提多書

第2章

1 爾所言、必宜於正道、

2 勸耆老、當勤愼、嚴正廉節、篤信主道、仁愛恒忍、

3 老婦所爲、亦當敬虔、勿謠諑、勿嗜酒、宜以善教人、

4 使少婦敬夫慈子、

5 必廉節貞靜、處內懿行、毋違夫子、免人謗讟上帝道、

6 爾勸幼男以廉節、

7 躬行善事、以爲模楷、傳教勿邪、端莊不僞、

8 所言宜正、無可辯駁、俾背理者自愧勵、不以惡言相加、

9 僕當服其主、恆得其歡心、毋違言、

10 無私取、盡厥忠於百事、丕顯我救主上帝之教、

11 蓋上帝普救之恩、昭著有衆、

12 教我棄諸不虔與私欲、生於斯世必廉節、公義、敬虔、

13 仰慕洪福、與赫赫上帝、吾救主耶穌基督之榮昭臨、

14 彼舍己贖我、免乎諸惡、潔諸選民、熱中爲善、以適主用、

15 爾操傳道之權、當以此勸誨、督責乎衆、勿爲人所輕視、〇

Послание Паула Титу

Глава 2

1 Ты должен учить тому, что соответствует здравому учению.

2 Учи пожилых мужчин быть воздержанными, достойными уважения, благоразумными, показывающими пример здравой веры, любви и терпения.

3 Также пожилым женщинам советуй вести себя благопристойно, не заниматься сплетнями и не быть пристрастными к вину. Они должны учить добру,

4 наставлять молодых женщин любить своих мужей, любить детей,

5 быть благоразумными, целомудренными, быть хорошими хозяйками, быть добрыми и послушными своим мужьям, чтобы слово Всевышнего не было опорочено.

6 От молодых людей тоже требуй благоразумия.

7 И сам всегда будь примером доброго поведения. Учи с прямотой и серьёзностью,

8 слова твои должны быть здравы и неопровержимы, чтобы любой противник устыдился, не имея повода сказать о нас что-либо плохое.

9 Учи рабов быть послушными своим хозяевам во всём, чтобы они старались быть услужливыми и не возражали им,

10 чтобы не крали, но проявляли себя людьми, на которых можно положиться. Пусть они поступают так, чтобы все видели, как прекрасно учение Всевышнего, нашего Спасителя.

11 Ведь явилась благодать Всевышнего, спасительная для всех людей.

12 Она учит нас отвергать безбожную жизнь и земные страсти, учит нас жить в этом мире благоразумно, праведно и благочестиво,

13 ожидая осуществления благословенной надежды – славного пришествия великого Бога и Спасителя нашего Исы Масиха.

14 Масих отдал Себя за нас, чтобы искупить нас от всех беззаконий и очистить нас, чтобы мы стали Его собственным народом, жаждущим делать добро.

15 Этому ты должен учить. Ободряй и обличай как человек, обладающий властью, и не позволяй никому смотреть на тебя с пренебрежением.

提多書

第2章

Послание Паула Титу

Глава 2

1 爾所言、必宜於正道、

1 Ты должен учить тому, что соответствует здравому учению.

2 勸耆老、當勤愼、嚴正廉節、篤信主道、仁愛恒忍、

2 Учи пожилых мужчин быть воздержанными, достойными уважения, благоразумными, показывающими пример здравой веры, любви и терпения.

3 老婦所爲、亦當敬虔、勿謠諑、勿嗜酒、宜以善教人、

3 Также пожилым женщинам советуй вести себя благопристойно, не заниматься сплетнями и не быть пристрастными к вину. Они должны учить добру,

4 使少婦敬夫慈子、

4 наставлять молодых женщин любить своих мужей, любить детей,

5 必廉節貞靜、處內懿行、毋違夫子、免人謗讟上帝道、

5 быть благоразумными, целомудренными, быть хорошими хозяйками, быть добрыми и послушными своим мужьям, чтобы слово Всевышнего не было опорочено.

6 爾勸幼男以廉節、

6 От молодых людей тоже требуй благоразумия.

7 躬行善事、以爲模楷、傳教勿邪、端莊不僞、

7 И сам всегда будь примером доброго поведения. Учи с прямотой и серьёзностью,

8 所言宜正、無可辯駁、俾背理者自愧勵、不以惡言相加、

8 слова твои должны быть здравы и неопровержимы, чтобы любой противник устыдился, не имея повода сказать о нас что-либо плохое.

9 僕當服其主、恆得其歡心、毋違言、

9 Учи рабов быть послушными своим хозяевам во всём, чтобы они старались быть услужливыми и не возражали им,

10 無私取、盡厥忠於百事、丕顯我救主上帝之教、

10 чтобы не крали, но проявляли себя людьми, на которых можно положиться. Пусть они поступают так, чтобы все видели, как прекрасно учение Всевышнего, нашего Спасителя.

11 蓋上帝普救之恩、昭著有衆、

11 Ведь явилась благодать Всевышнего, спасительная для всех людей.

12 教我棄諸不虔與私欲、生於斯世必廉節、公義、敬虔、

12 Она учит нас отвергать безбожную жизнь и земные страсти, учит нас жить в этом мире благоразумно, праведно и благочестиво,

13 仰慕洪福、與赫赫上帝、吾救主耶穌基督之榮昭臨、

13 ожидая осуществления благословенной надежды – славного пришествия великого Бога и Спасителя нашего Исы Масиха.

14 彼舍己贖我、免乎諸惡、潔諸選民、熱中爲善、以適主用、

14 Масих отдал Себя за нас, чтобы искупить нас от всех беззаконий и очистить нас, чтобы мы стали Его собственным народом, жаждущим делать добро.

15 爾操傳道之權、當以此勸誨、督責乎衆、勿爲人所輕視、〇

15 Этому ты должен учить. Ободряй и обличай как человек, обладающий властью, и не позволяй никому смотреть на тебя с пренебрежением.