約伯記第34章 |
|
1 以利戶又曰、 |
|
2 凡爾賢人哲士、試聽我言、 |
|
3 耳察聲音、猶口之知味也。 |
|
4 當準之以理、而擇其善者。 |
|
5 約百嘗曰、我乃義、上帝不以直道待我、 |
|
6 如自謂不義、是欺人也、然我雖無過、厥疾不瘳。 |
|
7 約百狂而多言、如渴而縱飲、較諸他人尤甚。 |
|
8 是從惡黨、與作惡者如出一轍。 |
|
9 彼曰、崇事上帝、亦何所裨。 |
|
10 維爾智者、請聽我言、寧有全能上帝、而行非義哉。 |
|
11 必視人所行、而加賞罰。 |
|
12 全能之上帝、誠無不義、直道以待人、 |
|
13 彼立大地、理天下、獨斷獨行。 |
|
14 如定其意旨、不使人通呼吸、 |
|
15 則億兆死亡、衆生歸墓。 |
|
16 爾有智慧、宜聽我言、 |
|
17 如上帝不秉大公、何以理衆生、蓋至義者莫若主、豈可以不義之名委之哉。 |
|
18 王公諸伯、尚不可加以惡名、 |
|
19 況乎上帝、貧富尊卑、視同一體、皆其所造者乎。 |
|
20 俄頃之間、民人死亡、中夜震動、逝世者衆、有能之人、亦被斥逐、此非假手於人也。 |
|
21 上帝鑒察寰宇、知人所爲。 |
|
22 行惡之人、遁於幽暗陰翳、不能自匿。 |
|
23 上帝鞫人、毋庸參聽。 |
|
24 不察而明、有權能者、降以重譴、使人代其職。 |
|
25 上帝悉其所行、加諸患難、糜爛其身、 |
|
26 因其行惡、擊之於衆前。 |
|
27 昔彼背主、不從厥道、 |
|
28 虐遇貧民、使呼龥於上、上帝垂聽之、 |
|
29 主所福、誰能禍之、主所禍、誰能福之、其待人或一國、或匹夫、無二理也。 |
|
30 不義者黜其位、不使爲民坎阱。 |
|
31 爾宜告上帝曰、我旣受爾譴責、必不再蹈前愆、 |
|
32 我所不知、請爾指示、不敢復履故轍。 |
|
33 上帝賞罰、爾雖不欲、豈可狥爾私意、此實係爾事、於我何與、爾有所見、請爾述之。 |
|
34 智者聞斯言、必曰、 |
|
35 約百懵然無知、所言不明乎理。 |
|
36 我亦曰、約百黨惡同謀、愈增其罪、言忤上帝、欺世人、故我欲人窮诘其辭。 |
|
37 |
JobChapter 34 |
|
1 Furthermore Elihu |
|
2 Hear |
|
3 For the ear |
|
4 Let us choose |
|
5 For Job |
|
6 Should I lie |
|
7 What |
|
8 Which goes |
|
9 For he has said, |
|
10 Therefore |
|
11 For the work |
|
12 Yes, |
|
13 Who |
|
14 If |
|
15 All |
|
16 If |
|
17 Shall even |
|
18 Is it fit to say |
|
19 How |
|
20 In a moment |
|
21 For his eyes |
|
22 There is no |
|
23 For he will not lay |
|
24 He shall break |
|
25 Therefore |
|
26 He strikes |
|
27 Because |
|
28 So that they cause the cry |
|
29 When he gives quietness, |
|
30 That the hypocrite |
|
31 Surely |
|
32 That which I see |
|
33 Should it be according to your mind? |
|
34 Let men |
|
35 Job |
|
36 My desire |
|
37 For he adds |
約伯記第34章 |
JobChapter 34 |
|
1 以利戶又曰、 |
1 Furthermore Elihu |
|
2 凡爾賢人哲士、試聽我言、 |
2 Hear |
|
3 耳察聲音、猶口之知味也。 |
3 For the ear |
|
4 當準之以理、而擇其善者。 |
4 Let us choose |
|
5 約百嘗曰、我乃義、上帝不以直道待我、 |
5 For Job |
|
6 如自謂不義、是欺人也、然我雖無過、厥疾不瘳。 |
6 Should I lie |
|
7 約百狂而多言、如渴而縱飲、較諸他人尤甚。 |
7 What |
|
8 是從惡黨、與作惡者如出一轍。 |
8 Which goes |
|
9 彼曰、崇事上帝、亦何所裨。 |
9 For he has said, |
|
10 維爾智者、請聽我言、寧有全能上帝、而行非義哉。 |
10 Therefore |
|
11 必視人所行、而加賞罰。 |
11 For the work |
|
12 全能之上帝、誠無不義、直道以待人、 |
12 Yes, |
|
13 彼立大地、理天下、獨斷獨行。 |
13 Who |
|
14 如定其意旨、不使人通呼吸、 |
14 If |
|
15 則億兆死亡、衆生歸墓。 |
15 All |
|
16 爾有智慧、宜聽我言、 |
16 If |
|
17 如上帝不秉大公、何以理衆生、蓋至義者莫若主、豈可以不義之名委之哉。 |
17 Shall even |
|
18 王公諸伯、尚不可加以惡名、 |
18 Is it fit to say |
|
19 況乎上帝、貧富尊卑、視同一體、皆其所造者乎。 |
19 How |
|
20 俄頃之間、民人死亡、中夜震動、逝世者衆、有能之人、亦被斥逐、此非假手於人也。 |
20 In a moment |
|
21 上帝鑒察寰宇、知人所爲。 |
21 For his eyes |
|
22 行惡之人、遁於幽暗陰翳、不能自匿。 |
22 There is no |
|
23 上帝鞫人、毋庸參聽。 |
23 For he will not lay |
|
24 不察而明、有權能者、降以重譴、使人代其職。 |
24 He shall break |
|
25 上帝悉其所行、加諸患難、糜爛其身、 |
25 Therefore |
|
26 因其行惡、擊之於衆前。 |
26 He strikes |
|
27 昔彼背主、不從厥道、 |
27 Because |
|
28 虐遇貧民、使呼龥於上、上帝垂聽之、 |
28 So that they cause the cry |
|
29 主所福、誰能禍之、主所禍、誰能福之、其待人或一國、或匹夫、無二理也。 |
29 When he gives quietness, |
|
30 不義者黜其位、不使爲民坎阱。 |
30 That the hypocrite |
|
31 爾宜告上帝曰、我旣受爾譴責、必不再蹈前愆、 |
31 Surely |
|
32 我所不知、請爾指示、不敢復履故轍。 |
32 That which I see |
|
33 上帝賞罰、爾雖不欲、豈可狥爾私意、此實係爾事、於我何與、爾有所見、請爾述之。 |
33 Should it be according to your mind? |
|
34 智者聞斯言、必曰、 |
34 Let men |
|
35 約百懵然無知、所言不明乎理。 |
35 Job |
|
36 我亦曰、約百黨惡同謀、愈增其罪、言忤上帝、欺世人、故我欲人窮诘其辭。 |
36 My desire |
|
37 |
37 For he adds |