詩篇

第53篇

1 (此詩大闈所作訓迪其民使伶長鼓琴歌之)氓之蚩蚩、謂上帝爲無有、惟惡是作兮、喪其本心、無復孳孳而行仁兮、

2 上帝在天、遍察民人、預知其中、可有智慧是具、上帝是欽兮、

3 則皆就邪棄正、未嘗有行善之民兮、

4 惟彼惡人、懵然無知、橫噬我民、無異食餅、不向上帝呼籲兮、

5 平時無寅畏之心、後世有靡涯之懼兮、凡爲善人之敵者、上帝必藐視之、使百骸離散、貽羞斯世兮。

6 上帝居彼郇山、願救以色列族兮、返其俘囚、雅各家必歡樂、以色列族必欣喜兮。

Забур

Песнь 53

1 Дирижёру хора. На струнных инструментах. Наставление Давуда,

2 когда зифиты пришли и сказали Шаулу: «У нас скрывается Давуд».

3 Всевышний, спаси меня Своим именем; оправдай меня Своей силой!

4 Всевышний, услышь молитву мою; внемли моим словам!

5 Чужие восстали против меня, беспощадные желают моей смерти – те, кто не думает о Всевышнем.                                      Пауза

6 Но Всевышний – помощник мне; Владыка меня укрепляет.

詩篇

第53篇

Забур

Песнь 53

1 (此詩大闈所作訓迪其民使伶長鼓琴歌之)氓之蚩蚩、謂上帝爲無有、惟惡是作兮、喪其本心、無復孳孳而行仁兮、

1 Дирижёру хора. На струнных инструментах. Наставление Давуда,

2 上帝在天、遍察民人、預知其中、可有智慧是具、上帝是欽兮、

2 когда зифиты пришли и сказали Шаулу: «У нас скрывается Давуд».

3 則皆就邪棄正、未嘗有行善之民兮、

3 Всевышний, спаси меня Своим именем; оправдай меня Своей силой!

4 惟彼惡人、懵然無知、橫噬我民、無異食餅、不向上帝呼籲兮、

4 Всевышний, услышь молитву мою; внемли моим словам!

5 平時無寅畏之心、後世有靡涯之懼兮、凡爲善人之敵者、上帝必藐視之、使百骸離散、貽羞斯世兮。

5 Чужие восстали против меня, беспощадные желают моей смерти – те, кто не думает о Всевышнем.                                      Пауза

6 上帝居彼郇山、願救以色列族兮、返其俘囚、雅各家必歡樂、以色列族必欣喜兮。

6 Но Всевышний – помощник мне; Владыка меня укрепляет.