出埃及記第22章 |
1 若盜牛羊、毋論宰鬻、皆當償、盜牛者五倍、盜羊者四倍。 |
2 宵小穿窬、斃於人手、弗償其命。 |
3 旭日已升、而被擊死者、必償。盜必倍償所竊、如無有以償、鬻之爲奴。 |
4 如其所竊、或牛羊驢、在盜手尚生者、償之維倍。 |
5 如牧畜於人之田、或葡萄園、則必以己田己園之佳者償之、 |
6 如火焚棘、延及露積。或禾稼、或田園、則舉火者必償。 |
7 如以金以器託友守之、爲盗所竊、盜者被獲、償之維倍。 |
8 如弗能獲、則解受託之人於士師、察其果敢人物與否。 |
9 毋論牛羊驢衣服諸物、已失之後、爲事主認明者、必見士師、兩造具備、聽士師所斷、償之維倍。 |
10 如以牛羊驢畜、託友守之、或死傷、或被攘、別無人見、 |
11 則受託者必指耶和華發誓、自明其一介不取、而畜主必以爲足、不使其償。 |
12 如畜被盗、則必償之。 |
13 如彼斷傷、卽以斷傷示之、而不償。 |
14 如借人畜、或傷或死、畜主不在、則必償、 |
15 畜主在、則不償、如爲人僱、旣受其値、則毋庸償。 |
16 如誘未聘之女同寢、則必聘以爲室。 |
17 其父不欲妻之、則償以金、如聘禮之數。 |
18 巫者罪當死。 |
19 與獸淫合者、殺無赦。 |
20 我耶和華而外、祭他上帝者、必翦滅之。 |
21 毋侮旅人、缘昔爾曹旅於埃及故也。 |
22 勿欺孤寡、 |
23 若欺之、則其龥我、我必聽聞。 |
24 我怒必烈、以刃誅爾、寡爾妻、孤爾子。 |
25 如我民貧乏、而爾貸以金、毋取利、毋迫索。 |
26 如取人衣爲質、日入必反之、 |
27 彼以衣蔽體、無此則不能安寢、蓋我以矜憫爲懷、彼若龥我、我必俯聽。 |
28 勿詛士師、勿詈民長。 |
29 爾穀旣登、爾釀初熟、奉我勿遲、汝初胎之男子必獻於我、 |
30 首生之牛羊、七日偕母、越至八日、必獻於我。 |
31 爾必爲聖民、以奉事我、野獸所斷傷之肉勿食、投諸犬可也。 |
ExodusChapter 22 |
1 IF a man shall steal an ox or a ewe, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox and four ewes for a ewe. |
2 If a thief is found breaking into a house and is wounded so that he dies, there is no penalty for bloodshed. |
3 But if the sun be risen upon him, there shall be blood penalty for him; and he should make full restitution; if he has nothing, then he shall be sold for his theft. |
4 If the animal is found in his possession alive, whether it is an ox or an ass, or a ewe, he shall restore double. |
5 If a man shall cause a field or a vineyard to be eaten, and shall let his cattle loose to feed in another man's field, of the best of his own field and of the best of his own vineyard, he shall make restitution. |
6 If fire breaks out and catches in the thorns so that the shocks of grain or the standing wheat or the field is consumed, he who kindled the fire shall surely make restitution. |
7 If a man shall deliver to his neighbor money or stuff to keep and it is stolen out of the man's house, if the thief is found, let him pay double. |
8 If the thief is not found, then the master of the house shall be brought to the judges to see whether he had a hand in the theft of his neighbor's goods. |
9 For all manner of trespass, whether it be for an ox for an ass for a lamb for clothing or for any manner of lost thing which another man claims to be his, the case of both parties shall come before the judges; and whomever the judges shall convict, he shall make two-fold restitution to his neighbor. |
10 If a man delivers to his neighbor an ass or an ox or a lamb or any kind of animal to keep; and it dies or is hurt or taken away in plunder and no man saw it; |
11 Then there shall be an oath of the LORD between them both, that he had no hand in the theft of his neighbor's property; and the owner of it shall accept the oaths and he shall not make restitution. |
12 But if it is stolen from him, he shall make restitution to the owner thereof. |
13 If it is torn in pieces, then let him bring it as evidence, and he shall not make good that which was torn. |
14 And if a man borrow of his neighbor an animal, and it dies or it is injured, the owner thereof not being with it, he shall surely make restitution. |
15 But if the owner thereof is with it, he shall not make restitution; and if it was hired, it came for its hire. |
16 And if a man entices a virgin who is not betrothed, and lies with her, he shall surely marry her. |
