提多書第2章 |
1 |
2 勸耆老、當勤愼、嚴正廉節、篤信主道、仁愛恒忍、 |
3 老婦所爲、亦當敬虔、勿謠諑、勿嗜酒、宜以善教人、 |
4 使少婦敬夫慈子、 |
5 必廉節貞靜、處內懿行、毋違夫子、免人謗讟上帝道、 |
6 爾勸幼男以廉節、 |
7 躬行善事、以爲模楷、傳教勿邪、端莊不僞、 |
8 所言宜正、無可辯駁、俾背理者自愧勵、不以惡言相加、 |
9 僕當服其主、恆得其歡心、毋違言、 |
10 無私取、盡厥忠於百事、丕顯我救主上帝之教、 |
11 蓋上帝普救之恩、昭著有衆、 |
12 教我棄諸不虔與私欲、生於斯世必廉節、公義、敬虔、 |
13 仰慕洪福、與赫赫上帝、吾救主耶穌基督之榮昭臨、 |
14 彼舍己贖我、免乎諸惡、潔諸選民、熱中爲善、以適主用、 |
15 爾操傳道之權、當以此勸誨、督責乎衆、勿爲人所輕視、〇 |
Послание апостола Павла ТитуГлава 2 |
1 |
2 Внушай, что старцы должны быть трезвы и достойны уважения, должны они быть рассудительными, здравыми в вере, любви и терпении. |
3 Также и женщинам преклонных лет говори, что надлежит им вести себя как подобает святым, не сплетничать, не пристращаться к вину, быть добрым примером для всех. |
4 Тогда смогут они учить молодых женщин любить своих мужей и детей, |
5 склонять их к здравомыслию: быть целомудренными, домовитыми, добрыми, повиноваться своим мужьям, дабы не было хулы на слово Божие. |
6 |
7 Во всём подавай им достойный подражания пример добрых дел. Учи их так, чтобы они видели чистоту твоих побуждений, с сознанием величайшей ответственности учи; |
8 весть твоя должна быть здравой, не дающей повода для худой молвы, чтобы всякий противник был посрамлен и не мог сказать о нас ничего порочащего. |
9 |
10 не должны они быть нечистыми на руку, им следует, напротив, проявлять полную преданность своим господам, свидетельствуя тем самым, что учение Спасителя нашего, Бога, хорошо и истинно. |
11 |
12 учит она нас отвергнуть нечестие и мирские похоти и проводить свою жизнь в веке нынешнем целомудренно, праведно и благочестиво. |
13 И жить так должны мы с ожиданием торжества блаженной надежды, когда явлена будет слава великого Бога и Спасителя нашего, Иисуса Христа, |
14 Который на смерть Себя отдал ради нас, чтоб освободить нас от всякого беззакония и сделать Своим народом, чистым, безраздельно Ему преданным, ревностным к добрым делам. |
15 |
提多書第2章 |
Послание апостола Павла ТитуГлава 2 |
1 |
1 |
2 勸耆老、當勤愼、嚴正廉節、篤信主道、仁愛恒忍、 |
2 Внушай, что старцы должны быть трезвы и достойны уважения, должны они быть рассудительными, здравыми в вере, любви и терпении. |
3 老婦所爲、亦當敬虔、勿謠諑、勿嗜酒、宜以善教人、 |
3 Также и женщинам преклонных лет говори, что надлежит им вести себя как подобает святым, не сплетничать, не пристращаться к вину, быть добрым примером для всех. |
4 使少婦敬夫慈子、 |
4 Тогда смогут они учить молодых женщин любить своих мужей и детей, |
5 必廉節貞靜、處內懿行、毋違夫子、免人謗讟上帝道、 |
5 склонять их к здравомыслию: быть целомудренными, домовитыми, добрыми, повиноваться своим мужьям, дабы не было хулы на слово Божие. |
6 爾勸幼男以廉節、 |
6 |
7 躬行善事、以爲模楷、傳教勿邪、端莊不僞、 |
7 Во всём подавай им достойный подражания пример добрых дел. Учи их так, чтобы они видели чистоту твоих побуждений, с сознанием величайшей ответственности учи; |
8 所言宜正、無可辯駁、俾背理者自愧勵、不以惡言相加、 |
8 весть твоя должна быть здравой, не дающей повода для худой молвы, чтобы всякий противник был посрамлен и не мог сказать о нас ничего порочащего. |
9 僕當服其主、恆得其歡心、毋違言、 |
9 |
10 無私取、盡厥忠於百事、丕顯我救主上帝之教、 |
10 не должны они быть нечистыми на руку, им следует, напротив, проявлять полную преданность своим господам, свидетельствуя тем самым, что учение Спасителя нашего, Бога, хорошо и истинно. |
11 蓋上帝普救之恩、昭著有衆、 |
11 |
12 教我棄諸不虔與私欲、生於斯世必廉節、公義、敬虔、 |
12 учит она нас отвергнуть нечестие и мирские похоти и проводить свою жизнь в веке нынешнем целомудренно, праведно и благочестиво. |
13 仰慕洪福、與赫赫上帝、吾救主耶穌基督之榮昭臨、 |
13 И жить так должны мы с ожиданием торжества блаженной надежды, когда явлена будет слава великого Бога и Спасителя нашего, Иисуса Христа, |
14 彼舍己贖我、免乎諸惡、潔諸選民、熱中爲善、以適主用、 |
14 Который на смерть Себя отдал ради нас, чтоб освободить нас от всякого беззакония и сделать Своим народом, чистым, безраздельно Ему преданным, ревностным к добрым делам. |
15 爾操傳道之權、當以此勸誨、督責乎衆、勿爲人所輕視、〇 |
15 |