約伯記

第34章

1 以利戶又曰、

2 凡爾賢人哲士、試聽我言、

3 耳察聲音、猶口之知味也。

4 當準之以理、而擇其善者。

5 約百嘗曰、我乃義、上帝不以直道待我、

6 如自謂不義、是欺人也、然我雖無過、厥疾不瘳。

7 約百狂而多言、如渴而縱飲、較諸他人尤甚。

8 是從惡黨、與作惡者如出一轍。

9 彼曰、崇事上帝、亦何所裨。

10 維爾智者、請聽我言、寧有全能上帝、而行非義哉。

11 必視人所行、而加賞罰。

12 全能之上帝、誠無不義、直道以待人、

13 彼立大地、理天下、獨斷獨行。

14 如定其意旨、不使人通呼吸、

15 則億兆死亡、衆生歸墓。

16 爾有智慧、宜聽我言、

17 如上帝不秉大公、何以理衆生、蓋至義者莫若主、豈可以不義之名委之哉。

18 王公諸伯、尚不可加以惡名、

19 況乎上帝、貧富尊卑、視同一體、皆其所造者乎。

20 俄頃之間、民人死亡、中夜震動、逝世者衆、有能之人、亦被斥逐、此非假手於人也。

21 上帝鑒察寰宇、知人所爲。

22 行惡之人、遁於幽暗陰翳、不能自匿。

23 上帝鞫人、毋庸參聽。

24 不察而明、有權能者、降以重譴、使人代其職。

25 上帝悉其所行、加諸患難、糜爛其身、

26 因其行惡、擊之於衆前。

27 昔彼背主、不從厥道、

28 虐遇貧民、使呼龥於上、上帝垂聽之、

29 主所福、誰能禍之、主所禍、誰能福之、其待人或一國、或匹夫、無二理也。

30 不義者黜其位、不使爲民坎阱。

31 爾宜告上帝曰、我旣受爾譴責、必不再蹈前愆、

32 我所不知、請爾指示、不敢復履故轍。

33 上帝賞罰、爾雖不欲、豈可狥爾私意、此實係爾事、於我何與、爾有所見、請爾述之。

34 智者聞斯言、必曰、

35 約百懵然無知、所言不明乎理。

36 我亦曰、約百黨惡同謀、愈增其罪、言忤上帝、欺世人、故我欲人窮诘其辭。

37 併於上節

Аюб

Глава 34

1 Затем Элиху продолжал:

2 – Послушайте, мудрые, мою речь; внимайте мне, умные люди.

3 Ведь ухо разбирает слова, как язык различает вкус пищи.

4 Так давайте решим, где правда, и рассудим, что есть добро.

5 Аюб сказал: «Я невинен, но лишил меня Всевышний правосудия.

6 И хоть я прав, меня считают лжецом.Хоть я без греха, моя рана от Его стрелы неисцелима».

7 Есть ли ещё такой человек, как Аюб, кто кощунство, как воду, пьёт?

8 Он дружит с нечестивыми и общается со злодеями.

9 Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку, который старается угодить Всевышнему».

10 Имеющие разум, послушайте меня! Не может быть у Всевышнего неправды, чужд Всемогущий злу.

11 Воздаёт он смертному по делам и обходится с ним по его заслугам.

12 Истинно, Всевышний не делает зла, Всемогущий не извращает суд.

13 Кто отдал землю Ему во власть? Кто поставил Его над вселенной?

14 Если бы Он решил забрать Свой дух и отозвал бы Своё дыхание,

15 то погибла бы разом любая плоть, и возвратился бы смертный во прах.

16 Имеешь ты разум, так слушай это; внимай моей речи.

17 Неужели Управляющий вселенной ненавидит правосудие? Обвинишь ли ты Справедливого и Могучего,

18 Который говорит царю: «Негодяй!» – и вельможам: «Вы беззаконники!»,

19 Который вождям не выказывает пристрастий и не ставит богатого выше бедного, ведь все они – творение Его рук?

20 Они умирают мгновенно, в полночь; мечутся люди и угасают; сильных сражают не руки смертных.

21 Он смотрит на пути людей и видит каждый их шаг.

22 Нет ни мрака, ни тьмы кромешной, где могли бы спрятаться беззаконники.

23 Ведь Всевышнему нет нужды назначать время человеку, чтобы предстать на суд перед Ним.

24 Без допроса сокрушает Он сильных и других на их место ставит.

25 Истинно, ведая их дела, низлагает их ночью – и им конец.

26 На глазах у людей Он карает их за грехи,

27 ведь они от Него отступили, не познали Его путей.

28 И дошёл до него крик бедных, Он услышал крик страдальцев.

29 Если Он промолчит, кто Его укорит? Если скроет Он лицо Своё, кто сможет Его увидеть?Он и над народом, и над человеком,

30 чтобы не царствовали безбожники, став сетью для народа.

31 Лучше скажи Всевышнему: «Я пострадал, но больше не согрешу.

32 Научи меня, если что-то не знаю; если я согрешил, то впредь зарекусь».

33 Но должен ли Всевышний тебя удостоить наградой, когда ты отказываешься раскаяться?Ты должен решать, а не я. Говори же, что знаешь.

34 Люди разумные скажут мне, мудрецы, кто услышит меня:

35 «От невежества говорит Аюб, нет в его речи разума».

36 О, когда бы до конца был испытан Аюб за ответы, достойные беззаконных!

37 К греху своему приложил он бунт; насмехаясь над нами, он бьёт в ладоши и слова против Всевышнего множит.

