那鴻書

第3章

1 尼尼微邑惟嗜殺人、所行詭譎、强據攘奪、靡有厭足、今禍將及矣、

2 鞭聲遠聞、車輪轟轟、馬騰驤、車馳驅、

3 騎卒踴躍、戈矛閃爍、尸相枕藉、骸骨無數、人蹶於上、

4 爾邑之人、譬諸娼妓、具殊色、有淫行、屢行邪術、蠱惑庶民、故罹斯害。

5 萬有之主耶和華曰、我必攻爾、去爾帷裳、以蒙爾首、裸爾體、俾諸邦國、知爾受辱、

6 我以糞壤污爾、使爾含羞、爲衆目覩、

7 凡見爾者將遁逃遙立云、尼尼微邑傾圮矣、孰矜恤之、孰慰藉之、

8 爾豈愈於挪亞門哉、彼居河間、一水縈繞、倚海爲塹、以是扞禦、

9 古實埃及率旅若林、以助其戰、弗、路庇爲其輔翼、

10 彼亦遷徙、爲人所俘、其嬰孩相摔於交衢、貴顯之人、繫以縲絏、敵人掣籤、以决其誰得、

11 爾亦必飲苦杯、至於酩酊、自匿於城中、以避諸敵、

12 爾之城垣、必若初熟之無花果、人一搖撼、果實紛落、

13 爾之民人、無不畏葸、同於婦女、邦國之門必破、敵人入之、爾之關隘、俱焚以火、

14 邑將被圍、當鑿汲道、修城垣、搗土使堅、設陶造瓦、

15 爾在邑中、雖衆於蝗、不可勝數、亦必遘災、有若蠶食、爲火所焚、爲刃所戮、

16 爾之商賈、多於天星、衆比蝗蟲、遘災之時、流離四方、

17 牧伯將軍、多若蝗蟲、遇寒之時、棲於藩籬、日出羣飛、踪迹無存、

18 亞述王乎、爾之牧伯顯宦、俱偃而臥、爾之庶民散於岡巒、不得復聚、

19 所受之傷、不得醫痊、凡聞斯音、必鼓其掌、蓋爾之暴虐、遐邇咸知焉。

Книга пророка Наума

Глава 3

1 Горе городу, кровью себя запятнавшему, крайне вероломному, полному добра награбленного — без добычи не живущему!

2 Щелкает бич, грохочут колеса — скачут кони, мчатся колесницы!

3 Несутся всадники, мечи блестят, сверкают копья! Везде убитые, груды тел, мертвых не счесть, шагу не сделать, о них не споткнувшись!

4 «За твое распутство изощренное, за то, что ты — блудница, умело прельщающая и искусная в чародействе, сумела блудом своим обольстить народы и чародейством — племена многие,

5 Я расплачусь с тобой: задеру подол твой на лицо тебе — пусть видят народы наготу твою и царства — в каком ты стыде! — таково слово ГОСПОДА Воинств. —

6 Грязью тебя забросаю и, опозорив, выставлю всем напоказ.

7 Тогда всякий, увидев тебя, попятится, прочь побежит, говоря: „Разорена Ниневия! Захочет ли кто оплакать ее?“ И некому будет утешить тебя».

8 Разве лучше ты Фив, города, что на Ниле? Всюду вокруг него была вода, пучина была ему валом, море защитой ему служило.

9 Фивам Куш и Египет подкрепленьем служили, ни в чем никогда не отказывая. Союзниками их были и Пут, и Ливия.

10 Но и из того города всех в изгнанье отправили, в плен увели захватчики; младенцам там на улицах и площадях головы поразбивали о камни, людей именитых враги по жребию себе разобрали и знать городскую в оковах с собой увели.

11 Так и тебе, Ниневия, испить чашу гнева придется, пока и над тобою не будет взят верх, тоже будешь напрасно силиться от врага укрыться.

12 Укрепления твои — что смоковницы, на которых плоды перезрели: потрясти их — сами в рот упадут!

13 Посмотри на воинов твоих: они у тебя слабы, как женщины. Врата твои сами перед врагами откроются: засовы их огонь пожрет.

14 Водой на время осады запасайся, крепости свои, сколь можешь, укрепляй, глину топчи, меси раствор, рук не покладая, кирпичи готовь!

15 Однако пожрет тебя огонь и меч истребит, как саранча всё истребляет. Увеличь число защитников своих столь же быстро, как саранча размножается или полчища иных насекомых прожорливых.

16 Стало купцов у тебя больше, чем звезд на небе, они, как саранча молодая, — полиняет она и улетит.

17 И стражи твои — такая же саранча, а знать — рой мошек: холодно — они на стене сидят, а солнце пригреет — прочь улетят, и никто не узнает, куда они делись.

18 Уснули пастыри народа твоего, навеки почила знать твоя, властитель ассирийский, вот народ и разбрелся кто куда, по горам и долам, и собрать его некому.

19 Ничто не исцелит рану твою, болезнь твоя смертельна; все, кто о беде твоей узнаёт, рукоплещут. И поделом: кто только не страдал от твоей жестокости неуемной?!