17 If her father refuses to give her to him, he shall pay money according to the dowry of a virgin. |
18 You shall not suffer a witch to live. |
19 Whoever lies with an animal shall surely be put to death. |
20 He who sacrifices to idols shall be utterly destroyed; but to the LORD alone shall he sacrifice. |
21 You shall neither harm a stranger nor oppress him; for you were strangers in the land of Egypt. |
22 You shall not harm any widow or orphan. |
23 If you harm them, and they pray before me, I will surely hear their prayer; |
24 And my wrath shall kindle, and I will kill you with the sword; and your wives shall become widows and your children fatherless. |
25 If you lend money to any of my people who are the poor among you, you shall not be to him as an usurer, neither shall you take any usury from him. |
26 If you at all take your neighbor's clothes as a pledge, you must give them back to him by sunset; |
27 For they are his only covering, it is his raiment for his body; with what shall he sleep? And if he prays before me, I will hear him; for I am compassionate. |
28 You shall not revile the judge nor curse the ruler of your people. |
29 You shall not delay to offer the first fruits of the harvest of your threshing floor, and of your wine press; the first-born of your sons you shall give to me. |
30 Likewise you shall do with your oxen and with your sheep: seven days it shall be with its dam; on the eighth day you shall give it to me. |
31 And you shall be holy men to me; neither shall you eat any flesh that has been torn by beasts in the field; you shall throw it to the dogs. |
出埃及記第22章 |
ExodusChapter 22 |
1 若盜牛羊、毋論宰鬻、皆當償、盜牛者五倍、盜羊者四倍。 |
1 IF a man shall steal an ox or a ewe, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox and four ewes for a ewe. |
2 宵小穿窬、斃於人手、弗償其命。 |
2 If a thief is found breaking into a house and is wounded so that he dies, there is no penalty for bloodshed. |
3 旭日已升、而被擊死者、必償。盜必倍償所竊、如無有以償、鬻之爲奴。 |
3 But if the sun be risen upon him, there shall be blood penalty for him; and he should make full restitution; if he has nothing, then he shall be sold for his theft. |
4 如其所竊、或牛羊驢、在盜手尚生者、償之維倍。 |
4 If the animal is found in his possession alive, whether it is an ox or an ass, or a ewe, he shall restore double. |
5 如牧畜於人之田、或葡萄園、則必以己田己園之佳者償之、 |
5 If a man shall cause a field or a vineyard to be eaten, and shall let his cattle loose to feed in another man's field, of the best of his own field and of the best of his own vineyard, he shall make restitution. |
6 如火焚棘、延及露積。或禾稼、或田園、則舉火者必償。 |
6 If fire breaks out and catches in the thorns so that the shocks of grain or the standing wheat or the field is consumed, he who kindled the fire shall surely make restitution. |
7 如以金以器託友守之、爲盗所竊、盜者被獲、償之維倍。 |
7 If a man shall deliver to his neighbor money or stuff to keep and it is stolen out of the man's house, if the thief is found, let him pay double. |
8 如弗能獲、則解受託之人於士師、察其果敢人物與否。 |
8 If the thief is not found, then the master of the house shall be brought to the judges to see whether he had a hand in the theft of his neighbor's goods. |
9 毋論牛羊驢衣服諸物、已失之後、爲事主認明者、必見士師、兩造具備、聽士師所斷、償之維倍。 |
