出埃及記第22章 |
1 若盜牛羊、毋論宰鬻、皆當償、盜牛者五倍、盜羊者四倍。 |
2 宵小穿窬、斃於人手、弗償其命。 |
3 旭日已升、而被擊死者、必償。盜必倍償所竊、如無有以償、鬻之爲奴。 |
4 如其所竊、或牛羊驢、在盜手尚生者、償之維倍。 |
5 如牧畜於人之田、或葡萄園、則必以己田己園之佳者償之、 |
6 如火焚棘、延及露積。或禾稼、或田園、則舉火者必償。 |
7 如以金以器託友守之、爲盗所竊、盜者被獲、償之維倍。 |
8 如弗能獲、則解受託之人於士師、察其果敢人物與否。 |
9 毋論牛羊驢衣服諸物、已失之後、爲事主認明者、必見士師、兩造具備、聽士師所斷、償之維倍。 |
10 如以牛羊驢畜、託友守之、或死傷、或被攘、別無人見、 |
11 則受託者必指耶和華發誓、自明其一介不取、而畜主必以爲足、不使其償。 |
12 如畜被盗、則必償之。 |
13 如彼斷傷、卽以斷傷示之、而不償。 |
14 如借人畜、或傷或死、畜主不在、則必償、 |
15 畜主在、則不償、如爲人僱、旣受其値、則毋庸償。 |
16 如誘未聘之女同寢、則必聘以爲室。 |
17 其父不欲妻之、則償以金、如聘禮之數。 |
18 巫者罪當死。 |
19 與獸淫合者、殺無赦。 |
20 我耶和華而外、祭他上帝者、必翦滅之。 |
21 毋侮旅人、缘昔爾曹旅於埃及故也。 |
22 勿欺孤寡、 |
23 若欺之、則其龥我、我必聽聞。 |
24 我怒必烈、以刃誅爾、寡爾妻、孤爾子。 |
25 如我民貧乏、而爾貸以金、毋取利、毋迫索。 |
26 如取人衣爲質、日入必反之、 |
27 彼以衣蔽體、無此則不能安寢、蓋我以矜憫爲懷、彼若龥我、我必俯聽。 |
28 勿詛士師、勿詈民長。 |
29 爾穀旣登、爾釀初熟、奉我勿遲、汝初胎之男子必獻於我、 |
30 首生之牛羊、七日偕母、越至八日、必獻於我。 |
31 爾必爲聖民、以奉事我、野獸所斷傷之肉勿食、投諸犬可也。 |
ИсходГлава 22 |
1 |
2 Если вора застигнут при взломе и изобьют так, что он умрёт, то тот, кто его бил, не виноват в убийстве. |
3 Но если это случится после восхода солнца, тогда он виноват. Вор должен возместить украденное. Если у него ничего нет, то пусть его продадут в рабство, чтобы возместить украденное. |
4 Если краденый скот будет найден у него живым, то всё равно, вол это, осёл или овца, он должен заплатить вдвое. |
5 Если кто-то потравит чужое поле или виноградник, пустив скотину на чужое поле, то пусть возместит за потраву лучшим урожаем со своего поля или виноградника. |
6 Если загорится огонь и, охватив терновые кусты, спалит скирды или несжатое зерно в поле, то тот, кто пустил огонь, должен возместить сгоревшее. |
7 Если кто-то отдаст ближнему на хранение серебро или вещи, и их украдут из дома поручившегося, то вор, если его поймают, заплатит вдвое. |
8 Но если вора не найдут, поручившийся должен предстать перед судьями и поклясться, что не посягал на чужое добро. |
9 При всяком споре о праве на имущество, будь то вол, осёл, овца, одежда или другое пропавшее имущество, о котором кто-то говорит: |
10 Если кто-то отдаст ближнему осла, вола, овцу или другую скотину на хранение, и она умрёт, или будет покалечена, или угнана, когда никто не видит, |
11 то его спор с ответчиком будет решён клятвой перед Вечным, что ответчик не посягал на чужое добро. Истец должен принять клятву, и возмещения не будет. |
12 Но если скотину у ответчика украли, то он должен возместить истцу за украденное. |
13 Если скотину растерзали дикие звери, то пусть ответчик принесёт труп животного для доказательства. Тогда он не будет возмещать убытки за растерзанное животное. |
14 Если кто-то возьмёт у ближнего скотину взаймы, а она получит увечье или умрёт, когда хозяина не будет рядом, то он должен возместить. |
15 Но если хозяин будет в тот момент рядом, то тот, кто её взял взаймы, не будет платить. Если скотина была взята внаём, пусть потерю покроет плата за наём. |
