be estimated. |
2 The noise of the whip and the noise of rattling of the wheels and of the snorting of horses and of bounding chariots! |
3 The horseman driving, with the flash of the sword and the glittering spear! And there is a multitude of slain, and a great number of corpses; there is no end to corpses; they stumble over their corpses. |
4 Because of the multitude of the whoredoms of the harlot that was beautiful and mistress of witchcrafts, who brings up nations through her whoredoms and tribes through her witchcraft, |
5 Behold, I am against you, says the LORD of hosts; and I will raise your skirts over your face and will show the nations your nakedness and the kingdoms your shame. |
6 And I will cast filth upon you and disgrace you, and will make you a spectacle, |
7 And it shall come to pass that all who look upon you shall abhor you and say, Nineveh is plundered; who will bemoan her? Whence shall I seek a comforter for you? |
8 Are you better than Jawan of Ammon, which is situated by the rivers, that had waters round about her, whose rampart was the sea, and water her wall? |
9 Ethiopia and Egypt were her strength, and it was limitless; Put and the Libyans were her helpers; |
10 Yet even she was carried away into captivity; her children were dashed in pieces at the head of all the streets; and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains. |
11 You also shall be grieved and you shall be despised; you also shall seek help because of your enemies. |
12 All your strongholds shall be like fig trees with the first ripe figs; when they are ripe, they fall into the mouth of the eater. |
13 Behold, your people in the midst of you are cowards; they will open the gates of your land to your enemies; the fire shall devour your bars. |
14 Draw water for the siege, fortify your strongholds; mix the clay, tread the mortar, strengthen the foundations. |
15 There shall the fire devour you, the sword shall cut you off; it shall devour you like the crawling locust because you have become many like the crawling locust and multiplied like the locust. |
16 You have multiplied your merchants more than the stars of the heaven; the young locust swarms and flies away. |
17 Your Nazarites are as the locusts, and your warriors as the swarms of locusts which settle on the hedges on a cold day, but when the sun arises they fly off, and it is not known where they are. |
18 Your friends slumber, O king of Assyria; your allies have deserted; your people are scattered on the mountains, and they have none to gather them. |
19 There is no one to grieve over your wound; your wound is painful; all who hear the news of you clap their hands over you; for your wickedness has gone forth against every man continually. |
那鴻書第3章 |
NahumChapter 3 |
1 尼尼微邑惟嗜殺人、所行詭譎、强據攘奪、靡有厭足、今禍將及矣、 |
1 WOE to the bloody city! it is all full of lies and iniquity; the plunder in it cannot be estimated. |
2 鞭聲遠聞、車輪轟轟、馬騰驤、車馳驅、 |
2 The noise of the whip and the noise of rattling of the wheels and of the snorting of horses and of bounding chariots! |
3 騎卒踴躍、戈矛閃爍、尸相枕藉、骸骨無數、人蹶於上、 |
3 The horseman driving, with the flash of the sword and the glittering spear! And there is a multitude of slain, and a great number of corpses; there is no end to corpses; they stumble over their corpses. |
4 爾邑之人、譬諸娼妓、具殊色、有淫行、屢行邪術、蠱惑庶民、故罹斯害。 |
4 Because of the multitude of the whoredoms of the harlot that was beautiful and mistress of witchcrafts, who brings up nations through her whoredoms and tribes through her witchcraft, |
5 萬有之主耶和華曰、我必攻爾、去爾帷裳、以蒙爾首、裸爾體、俾諸邦國、知爾受辱、 |
5 Behold, I am against you, says the LORD of hosts; and I will raise your skirts over your face and will show the nations your nakedness and the kingdoms your shame. |
6 我以糞壤污爾、使爾含羞、爲衆目覩、 |
6 And I will cast filth upon you and disgrace you, and will make you a spectacle, |
7 凡見爾者將遁逃遙立云、尼尼微邑傾圮矣、孰矜恤之、孰慰藉之、 |
7 And it shall come to pass that all who look upon you shall abhor you and say, Nineveh is plundered; who will bemoan her? Whence shall I seek a comforter for you? |
8 爾豈愈於挪亞門哉、彼居河間、一水縈繞、倚海爲塹、以是扞禦、 |
8 Are you better than Jawan of Ammon, which is situated by the rivers, that had waters round about her, whose rampart was the sea, and water her wall? |
9 古實埃及率旅若林、以助其戰、弗、路庇爲其輔翼、 |
9 Ethiopia and Egypt were her strength, and it was limitless; Put and the Libyans were her helpers; |
10 彼亦遷徙、爲人所俘、其嬰孩相摔於交衢、貴顯之人、繫以縲絏、敵人掣籤、以决其誰得、 |
10 Yet even she was carried away into captivity; her children were dashed in pieces at the head of all the streets; and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains. |
11 爾亦必飲苦杯、至於酩酊、自匿於城中、以避諸敵、 |
11 You also shall be grieved and you shall be despised; you also shall seek help because of your enemies. |
12 爾之城垣、必若初熟之無花果、人一搖撼、果實紛落、 |
12 All your strongholds shall be like fig trees with the first ripe figs; when they are ripe, they fall into the mouth of the eater. |
13 爾之民人、無不畏葸、同於婦女、邦國之門必破、敵人入之、爾之關隘、俱焚以火、 |
13 Behold, your people in the midst of you are cowards; they will open the gates of your land to your enemies; the fire shall devour your bars. |
14 邑將被圍、當鑿汲道、修城垣、搗土使堅、設陶造瓦、 |
14 Draw water for the siege, fortify your strongholds; mix the clay, tread the mortar, strengthen the foundations. |
15 爾在邑中、雖衆於蝗、不可勝數、亦必遘災、有若蠶食、爲火所焚、爲刃所戮、 |
15 There shall the fire devour you, the sword shall cut you off; it shall devour you like the crawling locust because you have become many like the crawling locust and multiplied like the locust. |
16 爾之商賈、多於天星、衆比蝗蟲、遘災之時、流離四方、 |
16 You have multiplied your merchants more than the stars of the heaven; the young locust swarms and flies away. |
17 牧伯將軍、多若蝗蟲、遇寒之時、棲於藩籬、日出羣飛、踪迹無存、 |
17 Your Nazarites are as the locusts, and your warriors as the swarms of locusts which settle on the hedges on a cold day, but when the sun arises they fly off, and it is not known where they are. |
18 亞述王乎、爾之牧伯顯宦、俱偃而臥、爾之庶民散於岡巒、不得復聚、 |
18 Your friends slumber, O king of Assyria; your allies have deserted; your people are scattered on the mountains, and they have none to gather them. |
19 所受之傷、不得醫痊、凡聞斯音、必鼓其掌、蓋爾之暴虐、遐邇咸知焉。 |
19 There is no one to grieve over your wound; your wound is painful; all who hear the news of you clap their hands over you; for your wickedness has gone forth against every man continually. |