約伯記

第34章

Аюб

Глава 34

1 以利戶又曰、

1 Затем Элиху продолжал:

2 凡爾賢人哲士、試聽我言、

2 – Послушайте, мудрые, мою речь; внимайте мне, умные люди.

3 耳察聲音、猶口之知味也。

3 Ведь ухо разбирает слова, как язык различает вкус пищи.

4 當準之以理、而擇其善者。

4 Так давайте решим, где правда, и рассудим, что есть добро.

5 約百嘗曰、我乃義、上帝不以直道待我、

5 Аюб сказал: «Я невинен, но лишил меня Всевышний правосудия.

6 如自謂不義、是欺人也、然我雖無過、厥疾不瘳。

6 И хоть я прав, меня считают лжецом.Хоть я без греха, моя рана от Его стрелы неисцелима».

7 約百狂而多言、如渴而縱飲、較諸他人尤甚。

7 Есть ли ещё такой человек, как Аюб, кто кощунство, как воду, пьёт?

8 是從惡黨、與作惡者如出一轍。

8 Он дружит с нечестивыми и общается со злодеями.

9 彼曰、崇事上帝、亦何所裨。

9 Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку, который старается угодить Всевышнему».

10 維爾智者、請聽我言、寧有全能上帝、而行非義哉。

10 Имеющие разум, послушайте меня! Не может быть у Всевышнего неправды, чужд Всемогущий злу.

11 必視人所行、而加賞罰。

11 Воздаёт он смертному по делам и обходится с ним по его заслугам.

12 全能之上帝、誠無不義、直道以待人、

12 Истинно, Всевышний не делает зла, Всемогущий не извращает суд.

13 彼立大地、理天下、獨斷獨行。

13 Кто отдал землю Ему во власть? Кто поставил Его над вселенной?

14 如定其意旨、不使人通呼吸、

14 Если бы Он решил забрать Свой дух и отозвал бы Своё дыхание,

15 則億兆死亡、衆生歸墓。

15 то погибла бы разом любая плоть, и возвратился бы смертный во прах.

16 爾有智慧、宜聽我言、

16 Имеешь ты разум, так слушай это; внимай моей речи.

17 如上帝不秉大公、何以理衆生、蓋至義者莫若主、豈可以不義之名委之哉。

17 Неужели Управляющий вселенной ненавидит правосудие? Обвинишь ли ты Справедливого и Могучего,

18 王公諸伯、尚不可加以惡名、

18 Который говорит царю: «Негодяй!» – и вельможам: «Вы беззаконники!»,

19 況乎上帝、貧富尊卑、視同一體、皆其所造者乎。

19 Который вождям не выказывает пристрастий и не ставит богатого выше бедного, ведь все они – творение Его рук?

20 俄頃之間、民人死亡、中夜震動、逝世者衆、有能之人、亦被斥逐、此非假手於人也。

20 Они умирают мгновенно, в полночь; мечутся люди и угасают; сильных сражают не руки смертных.

21 上帝鑒察寰宇、知人所爲。

21 Он смотрит на пути людей и видит каждый их шаг.

22 行惡之人、遁於幽暗陰翳、不能自匿。

22 Нет ни мрака, ни тьмы кромешной, где могли бы спрятаться беззаконники.

23 上帝鞫人、毋庸參聽。

23 Ведь Всевышнему нет нужды назначать время человеку, чтобы предстать на суд перед Ним.

24 不察而明、有權能者、降以重譴、使人代其職。

24 Без допроса сокрушает Он сильных и других на их место ставит.

25 上帝悉其所行、加諸患難、糜爛其身、

25 Истинно, ведая их дела, низлагает их ночью – и им конец.

26 因其行惡、擊之於衆前。

26 На глазах у людей Он карает их за грехи,

27 昔彼背主、不從厥道、

27 ведь они от Него отступили, не познали Его путей.

28 虐遇貧民、使呼龥於上、上帝垂聽之、

28 И дошёл до него крик бедных, Он услышал крик страдальцев.

29 主所福、誰能禍之、主所禍、誰能福之、其待人或一國、或匹夫、無二理也。

29 Если Он промолчит, кто Его укорит? Если скроет Он лицо Своё, кто сможет Его увидеть?Он и над народом, и над человеком,

30 不義者黜其位、不使爲民坎阱。

30 чтобы не царствовали безбожники, став сетью для народа.

31 爾宜告上帝曰、我旣受爾譴責、必不再蹈前愆、

31 Лучше скажи Всевышнему: «Я пострадал, но больше не согрешу.

32 我所不知、請爾指示、不敢復履故轍。

32 Научи меня, если что-то не знаю; если я согрешил, то впредь зарекусь».

33 上帝賞罰、爾雖不欲、豈可狥爾私意、此實係爾事、於我何與、爾有所見、請爾述之。

33 Но должен ли Всевышний тебя удостоить наградой, когда ты отказываешься раскаяться?Ты должен решать, а не я. Говори же, что знаешь.

34 智者聞斯言、必曰、

34 Люди разумные скажут мне, мудрецы, кто услышит меня:

35 約百懵然無知、所言不明乎理。

35 «От невежества говорит Аюб, нет в его речи разума».

36 我亦曰、約百黨惡同謀、愈增其罪、言忤上帝、欺世人、故我欲人窮诘其辭。

36 О, когда бы до конца был испытан Аюб за ответы, достойные беззаконных!

37 併於上節

37 К греху своему приложил он бунт; насмехаясь над нами, он бьёт в ладоши и слова против Всевышнего множит.