提多書第2章 |
1 |
2 勸耆老、當勤愼、嚴正廉節、篤信主道、仁愛恒忍、 |
3 老婦所爲、亦當敬虔、勿謠諑、勿嗜酒、宜以善教人、 |
4 使少婦敬夫慈子、 |
5 必廉節貞靜、處內懿行、毋違夫子、免人謗讟上帝道、 |
6 爾勸幼男以廉節、 |
7 躬行善事、以爲模楷、傳教勿邪、端莊不僞、 |
8 所言宜正、無可辯駁、俾背理者自愧勵、不以惡言相加、 |
9 僕當服其主、恆得其歡心、毋違言、 |
10 無私取、盡厥忠於百事、丕顯我救主上帝之教、 |
11 蓋上帝普救之恩、昭著有衆、 |
12 教我棄諸不虔與私欲、生於斯世必廉節、公義、敬虔、 |
13 仰慕洪福、與赫赫上帝、吾救主耶穌基督之榮昭臨、 |
14 彼舍己贖我、免乎諸惡、潔諸選民、熱中爲善、以適主用、 |
15 爾操傳道之權、當以此勸誨、督責乎衆、勿爲人所輕視、〇 |
Послание Паула ТитуГлава 2 |
1 |
2 Учи пожилых мужчин быть воздержанными, достойными уважения, благоразумными, показывающими пример здравой веры, любви и терпения. |
3 Также пожилым женщинам советуй вести себя благопристойно, не заниматься сплетнями и не быть пристрастными к вину. Они должны учить добру, |
4 наставлять молодых женщин любить своих мужей, любить детей, |
5 быть благоразумными, целомудренными, быть хорошими хозяйками, быть добрыми и послушными своим мужьям, чтобы слово Всевышнего не было опорочено. |
6 От молодых людей тоже требуй благоразумия. |
7 И сам всегда будь примером доброго поведения. Учи с прямотой и серьёзностью, |
8 слова твои должны быть здравы и неопровержимы, чтобы любой противник устыдился, не имея повода сказать о нас что-либо плохое. |
9 Учи рабов быть послушными своим хозяевам во всём, чтобы они старались быть услужливыми и не возражали им, |
10 чтобы не крали, но проявляли себя людьми, на которых можно положиться. Пусть они поступают так, чтобы все видели, как прекрасно учение Всевышнего, нашего Спасителя. |
11 Ведь явилась благодать Всевышнего, спасительная для всех людей. |
12 Она учит нас отвергать безбожную жизнь и земные страсти, учит нас жить в этом мире благоразумно, праведно и благочестиво, |
13 ожидая осуществления благословенной надежды – славного пришествия великого Бога и Спасителя нашего Исы Масиха. |
14 Масих отдал Себя за нас, чтобы искупить нас от всех беззаконий и очистить нас, чтобы мы стали Его собственным народом, жаждущим делать добро. |
15 Этому ты должен учить. Ободряй и обличай как человек, обладающий властью, и не позволяй никому смотреть на тебя с пренебрежением. |
提多書第2章 |
Послание Паула ТитуГлава 2 |
1 |
1 |
2 勸耆老、當勤愼、嚴正廉節、篤信主道、仁愛恒忍、 |
2 Учи пожилых мужчин быть воздержанными, достойными уважения, благоразумными, показывающими пример здравой веры, любви и терпения. |
3 老婦所爲、亦當敬虔、勿謠諑、勿嗜酒、宜以善教人、 |
3 Также пожилым женщинам советуй вести себя благопристойно, не заниматься сплетнями и не быть пристрастными к вину. Они должны учить добру, |
4 使少婦敬夫慈子、 |
4 наставлять молодых женщин любить своих мужей, любить детей, |
5 必廉節貞靜、處內懿行、毋違夫子、免人謗讟上帝道、 |
5 быть благоразумными, целомудренными, быть хорошими хозяйками, быть добрыми и послушными своим мужьям, чтобы слово Всевышнего не было опорочено. |
6 爾勸幼男以廉節、 |
6 От молодых людей тоже требуй благоразумия. |
7 躬行善事、以爲模楷、傳教勿邪、端莊不僞、 |
7 И сам всегда будь примером доброго поведения. Учи с прямотой и серьёзностью, |
8 所言宜正、無可辯駁、俾背理者自愧勵、不以惡言相加、 |
8 слова твои должны быть здравы и неопровержимы, чтобы любой противник устыдился, не имея повода сказать о нас что-либо плохое. |
9 僕當服其主、恆得其歡心、毋違言、 |
9 Учи рабов быть послушными своим хозяевам во всём, чтобы они старались быть услужливыми и не возражали им, |
10 無私取、盡厥忠於百事、丕顯我救主上帝之教、 |
10 чтобы не крали, но проявляли себя людьми, на которых можно положиться. Пусть они поступают так, чтобы все видели, как прекрасно учение Всевышнего, нашего Спасителя. |
11 蓋上帝普救之恩、昭著有衆、 |
11 Ведь явилась благодать Всевышнего, спасительная для всех людей. |
12 教我棄諸不虔與私欲、生於斯世必廉節、公義、敬虔、 |
12 Она учит нас отвергать безбожную жизнь и земные страсти, учит нас жить в этом мире благоразумно, праведно и благочестиво, |
13 仰慕洪福、與赫赫上帝、吾救主耶穌基督之榮昭臨、 |
13 ожидая осуществления благословенной надежды – славного пришествия великого Бога и Спасителя нашего Исы Масиха. |
14 彼舍己贖我、免乎諸惡、潔諸選民、熱中爲善、以適主用、 |
14 Масих отдал Себя за нас, чтобы искупить нас от всех беззаконий и очистить нас, чтобы мы стали Его собственным народом, жаждущим делать добро. |
15 爾操傳道之權、當以此勸誨、督責乎衆、勿爲人所輕視、〇 |
15 Этому ты должен учить. Ободряй и обличай как человек, обладающий властью, и не позволяй никому смотреть на тебя с пренебрежением. |