那鴻書

第3章

Книга пророка Наума

Глава 3

1 尼尼微邑惟嗜殺人、所行詭譎、强據攘奪、靡有厭足、今禍將及矣、

1 Горе городу, кровью себя запятнавшему, крайне вероломному, полному добра награбленного — без добычи не живущему!

2 鞭聲遠聞、車輪轟轟、馬騰驤、車馳驅、

2 Щелкает бич, грохочут колеса — скачут кони, мчатся колесницы!

3 騎卒踴躍、戈矛閃爍、尸相枕藉、骸骨無數、人蹶於上、

3 Несутся всадники, мечи блестят, сверкают копья! Везде убитые, груды тел, мертвых не счесть, шагу не сделать, о них не споткнувшись!

4 爾邑之人、譬諸娼妓、具殊色、有淫行、屢行邪術、蠱惑庶民、故罹斯害。

4 «За твое распутство изощренное, за то, что ты — блудница, умело прельщающая и искусная в чародействе, сумела блудом своим обольстить народы и чародейством — племена многие,

5 萬有之主耶和華曰、我必攻爾、去爾帷裳、以蒙爾首、裸爾體、俾諸邦國、知爾受辱、

5 Я расплачусь с тобой: задеру подол твой на лицо тебе — пусть видят народы наготу твою и царства — в каком ты стыде! — таково слово ГОСПОДА Воинств. —

6 我以糞壤污爾、使爾含羞、爲衆目覩、

6 Грязью тебя забросаю и, опозорив, выставлю всем напоказ.

7 凡見爾者將遁逃遙立云、尼尼微邑傾圮矣、孰矜恤之、孰慰藉之、

7 Тогда всякий, увидев тебя, попятится, прочь побежит, говоря: „Разорена Ниневия! Захочет ли кто оплакать ее?“ И некому будет утешить тебя».

8 爾豈愈於挪亞門哉、彼居河間、一水縈繞、倚海爲塹、以是扞禦、

8 Разве лучше ты Фив, города, что на Ниле? Всюду вокруг него была вода, пучина была ему валом, море защитой ему служило.

9 古實埃及率旅若林、以助其戰、弗、路庇爲其輔翼、

9 Фивам Куш и Египет подкрепленьем служили, ни в чем никогда не отказывая. Союзниками их были и Пут, и Ливия.

10 彼亦遷徙、爲人所俘、其嬰孩相摔於交衢、貴顯之人、繫以縲絏、敵人掣籤、以决其誰得、

10 Но и из того города всех в изгнанье отправили, в плен увели захватчики; младенцам там на улицах и площадях головы поразбивали о камни, людей именитых враги по жребию себе разобрали и знать городскую в оковах с собой увели.

11 爾亦必飲苦杯、至於酩酊、自匿於城中、以避諸敵、

11 Так и тебе, Ниневия, испить чашу гнева придется, пока и над тобою не будет взят верх, тоже будешь напрасно силиться от врага укрыться.

12 爾之城垣、必若初熟之無花果、人一搖撼、果實紛落、

12 Укрепления твои — что смоковницы, на которых плоды перезрели: потрясти их — сами в рот упадут!

13 爾之民人、無不畏葸、同於婦女、邦國之門必破、敵人入之、爾之關隘、俱焚以火、

13 Посмотри на воинов твоих: они у тебя слабы, как женщины. Врата твои сами перед врагами откроются: засовы их огонь пожрет.

14 邑將被圍、當鑿汲道、修城垣、搗土使堅、設陶造瓦、

14 Водой на время осады запасайся, крепости свои, сколь можешь, укрепляй, глину топчи, меси раствор, рук не покладая, кирпичи готовь!

15 爾在邑中、雖衆於蝗、不可勝數、亦必遘災、有若蠶食、爲火所焚、爲刃所戮、

15 Однако пожрет тебя огонь и меч истребит, как саранча всё истребляет. Увеличь число защитников своих столь же быстро, как саранча размножается или полчища иных насекомых прожорливых.

16 爾之商賈、多於天星、衆比蝗蟲、遘災之時、流離四方、

16 Стало купцов у тебя больше, чем звезд на небе, они, как саранча молодая, — полиняет она и улетит.

17 牧伯將軍、多若蝗蟲、遇寒之時、棲於藩籬、日出羣飛、踪迹無存、

17 И стражи твои — такая же саранча, а знать — рой мошек: холодно — они на стене сидят, а солнце пригреет — прочь улетят, и никто не узнает, куда они делись.

18 亞述王乎、爾之牧伯顯宦、俱偃而臥、爾之庶民散於岡巒、不得復聚、

18 Уснули пастыри народа твоего, навеки почила знать твоя, властитель ассирийский, вот народ и разбрелся кто куда, по горам и долам, и собрать его некому.

19 所受之傷、不得醫痊、凡聞斯音、必鼓其掌、蓋爾之暴虐、遐邇咸知焉。

19 Ничто не исцелит рану твою, болезнь твоя смертельна; все, кто о беде твоей узнаёт, рукоплещут. И поделом: кто только не страдал от твоей жестокости неуемной?!