詩篇

第59篇

1 上帝兮、仇敵攻予、望爾援手、護衛我兮、

2 惡人欲殺予、爾其拯救兮、

3 耶和華兮、我未嘗獲罪於彼、強者咸集、設伏以害予兮。

4 非我之愆、惟彼疾趨、設備害我、望爾鑒察、眷祐予兮。

5 以色列之上帝、萬有之主耶和華、勃然興起、降敵人以罰、彼乃元惡、爾勿赦宥兮。

6 彼於夕至、如犬之吠、巡行邑垣兮、

7 莠言自口、譬諸利劍、自謂人不及知兮。

8 耶和華兮、爾藐視斯民、而哂笑之兮。

9 我望上帝、範衛我躬、無慮敵人之勇兮。

10 我之上帝丕錫恩膏、敗亡我敵、使我目覩兮。

11 勿速翦滅、恐我民頓忘外患、求主護予展爾巨能、使敵流離、終至隕亡兮、

12 彼驕泰詭譎、厥口詛咒、求主降罰、適當其罪兮。

13 願爾震怒、翦滅斯人、俾其淪喪、使天下知上帝治雅各族、統理寰宇兮。

14 任敵夕至、如犬之吠、巡行邑垣兮。

15 遍求口食、不得一飽、而出怨言兮。

16 患難之時、爾護衛予、至於詰朝、我將謳歌、頌爾巨能、揚爾矜憫兮、

17 仁慈之上帝、助我以力、護衛乎我、我將謳歌、頌讚靡曁兮。

Забур

Песнь 59

1 Дирижёру хора. На мотив «Лилия свидетельства». Мольба Давуда. Для наставления.

2 Написано, когда Давуд воевал с сирийцами из Месопотамии и сирийцами из Цовы, . и когда Иоав, вернувшись, сразил двенадцать тысяч эдомитян в Соляной долине.

3 Ты отверг нас, Всевышний, и сокрушил; Ты был в гневе – вернись к нам снова!

4 Ты заставил землю дрожать и расколол её; исцели её раны – она содрогается.

5 Ты послал Своему народу безотрадные времена; Ты напоил нас вином, от которого нас шатает.

6 Но для тех, кто Тебя боится, поднял Ты знамя,чтобы они, собравшись к нему, стали для лука недосягаемы. .                                      Пауза

7 Сохрани нас Своей правой рукой и ответь нам, . чтобы спаслись возлюбленные Тобой.

8 Всевышний обещал в Своём святилище: «Я разделю, торжествуя, город Шехем и долину Суккот размерю для Своего народа.

9 Мой Галаад и Мой Манасса, Ефраим – Мой шлем, Иуда – Мой скипетр.

10 Моав служит Мне умывальной чашей для ног, Я предъявлю Свои права на Эдом, над землёй филистимлян торжествующе воскликну».

11 Кто приведёт меня в укреплённый город? Кто доведёт меня до Эдома?

12 Не Ты ли, Всевышний, Который нас отринул и теперь не выходишь с войсками нашими?

13 Окажи нам помощь в борьбе с врагом, потому что людская помощь бесполезна.

14 Со Всевышним мы одержим победу; Он низвергнет наших врагов.

15

16

17

詩篇

第59篇

Забур

Песнь 59

1 上帝兮、仇敵攻予、望爾援手、護衛我兮、

1 Дирижёру хора. На мотив «Лилия свидетельства». Мольба Давуда. Для наставления.

2 惡人欲殺予、爾其拯救兮、

2 Написано, когда Давуд воевал с сирийцами из Месопотамии и сирийцами из Цовы, . и когда Иоав, вернувшись, сразил двенадцать тысяч эдомитян в Соляной долине.

3 耶和華兮、我未嘗獲罪於彼、強者咸集、設伏以害予兮。

3 Ты отверг нас, Всевышний, и сокрушил; Ты был в гневе – вернись к нам снова!

4 非我之愆、惟彼疾趨、設備害我、望爾鑒察、眷祐予兮。

4 Ты заставил землю дрожать и расколол её; исцели её раны – она содрогается.

5 以色列之上帝、萬有之主耶和華、勃然興起、降敵人以罰、彼乃元惡、爾勿赦宥兮。

5 Ты послал Своему народу безотрадные времена; Ты напоил нас вином, от которого нас шатает.

6 彼於夕至、如犬之吠、巡行邑垣兮、

6 Но для тех, кто Тебя боится, поднял Ты знамя,чтобы они, собравшись к нему, стали для лука недосягаемы. .                                      Пауза

7 莠言自口、譬諸利劍、自謂人不及知兮。

7 Сохрани нас Своей правой рукой и ответь нам, . чтобы спаслись возлюбленные Тобой.

8 耶和華兮、爾藐視斯民、而哂笑之兮。

8 Всевышний обещал в Своём святилище: «Я разделю, торжествуя, город Шехем и долину Суккот размерю для Своего народа.

9 我望上帝、範衛我躬、無慮敵人之勇兮。

9 Мой Галаад и Мой Манасса, Ефраим – Мой шлем, Иуда – Мой скипетр.

10 我之上帝丕錫恩膏、敗亡我敵、使我目覩兮。

10 Моав служит Мне умывальной чашей для ног, Я предъявлю Свои права на Эдом, над землёй филистимлян торжествующе воскликну».

11 勿速翦滅、恐我民頓忘外患、求主護予展爾巨能、使敵流離、終至隕亡兮、

11 Кто приведёт меня в укреплённый город? Кто доведёт меня до Эдома?

12 彼驕泰詭譎、厥口詛咒、求主降罰、適當其罪兮。

12 Не Ты ли, Всевышний, Который нас отринул и теперь не выходишь с войсками нашими?

13 願爾震怒、翦滅斯人、俾其淪喪、使天下知上帝治雅各族、統理寰宇兮。

13 Окажи нам помощь в борьбе с врагом, потому что людская помощь бесполезна.

14 任敵夕至、如犬之吠、巡行邑垣兮。

14 Со Всевышним мы одержим победу; Он низвергнет наших врагов.

15 遍求口食、不得一飽、而出怨言兮。

15

16 患難之時、爾護衛予、至於詰朝、我將謳歌、頌爾巨能、揚爾矜憫兮、

16

17 仁慈之上帝、助我以力、護衛乎我、我將謳歌、頌讚靡曁兮。

17