出埃及記

第22章

1 若盜牛羊、毋論宰鬻、皆當償、盜牛者五倍、盜羊者四倍。

2 宵小穿窬、斃於人手、弗償其命。

3 旭日已升、而被擊死者、必償。盜必倍償所竊、如無有以償、鬻之爲奴。

4 如其所竊、或牛羊驢、在盜手尚生者、償之維倍。

5 如牧畜於人之田、或葡萄園、則必以己田己園之佳者償之、

6 如火焚棘、延及露積。或禾稼、或田園、則舉火者必償。

7 如以金以器託友守之、爲盗所竊、盜者被獲、償之維倍。

8 如弗能獲、則解受託之人於士師、察其果敢人物與否。

9 毋論牛羊驢衣服諸物、已失之後、爲事主認明者、必見士師、兩造具備、聽士師所斷、償之維倍。

10 如以牛羊驢畜、託友守之、或死傷、或被攘、別無人見、

11 則受託者必指耶和華發誓、自明其一介不取、而畜主必以爲足、不使其償。

12 如畜被盗、則必償之。

13 如彼斷傷、卽以斷傷示之、而不償。

14 如借人畜、或傷或死、畜主不在、則必償、

15 畜主在、則不償、如爲人僱、旣受其値、則毋庸償。

16 如誘未聘之女同寢、則必聘以爲室。

17 其父不欲妻之、則償以金、如聘禮之數。

18 巫者罪當死。

19 與獸淫合者、殺無赦。

20 我耶和華而外、祭他上帝者、必翦滅之。

21 毋侮旅人、缘昔爾曹旅於埃及故也。

22 勿欺孤寡、

23 若欺之、則其龥我、我必聽聞。

24 我怒必烈、以刃誅爾、寡爾妻、孤爾子。

25 如我民貧乏、而爾貸以金、毋取利、毋迫索。

26 如取人衣爲質、日入必反之、

27 彼以衣蔽體、無此則不能安寢、蓋我以矜憫爲懷、彼若龥我、我必俯聽。

28 勿詛士師、勿詈民長。

29 爾穀旣登、爾釀初熟、奉我勿遲、汝初胎之男子必獻於我、

30 首生之牛羊、七日偕母、越至八日、必獻於我。

31 爾必爲聖民、以奉事我、野獸所斷傷之肉勿食、投諸犬可也。

Исход

Глава 22

1 – Если кто-то украдёт вола или овцу и зарежет их или продаст, то он заплатит пять волов за вола и четыре овцы за овцу.

2 Если вора застигнут при взломе и изобьют так, что он умрёт, то тот, кто его бил, не виноват в убийстве.

3 Но если это случится после восхода солнца, тогда он виноват. Вор должен возместить украденное. Если у него ничего нет, то пусть его продадут в рабство, чтобы возместить украденное.

4 Если краденый скот будет найден у него живым, то всё равно, вол это, осёл или овца, он должен заплатить вдвое.

5 Если кто-то потравит чужое поле или виноградник, пустив скотину на чужое поле, то пусть возместит за потраву лучшим урожаем со своего поля или виноградника.

6 Если загорится огонь и, охватив терновые кусты, спалит скирды или несжатое зерно в поле, то тот, кто пустил огонь, должен возместить сгоревшее.

7 Если кто-то отдаст ближнему на хранение серебро или вещи, и их украдут из дома поручившегося, то вор, если его поймают, заплатит вдвое.

8 Но если вора не найдут, поручившийся должен предстать перед судьями и поклясться, что не посягал на чужое добро.

9 При всяком споре о праве на имущество, будь то вол, осёл, овца, одежда или другое пропавшее имущество, о котором кто-то говорит: «Это моё», обе стороны должны представить дело судьям. . Тот, кого судьи объявят неправым, заплатит истцу вдвое.

10 Если кто-то отдаст ближнему осла, вола, овцу или другую скотину на хранение, и она умрёт, или будет покалечена, или угнана, когда никто не видит,

11 то его спор с ответчиком будет решён клятвой перед Вечным, что ответчик не посягал на чужое добро. Истец должен принять клятву, и возмещения не будет.

12 Но если скотину у ответчика украли, то он должен возместить истцу за украденное.