16 |
17 Если же отец откажется отдать её ему, он всё равно должен заплатить выкуп, какой полагается за девушку. |
18 Не оставляй в живых колдунью. |
19 Всех, кто совокупляется с животными, следует предать смерти. |
20 Всех, кто приносит жертвы иному богу, кроме Вечного, следует истребить. |
21 Не притесняйте поселенцев, не угнетайте их: вы сами были поселенцами в Египте. |
22 Не притесняйте вдов и сирот. |
23 Если вы будете делать это, они призовут на помощь Меня, и Я непременно услышу. |
24 Мой гнев вспыхнет, и Я убью вас мечом. Ваши жёны сами станут вдовами, а дети – сиротами. |
25 Если даёте взаймы бедняку из Моего народа, то не будьте как ростовщики – не налагайте процентов. |
26 Если возьмёте у ближнего в залог одежду, то верните её к закату: |
27 может быть, ему больше нечем укрыться, кроме этой одежды. Как ему спать без неё? Когда он взмолится ко Мне, Я услышу, потому что Я милостив. |
28 Не оскорбляйте судей и не проклинайте вождя вашего народа. |
29 Не медлите совершать приношения из ваших амбаров и кувшинов. |
30 Отдавайте Мне первородное из крупного и мелкого скота. Пусть животные остаются семь дней с матерью, а на восьмой день отдавайте их Мне. |
31 Будьте Моим святым народом: не ешьте мясо животного, растерзанного дикими зверями. Бросьте его собакам. |
出埃及記第22章 |
ИсходГлава 22 |
1 若盜牛羊、毋論宰鬻、皆當償、盜牛者五倍、盜羊者四倍。 |
1 |
2 宵小穿窬、斃於人手、弗償其命。 |
2 Если вора застигнут при взломе и изобьют так, что он умрёт, то тот, кто его бил, не виноват в убийстве. |
3 旭日已升、而被擊死者、必償。盜必倍償所竊、如無有以償、鬻之爲奴。 |
3 Но если это случится после восхода солнца, тогда он виноват. Вор должен возместить украденное. Если у него ничего нет, то пусть его продадут в рабство, чтобы возместить украденное. |
4 如其所竊、或牛羊驢、在盜手尚生者、償之維倍。 |
4 Если краденый скот будет найден у него живым, то всё равно, вол это, осёл или овца, он должен заплатить вдвое. |
5 如牧畜於人之田、或葡萄園、則必以己田己園之佳者償之、 |
5 Если кто-то потравит чужое поле или виноградник, пустив скотину на чужое поле, то пусть возместит за потраву лучшим урожаем со своего поля или виноградника. |
6 如火焚棘、延及露積。或禾稼、或田園、則舉火者必償。 |
6 Если загорится огонь и, охватив терновые кусты, спалит скирды или несжатое зерно в поле, то тот, кто пустил огонь, должен возместить сгоревшее. |
7 如以金以器託友守之、爲盗所竊、盜者被獲、償之維倍。 |
7 Если кто-то отдаст ближнему на хранение серебро или вещи, и их украдут из дома поручившегося, то вор, если его поймают, заплатит вдвое. |
8 如弗能獲、則解受託之人於士師、察其果敢人物與否。 |
8 Но если вора не найдут, поручившийся должен предстать перед судьями и поклясться, что не посягал на чужое добро. |
9 毋論牛羊驢衣服諸物、已失之後、爲事主認明者、必見士師、兩造具備、聽士師所斷、償之維倍。 |
9 При всяком споре о праве на имущество, будь то вол, осёл, овца, одежда или другое пропавшее имущество, о котором кто-то говорит: |