9 For all manner of trespass, whether it be for an ox for an ass for a lamb for clothing or for any manner of lost thing which another man claims to be his, the case of both parties shall come before the judges; and whomever the judges shall convict, he shall make two-fold restitution to his neighbor. |
10 如以牛羊驢畜、託友守之、或死傷、或被攘、別無人見、 |
10 If a man delivers to his neighbor an ass or an ox or a lamb or any kind of animal to keep; and it dies or is hurt or taken away in plunder and no man saw it; |
11 則受託者必指耶和華發誓、自明其一介不取、而畜主必以爲足、不使其償。 |
11 Then there shall be an oath of the LORD between them both, that he had no hand in the theft of his neighbor's property; and the owner of it shall accept the oaths and he shall not make restitution. |
12 如畜被盗、則必償之。 |
12 But if it is stolen from him, he shall make restitution to the owner thereof. |
13 如彼斷傷、卽以斷傷示之、而不償。 |
13 If it is torn in pieces, then let him bring it as evidence, and he shall not make good that which was torn. |
14 如借人畜、或傷或死、畜主不在、則必償、 |
14 And if a man borrow of his neighbor an animal, and it dies or it is injured, the owner thereof not being with it, he shall surely make restitution. |
15 畜主在、則不償、如爲人僱、旣受其値、則毋庸償。 |
15 But if the owner thereof is with it, he shall not make restitution; and if it was hired, it came for its hire. |
16 如誘未聘之女同寢、則必聘以爲室。 |
16 And if a man entices a virgin who is not betrothed, and lies with her, he shall surely marry her. |
17 其父不欲妻之、則償以金、如聘禮之數。 |
17 If her father refuses to give her to him, he shall pay money according to the dowry of a virgin. |
18 巫者罪當死。 |
18 You shall not suffer a witch to live. |
19 與獸淫合者、殺無赦。 |
19 Whoever lies with an animal shall surely be put to death. |
20 我耶和華而外、祭他上帝者、必翦滅之。 |
20 He who sacrifices to idols shall be utterly destroyed; but to the LORD alone shall he sacrifice. |
21 毋侮旅人、缘昔爾曹旅於埃及故也。 |
21 You shall neither harm a stranger nor oppress him; for you were strangers in the land of Egypt. |
22 勿欺孤寡、 |
22 You shall not harm any widow or orphan. |
23 若欺之、則其龥我、我必聽聞。 |
23 If you harm them, and they pray before me, I will surely hear their prayer; |
24 我怒必烈、以刃誅爾、寡爾妻、孤爾子。 |
24 And my wrath shall kindle, and I will kill you with the sword; and your wives shall become widows and your children fatherless. |
25 如我民貧乏、而爾貸以金、毋取利、毋迫索。 |
25 If you lend money to any of my people who are the poor among you, you shall not be to him as an usurer, neither shall you take any usury from him. |
26 如取人衣爲質、日入必反之、 |
26 If you at all take your neighbor's clothes as a pledge, you must give them back to him by sunset; |
27 彼以衣蔽體、無此則不能安寢、蓋我以矜憫爲懷、彼若龥我、我必俯聽。 |
27 For they are his only covering, it is his raiment for his body; with what shall he sleep? And if he prays before me, I will hear him; for I am compassionate. |
28 勿詛士師、勿詈民長。 |
28 You shall not revile the judge nor curse the ruler of your people. |
29 爾穀旣登、爾釀初熟、奉我勿遲、汝初胎之男子必獻於我、 |
29 You shall not delay to offer the first fruits of the harvest of your threshing floor, and of your wine press; the first-born of your sons you shall give to me. |
30 首生之牛羊、七日偕母、越至八日、必獻於我。 |
30 Likewise you shall do with your oxen and with your sheep: seven days it shall be with its dam; on the eighth day you shall give it to me. |
31 爾必爲聖民、以奉事我、野獸所斷傷之肉勿食、投諸犬可也。 |
31 And you shall be holy men to me; neither shall you eat any flesh that has been torn by beasts in the field; you shall throw it to the dogs. |