13 Если скотину растерзали дикие звери, то пусть ответчик принесёт труп животного для доказательства. Тогда он не будет возмещать убытки за растерзанное животное.

14 Если кто-то возьмёт у ближнего скотину взаймы, а она получит увечье или умрёт, когда хозяина не будет рядом, то он должен возместить.

15 Но если хозяин будет в тот момент рядом, то тот, кто её взял взаймы, не будет платить. Если скотина была взята внаём, пусть потерю покроет плата за наём.

16 – Если человек соблазнит девушку, которая не давала обещания выйти замуж, и переспит с ней, то он должен заплатить свадебный выкуп, и она станет его женой.

17 Если же отец откажется отдать её ему, он всё равно должен заплатить выкуп, какой полагается за девушку.

18 Не оставляй в живых колдунью.

19 Всех, кто совокупляется с животными, следует предать смерти.

20 Всех, кто приносит жертвы иному богу, кроме Вечного, следует истребить.

21 Не притесняйте поселенцев, не угнетайте их: вы сами были поселенцами в Египте.

22 Не притесняйте вдов и сирот.

23 Если вы будете делать это, они призовут на помощь Меня, и Я непременно услышу.

24 Мой гнев вспыхнет, и Я убью вас мечом. Ваши жёны сами станут вдовами, а дети – сиротами.

25 Если даёте взаймы бедняку из Моего народа, то не будьте как ростовщики – не налагайте процентов.

26 Если возьмёте у ближнего в залог одежду, то верните её к закату:

27 может быть, ему больше нечем укрыться, кроме этой одежды. Как ему спать без неё? Когда он взмолится ко Мне, Я услышу, потому что Я милостив.

28 Не оскорбляйте судей и не проклинайте вождя вашего народа.

29 Не медлите совершать приношения из ваших амбаров и кувшинов. Отдавайте Мне первенцев из своих сыновей.

30 Отдавайте Мне первородное из крупного и мелкого скота. Пусть животные остаются семь дней с матерью, а на восьмой день отдавайте их Мне.

31 Будьте Моим святым народом: не ешьте мясо животного, растерзанного дикими зверями. Бросьте его собакам.

出埃及記

第22章

Исход

Глава 22

1 若盜牛羊、毋論宰鬻、皆當償、盜牛者五倍、盜羊者四倍。

1 – Если кто-то украдёт вола или овцу и зарежет их или продаст, то он заплатит пять волов за вола и четыре овцы за овцу.

2 宵小穿窬、斃於人手、弗償其命。

2 Если вора застигнут при взломе и изобьют так, что он умрёт, то тот, кто его бил, не виноват в убийстве.

3 旭日已升、而被擊死者、必償。盜必倍償所竊、如無有以償、鬻之爲奴。

3 Но если это случится после восхода солнца, тогда он виноват. Вор должен возместить украденное. Если у него ничего нет, то пусть его продадут в рабство, чтобы возместить украденное.

4 如其所竊、或牛羊驢、在盜手尚生者、償之維倍。

4 Если краденый скот будет найден у него живым, то всё равно, вол это, осёл или овца, он должен заплатить вдвое.

5 如牧畜於人之田、或葡萄園、則必以己田己園之佳者償之、

5 Если кто-то потравит чужое поле или виноградник, пустив скотину на чужое поле, то пусть возместит за потраву лучшим урожаем со своего поля или виноградника.

6 如火焚棘、延及露積。或禾稼、或田園、則舉火者必償。

6 Если загорится огонь и, охватив терновые кусты, спалит скирды или несжатое зерно в поле, то тот, кто пустил огонь, должен возместить сгоревшее.

7 如以金以器託友守之、爲盗所竊、盜者被獲、償之維倍。

7 Если кто-то отдаст ближнему на хранение серебро или вещи, и их украдут из дома поручившегося, то вор, если его поймают, заплатит вдвое.

8 如弗能獲、則解受託之人於士師、察其果敢人物與否。

8 Но если вора не найдут, поручившийся должен предстать перед судьями и поклясться, что не посягал на чужое добро.

9 毋論牛羊驢衣服諸物、已失之後、爲事主認明者、必見士師、兩造具備、聽士師所斷、償之維倍。

9 При всяком споре о праве на имущество, будь то вол, осёл, овца, одежда или другое пропавшее имущество, о котором кто-то говорит: «Это моё», обе стороны должны представить дело судьям. . Тот, кого судьи объявят неправым, заплатит истцу вдвое.

