提多書

第2章

1 爾所言、必宜於正道、

2 勸耆老、當勤愼、嚴正廉節、篤信主道、仁愛恒忍、

3 老婦所爲、亦當敬虔、勿謠諑、勿嗜酒、宜以善教人、

4 使少婦敬夫慈子、

5 必廉節貞靜、處內懿行、毋違夫子、免人謗讟上帝道、

6 爾勸幼男以廉節、

7 躬行善事、以爲模楷、傳教勿邪、端莊不僞、

8 所言宜正、無可辯駁、俾背理者自愧勵、不以惡言相加、

9 僕當服其主、恆得其歡心、毋違言、

10 無私取、盡厥忠於百事、丕顯我救主上帝之教、

11 蓋上帝普救之恩、昭著有衆、

12 教我棄諸不虔與私欲、生於斯世必廉節、公義、敬虔、

13 仰慕洪福、與赫赫上帝、吾救主耶穌基督之榮昭臨、

14 彼舍己贖我、免乎諸惡、潔諸選民、熱中爲善、以適主用、

15 爾操傳道之權、當以此勸誨、督責乎衆、勿爲人所輕視、〇

Der Brief des Paulus an Titus

Kapitel 2

1 Du2980 aber1161 rede, wie sich‘s ziemet nach der3739 heilsamen5198 Lehre1319:

2 den Alten4246, daß sie nüchtern3524 seien1511, ehrbar4586, züchtig4998, gesund5198 im Glauben4102, in der Liebe26, in der Geduld5281;

3 den1722 alten Weibern4247 desselbigengleichen, daß sie sich stellen, wie den Heiligen ziemet, nicht3361 Lästerinnen1228 seien, nicht3361 Weinsäuferinnen4183, gute Lehrerinnen2567,

4 daß2443 sie die jungen3501 Weiber lehren züchtig sein4994, ihre Männer lieben5362, Kinder lieben5388,

5 sittig4998 sein5293, keusch53, häuslich3626, gütig18, ihren2398 Männern435 untertan, auf daß3363 nicht das3363 Wort3056 Gottes2316 verlästert987 werde987.

6 Desselbigengleichen die jungen3501 Männer ermahne3870, daß sie züchtig seien4993.

7 Allenthalben3956 aber stelle3930 dich4572 selbst zum Vorbilde5179 guter2570 Werke2041 mit4012 unverfälschter90 Lehre1319, mit1722 Ehrbarkeit4587,

8 mit heilsamem5199 und untadeligem176 Wort3056, auf daß2443 der4012 Widerwärtige sich schäme1788 und nichts3367 habe2192, daß er von1537 uns5216 möge Böses5337 sagen3004.

9 Den Knechten1401 daß sie ihren2398 Herren1203 untertänig5293 seien1511, in1722 allen3956 Dingen zu Gefallen2101 tun, nicht3361 widerbellen483,

10 nicht3361 veruntreuen3557, sondern235 alle3956 gute18 Treue4102 erzeigen1731, auf daß2443 sie die Lehre1319 Gottes2316, unsers2257 Heilandes4990, zieren2885 in1722 allen3956 Stücken.

11 Denn1063 es ist erschienen2014 die heilsame4992 Gnade5485 Gottes2316 allen3956 Menschen444

12 und2532 züchtiget uns2248, daß2443 wir sollen verleugnen720 das ungöttliche Wesen763 und2532 die weltlichen2886 Lüste1939 und züchtig, gerecht1346 und gottselig2153 leben2198 in1722 dieser3568 Welt165

13 und2532 warten auf4327 die selige3107 Hoffnung1680 und2532 Erscheinung2015 der Herrlichkeit1391 des großen3173 Gottes2316 und unsers2257 Heilandes4990 JEsu2424 Christi5547,

14 der sich selbst1438 für5228 uns2257 gegeben1325 bat, auf daß2443 er uns2248 erlösete von575 aller3956 Ungerechtigkeit458 und2532 reinigte2511 sich selbst1438 ein Volk2992 zum Eigentum4041, das3739 fleißig2207 wäre zu guten2570 Werken2041.

15 Solches5023 rede2980 und2532 ermahne3870 und2532 strafe1651 mit3326 ganzem Ernst2003. Laß4065 dich4675 niemand3367 verachten!