10 如以牛羊驢畜、託友守之、或死傷、或被攘、別無人見、 |
10 Если кто-то отдаст ближнему осла, вола, овцу или другую скотину на хранение, и она умрёт, или будет покалечена, или угнана, когда никто не видит, |
11 則受託者必指耶和華發誓、自明其一介不取、而畜主必以爲足、不使其償。 |
11 то его спор с ответчиком будет решён клятвой перед Вечным, что ответчик не посягал на чужое добро. Истец должен принять клятву, и возмещения не будет. |
12 如畜被盗、則必償之。 |
12 Но если скотину у ответчика украли, то он должен возместить истцу за украденное. |
13 如彼斷傷、卽以斷傷示之、而不償。 |
13 Если скотину растерзали дикие звери, то пусть ответчик принесёт труп животного для доказательства. Тогда он не будет возмещать убытки за растерзанное животное. |
14 如借人畜、或傷或死、畜主不在、則必償、 |
14 Если кто-то возьмёт у ближнего скотину взаймы, а она получит увечье или умрёт, когда хозяина не будет рядом, то он должен возместить. |
15 畜主在、則不償、如爲人僱、旣受其値、則毋庸償。 |
15 Но если хозяин будет в тот момент рядом, то тот, кто её взял взаймы, не будет платить. Если скотина была взята внаём, пусть потерю покроет плата за наём. |
16 如誘未聘之女同寢、則必聘以爲室。 |
16 |
17 其父不欲妻之、則償以金、如聘禮之數。 |
17 Если же отец откажется отдать её ему, он всё равно должен заплатить выкуп, какой полагается за девушку. |
18 巫者罪當死。 |
18 Не оставляй в живых колдунью. |
19 與獸淫合者、殺無赦。 |
19 Всех, кто совокупляется с животными, следует предать смерти. |
20 我耶和華而外、祭他上帝者、必翦滅之。 |
20 Всех, кто приносит жертвы иному богу, кроме Вечного, следует истребить. |
21 毋侮旅人、缘昔爾曹旅於埃及故也。 |
21 Не притесняйте поселенцев, не угнетайте их: вы сами были поселенцами в Египте. |
22 勿欺孤寡、 |
22 Не притесняйте вдов и сирот. |
23 若欺之、則其龥我、我必聽聞。 |
23 Если вы будете делать это, они призовут на помощь Меня, и Я непременно услышу. |
24 我怒必烈、以刃誅爾、寡爾妻、孤爾子。 |
24 Мой гнев вспыхнет, и Я убью вас мечом. Ваши жёны сами станут вдовами, а дети – сиротами. |
25 如我民貧乏、而爾貸以金、毋取利、毋迫索。 |
25 Если даёте взаймы бедняку из Моего народа, то не будьте как ростовщики – не налагайте процентов. |
26 如取人衣爲質、日入必反之、 |
26 Если возьмёте у ближнего в залог одежду, то верните её к закату: |
27 彼以衣蔽體、無此則不能安寢、蓋我以矜憫爲懷、彼若龥我、我必俯聽。 |
27 может быть, ему больше нечем укрыться, кроме этой одежды. Как ему спать без неё? Когда он взмолится ко Мне, Я услышу, потому что Я милостив. |
28 勿詛士師、勿詈民長。 |
28 Не оскорбляйте судей и не проклинайте вождя вашего народа. |
29 爾穀旣登、爾釀初熟、奉我勿遲、汝初胎之男子必獻於我、 |
29 Не медлите совершать приношения из ваших амбаров и кувшинов. |
30 首生之牛羊、七日偕母、越至八日、必獻於我。 |
30 Отдавайте Мне первородное из крупного и мелкого скота. Пусть животные остаются семь дней с матерью, а на восьмой день отдавайте их Мне. |
31 爾必爲聖民、以奉事我、野獸所斷傷之肉勿食、投諸犬可也。 |
31 Будьте Моим святым народом: не ешьте мясо животного, растерзанного дикими зверями. Бросьте его собакам. |