約伯記第34章 |
1 以利戶又曰、 |
2 凡爾賢人哲士、試聽我言、 |
3 耳察聲音、猶口之知味也。 |
4 當準之以理、而擇其善者。 |
5 約百嘗曰、我乃義、上帝不以直道待我、 |
6 如自謂不義、是欺人也、然我雖無過、厥疾不瘳。 |
7 約百狂而多言、如渴而縱飲、較諸他人尤甚。 |
8 是從惡黨、與作惡者如出一轍。 |
9 彼曰、崇事上帝、亦何所裨。 |
10 維爾智者、請聽我言、寧有全能上帝、而行非義哉。 |
11 必視人所行、而加賞罰。 |
12 全能之上帝、誠無不義、直道以待人、 |
13 彼立大地、理天下、獨斷獨行。 |
14 如定其意旨、不使人通呼吸、 |
15 則億兆死亡、衆生歸墓。 |
16 爾有智慧、宜聽我言、 |
17 如上帝不秉大公、何以理衆生、蓋至義者莫若主、豈可以不義之名委之哉。 |
18 王公諸伯、尚不可加以惡名、 |
19 況乎上帝、貧富尊卑、視同一體、皆其所造者乎。 |
20 俄頃之間、民人死亡、中夜震動、逝世者衆、有能之人、亦被斥逐、此非假手於人也。 |
21 上帝鑒察寰宇、知人所爲。 |
22 行惡之人、遁於幽暗陰翳、不能自匿。 |
23 上帝鞫人、毋庸參聽。 |
24 不察而明、有權能者、降以重譴、使人代其職。 |
25 上帝悉其所行、加諸患難、糜爛其身、 |
26 因其行惡、擊之於衆前。 |
27 昔彼背主、不從厥道、 |
28 虐遇貧民、使呼龥於上、上帝垂聽之、 |
29 主所福、誰能禍之、主所禍、誰能福之、其待人或一國、或匹夫、無二理也。 |
30 不義者黜其位、不使爲民坎阱。 |
31 爾宜告上帝曰、我旣受爾譴責、必不再蹈前愆、 |
32 我所不知、請爾指示、不敢復履故轍。 |
33 上帝賞罰、爾雖不欲、豈可狥爾私意、此實係爾事、於我何與、爾有所見、請爾述之。 |
34 智者聞斯言、必曰、 |
35 約百懵然無知、所言不明乎理。 |
36 我亦曰、約百黨惡同謀、愈增其罪、言忤上帝、欺世人、故我欲人窮诘其辭。 |
37 |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 34 |
1 Und Elihu |
2 Höret |
3 Denn das Ohr |
4 Laßt uns ein Urteil |
5 Denn Hiob |
6 Ich muß lügen |
7 Wer ist ein solcher wie Hiob |
8 und auf dem Wege gehet mit |
9 Denn er hat gesagt |
10 Darum höret mir |
11 sondern er vergilt |
12 Ohne Zweifel |
13 Wer hat, das auf Erden |
14 So er |
15 Alles Fleisch |
16 Hast |
17 Sollte einer darum das Recht |
18 Sollt einer zum Könige |
19 Der doch nicht |
20 Plötzlich |
21 Denn seine Augen |
22 Es ist kein Finsternis |
23 Denn es wird |
24 Er bringet der Stolzen |
25 darum daß er kennet ihre Werke |
26 Er wirft die GOttlosen |
27 darum daß sie |
28 daß das |
29 Wenn er Frieden gibt |
30 Und |
31 Ich |
32 Hab ich‘s |
33 Man wartet der Antwort von dir, denn |
34 Weise |
35 Aber Hiob |
36 Mein Vater |
37 Er hat über seine Sünde |
約伯記第34章 |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 34 |
1 以利戶又曰、 |
1 Und Elihu |
2 凡爾賢人哲士、試聽我言、 |
2 Höret |
3 耳察聲音、猶口之知味也。 |
3 Denn das Ohr |
4 當準之以理、而擇其善者。 |
4 Laßt uns ein Urteil |
5 約百嘗曰、我乃義、上帝不以直道待我、 |
5 Denn Hiob |
6 如自謂不義、是欺人也、然我雖無過、厥疾不瘳。 |
6 Ich muß lügen |
7 約百狂而多言、如渴而縱飲、較諸他人尤甚。 |
7 Wer ist ein solcher wie Hiob |
8 是從惡黨、與作惡者如出一轍。 |
8 und auf dem Wege gehet mit |
9 彼曰、崇事上帝、亦何所裨。 |
9 Denn er hat gesagt |
10 維爾智者、請聽我言、寧有全能上帝、而行非義哉。 |
10 Darum höret mir |
11 必視人所行、而加賞罰。 |
11 sondern er vergilt |
12 全能之上帝、誠無不義、直道以待人、 |
12 Ohne Zweifel |
13 彼立大地、理天下、獨斷獨行。 |
13 Wer hat, das auf Erden |
14 如定其意旨、不使人通呼吸、 |
14 So er |
15 則億兆死亡、衆生歸墓。 |
15 Alles Fleisch |
16 爾有智慧、宜聽我言、 |
16 Hast |
17 如上帝不秉大公、何以理衆生、蓋至義者莫若主、豈可以不義之名委之哉。 |
17 Sollte einer darum das Recht |
18 王公諸伯、尚不可加以惡名、 |
18 Sollt einer zum Könige |
19 況乎上帝、貧富尊卑、視同一體、皆其所造者乎。 |
19 Der doch nicht |
20 俄頃之間、民人死亡、中夜震動、逝世者衆、有能之人、亦被斥逐、此非假手於人也。 |
20 Plötzlich |
21 上帝鑒察寰宇、知人所爲。 |
21 Denn seine Augen |
22 行惡之人、遁於幽暗陰翳、不能自匿。 |
22 Es ist kein Finsternis |
23 上帝鞫人、毋庸參聽。 |
23 Denn es wird |
24 不察而明、有權能者、降以重譴、使人代其職。 |
24 Er bringet der Stolzen |
25 上帝悉其所行、加諸患難、糜爛其身、 |
25 darum daß er kennet ihre Werke |
26 因其行惡、擊之於衆前。 |
26 Er wirft die GOttlosen |
27 昔彼背主、不從厥道、 |
27 darum daß sie |
28 虐遇貧民、使呼龥於上、上帝垂聽之、 |
28 daß das |
29 主所福、誰能禍之、主所禍、誰能福之、其待人或一國、或匹夫、無二理也。 |
29 Wenn er Frieden gibt |
30 不義者黜其位、不使爲民坎阱。 |
30 Und |
31 爾宜告上帝曰、我旣受爾譴責、必不再蹈前愆、 |
31 Ich |
32 我所不知、請爾指示、不敢復履故轍。 |
32 Hab ich‘s |
33 上帝賞罰、爾雖不欲、豈可狥爾私意、此實係爾事、於我何與、爾有所見、請爾述之。 |
33 Man wartet der Antwort von dir, denn |
34 智者聞斯言、必曰、 |
34 Weise |
35 約百懵然無知、所言不明乎理。 |
35 Aber Hiob |
36 我亦曰、約百黨惡同謀、愈增其罪、言忤上帝、欺世人、故我欲人窮诘其辭。 |
36 Mein Vater |
37 |
37 Er hat über seine Sünde |