提多書

第2章

Der Brief des Paulus an Titus

Kapitel 2

1 爾所言、必宜於正道、

1 Du2980 aber1161 rede, wie sich‘s ziemet nach der3739 heilsamen5198 Lehre1319:

2 勸耆老、當勤愼、嚴正廉節、篤信主道、仁愛恒忍、

2 den Alten4246, daß sie nüchtern3524 seien1511, ehrbar4586, züchtig4998, gesund5198 im Glauben4102, in der Liebe26, in der Geduld5281;

3 老婦所爲、亦當敬虔、勿謠諑、勿嗜酒、宜以善教人、

3 den1722 alten Weibern4247 desselbigengleichen, daß sie sich stellen, wie den Heiligen ziemet, nicht3361 Lästerinnen1228 seien, nicht3361 Weinsäuferinnen4183, gute Lehrerinnen2567,

4 使少婦敬夫慈子、

4 daß2443 sie die jungen3501 Weiber lehren züchtig sein4994, ihre Männer lieben5362, Kinder lieben5388,

5 必廉節貞靜、處內懿行、毋違夫子、免人謗讟上帝道、

5 sittig4998 sein5293, keusch53, häuslich3626, gütig18, ihren2398 Männern435 untertan, auf daß3363 nicht das3363 Wort3056 Gottes2316 verlästert987 werde987.

6 爾勸幼男以廉節、

6 Desselbigengleichen die jungen3501 Männer ermahne3870, daß sie züchtig seien4993.

7 躬行善事、以爲模楷、傳教勿邪、端莊不僞、

7 Allenthalben3956 aber stelle3930 dich4572 selbst zum Vorbilde5179 guter2570 Werke2041 mit4012 unverfälschter90 Lehre1319, mit1722 Ehrbarkeit4587,

8 所言宜正、無可辯駁、俾背理者自愧勵、不以惡言相加、

8 mit heilsamem5199 und untadeligem176 Wort3056, auf daß2443 der4012 Widerwärtige sich schäme1788 und nichts3367 habe2192, daß er von1537 uns5216 möge Böses5337 sagen3004.

9 僕當服其主、恆得其歡心、毋違言、

9 Den Knechten1401 daß sie ihren2398 Herren1203 untertänig5293 seien1511, in1722 allen3956 Dingen zu Gefallen2101 tun, nicht3361 widerbellen483,

10 無私取、盡厥忠於百事、丕顯我救主上帝之教、

10 nicht3361 veruntreuen3557, sondern235 alle3956 gute18 Treue4102 erzeigen1731, auf daß2443 sie die Lehre1319 Gottes2316, unsers2257 Heilandes4990, zieren2885 in1722 allen3956 Stücken.

11 蓋上帝普救之恩、昭著有衆、

11 Denn1063 es ist erschienen2014 die heilsame4992 Gnade5485 Gottes2316 allen3956 Menschen444

12 教我棄諸不虔與私欲、生於斯世必廉節、公義、敬虔、

12 und2532 züchtiget uns2248, daß2443 wir sollen verleugnen720 das ungöttliche Wesen763 und2532 die weltlichen2886 Lüste1939 und züchtig, gerecht1346 und gottselig2153 leben2198 in1722 dieser3568 Welt165

13 仰慕洪福、與赫赫上帝、吾救主耶穌基督之榮昭臨、

13 und2532 warten auf4327 die selige3107 Hoffnung1680 und2532 Erscheinung2015 der Herrlichkeit1391 des großen3173 Gottes2316 und unsers2257 Heilandes4990 JEsu2424 Christi5547,

14 彼舍己贖我、免乎諸惡、潔諸選民、熱中爲善、以適主用、

14 der sich selbst1438 für5228 uns2257 gegeben1325 bat, auf daß2443 er uns2248 erlösete von575 aller3956 Ungerechtigkeit458 und2532 reinigte2511 sich selbst1438 ein Volk2992 zum Eigentum4041, das3739 fleißig2207 wäre zu guten2570 Werken2041.

15 爾操傳道之權、當以此勸誨、督責乎衆、勿爲人所輕視、〇

15 Solches5023 rede2980 und2532 ermahne3870 und2532 strafe1651 mit3326 ganzem Ernst2003. Laß4065 dich4675 niemand3367 verachten!