10 如以牛羊驢畜、託友守之、或死傷、或被攘、別無人見、

10 Если кто-то отдаст ближнему осла, вола, овцу или другую скотину на хранение, и она умрёт, или будет покалечена, или угнана, когда никто не видит,

11 則受託者必指耶和華發誓、自明其一介不取、而畜主必以爲足、不使其償。

11 то его спор с ответчиком будет решён клятвой перед Вечным, что ответчик не посягал на чужое добро. Истец должен принять клятву, и возмещения не будет.

12 如畜被盗、則必償之。

12 Но если скотину у ответчика украли, то он должен возместить истцу за украденное.

13 如彼斷傷、卽以斷傷示之、而不償。

13 Если скотину растерзали дикие звери, то пусть ответчик принесёт труп животного для доказательства. Тогда он не будет возмещать убытки за растерзанное животное.

14 如借人畜、或傷或死、畜主不在、則必償、

14 Если кто-то возьмёт у ближнего скотину взаймы, а она получит увечье или умрёт, когда хозяина не будет рядом, то он должен возместить.

15 畜主在、則不償、如爲人僱、旣受其値、則毋庸償。

15 Но если хозяин будет в тот момент рядом, то тот, кто её взял взаймы, не будет платить. Если скотина была взята внаём, пусть потерю покроет плата за наём.

16 如誘未聘之女同寢、則必聘以爲室。

16 – Если человек соблазнит девушку, которая не давала обещания выйти замуж, и переспит с ней, то он должен заплатить свадебный выкуп, и она станет его женой.

17 其父不欲妻之、則償以金、如聘禮之數。

17 Если же отец откажется отдать её ему, он всё равно должен заплатить выкуп, какой полагается за девушку.

18 巫者罪當死。

18 Не оставляй в живых колдунью.

19 與獸淫合者、殺無赦。

19 Всех, кто совокупляется с животными, следует предать смерти.

20 我耶和華而外、祭他上帝者、必翦滅之。

20 Всех, кто приносит жертвы иному богу, кроме Вечного, следует истребить.

21 毋侮旅人、缘昔爾曹旅於埃及故也。

21 Не притесняйте поселенцев, не угнетайте их: вы сами были поселенцами в Египте.

22 勿欺孤寡、

22 Не притесняйте вдов и сирот.

23 若欺之、則其龥我、我必聽聞。

23 Если вы будете делать это, они призовут на помощь Меня, и Я непременно услышу.

24 我怒必烈、以刃誅爾、寡爾妻、孤爾子。

24 Мой гнев вспыхнет, и Я убью вас мечом. Ваши жёны сами станут вдовами, а дети – сиротами.

25 如我民貧乏、而爾貸以金、毋取利、毋迫索。

25 Если даёте взаймы бедняку из Моего народа, то не будьте как ростовщики – не налагайте процентов.

26 如取人衣爲質、日入必反之、

26 Если возьмёте у ближнего в залог одежду, то верните её к закату:

27 彼以衣蔽體、無此則不能安寢、蓋我以矜憫爲懷、彼若龥我、我必俯聽。

27 может быть, ему больше нечем укрыться, кроме этой одежды. Как ему спать без неё? Когда он взмолится ко Мне, Я услышу, потому что Я милостив.

28 勿詛士師、勿詈民長。

28 Не оскорбляйте судей и не проклинайте вождя вашего народа.

29 爾穀旣登、爾釀初熟、奉我勿遲、汝初胎之男子必獻於我、

29 Не медлите совершать приношения из ваших амбаров и кувшинов. Отдавайте Мне первенцев из своих сыновей.

30 首生之牛羊、七日偕母、越至八日、必獻於我。

30 Отдавайте Мне первородное из крупного и мелкого скота. Пусть животные остаются семь дней с матерью, а на восьмой день отдавайте их Мне.

31 爾必爲聖民、以奉事我、野獸所斷傷之肉勿食、投諸犬可也。

31 Будьте Моим святым народом: не ешьте мясо животного, растерзанного дикими зверями. Бросьте его собакам.