耶利米書第25章 |
1 巴比倫王尼布甲尼撒元年、卽猶大王約西亞子約雅金四年、 |
2 耶利米以猶大民間之事、得之默示者、播告於猶大人及耶路撒冷居民、曰、 |
3 自猶大王亞門子、約西亞十三年、迄於今日、歷二十三年、耶和華頒詔於我、我曾告爾、諄諄不已、惟爾不從。 |
4 耶和華之僕先知、數奉使告爾、惟爾不傾耳以聽。 |
5 先知曰、凡爾有衆、當悛厥惡、革其非心、則可恒居於耶和華所賜爾祖及爾之地。 |
6 勿崇事伏拜他上帝、以干耶和華震怒、則不降爾以災、 |
7 惟爾不聽耶和華命、手作偶像、干我震怒、自罹其災、 |
8 萬有之主耶和華曰、旣不聽我命、 |
9 我必使我僕巴比倫王尼布甲尼撒、率北方之衆、攻斯土之民、及四周鄰國、滅之殆盡、使見之者駭愕、皆作怨聲。 |
10 不聞懽忭之言、新娶者及新婦之音、旋磨之聲不徹於外、燈火之光不耀於內、我使之然。 |
11 四方列國必致荒蕪、使人駭愕、惟彼億兆、服事巴比倫王、歷七十年。 |
12 耶和華又曰、七十年之期旣屆、我降罰於巴比倫之君民、治其罪戾、使迦勒底土地荒蕪、歷久若此。 |
13 昔我使先知耶利米、以列國之事、筆之於書、中有降災迦勒底之言、必有效驗、 |
14 邦國衆多、列王顯赫、必使迦勒底人爲其服役、視其所行、而加報施、 |
15 以色列族上帝耶和華諭我曰、我必震怒、錫爾以爵、盛以鴆酒、遣爾至列國、使彼咸飲。 |
16 飲畢若狂、傾欹不定、蓋我必降以鋒刃之災。 |
17 我卽取爵而往、至耶和華所遣我諸國、使彼飲之、 |
18 至耶路撒冷及猶大諸邑、與厥王公、使彼喪亡、見之者無不駭愕、怨聲咒詛、今日之事爲徵。 |
19 亦至埃及王法老、以及羣臣衆庶、與非同族者、 |
20 及烏士、非利士、亞實基倫、迦薩、以革倫國王、亞實突遺民、 |
21 以東、摩押、亞捫、 |
22 推羅諸王、西頓諸王、海島諸王、 |
23 底但、提馬、布斯、與薙鬚之四周者、 |
24 亞喇伯諸王、與異族諸王、同居曠野、 |
25 心哩諸王、以攔諸王、米太諸王、 |
26 北方諸王、無間遐邇、爰及天下列邦、厥後示殺王亦飲斯爵。 |
27 爾必告之曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、予必擊爾以鋒刃、當飲斯爵、至於酩酊、至於哇吐、顛躓不起。 |
28 如彼不受爵、不肯飲、爾當曰、萬有之主耶和華曰、爾必飲之。 |
29 我旣降災於斯邑、及龥我名之所、爾豈能免於患難、今以鋒刃、遍擊天下億兆、爾豈能逭厥刑罰。 |
30 爾宜傳命、告衆曰、耶和華在上、居於聖宮、雷聲遠震、霹靂轟聞、旣攻億兆、必若踐葡萄果者、號呼不已。 |
31 聲聞自地極、我耶和華欲罰列邦、降災億兆、使作惡者無不飲刃。 |
32 萬有之主耶和華曰、颶風起自地極、災害延於萬邦、 |
33 當斯時也、我所殺戮者、尸骸枕藉、自天涯至於地極、無人爲之哀絰、無人爲之瘞埋、視若糞壤。 |
34 牧守羣羊者、當號呼哭泣、坐於塗炭、蓋爾羣離散、被殺之日已屆、爾必喪亡、與珍器之毀、無以異也。 |
35 牧守羣羊者、亦無遁逃之所、 |
36 牧塲爲予所毀、牧守羣羊者哭泣不止、 |
37 我旣震怒、羣羊安棲之地、爲我所廢、 |
38 殘暴者其怒甚烈、譬彼猛獅、出於林藪、邦國以致荒蕪、 |
Пророк ИеремияГлава 25 |
1 |
2 Пророк Иеремия пересказал его всему народу Иудеи и всем жителям Иерусалима: |
3 – Двадцать три года, начиная с тринадцатого года правления иудейского царя Иосии, сына Амона (с 627 г. до н. э.), и до сегодняшнего дня мне открывалось слово Вечного, и я говорил вам снова и снова, но вы не слушали. |
4 Вечный снова и снова посылал к вам Своих рабов пророков, но вы не слушали их и даже не обращали внимания. |
5 Они говорили: |
6 Не следуйте за чужими богами, не служите и не поклоняйтесь им; не вызывайте Мой гнев делами ваших рук, и Я не причиню вам зла». |
7 – Но вы не слушали Меня, – возвещает Вечный, – вы вызывали Мой гнев делами ваших рук, и сами навели на себя беду. |
8 Поэтому так говорит Вечный, Повелитель Сил: |
9 Я призову все северные народы и Моего раба Навуходоносора, царя Вавилона, – возвещает Вечный, – и нашлю их на эту страну и всех её обитателей и на все окрестные народы. Я уничтожу их полностью и сделаю их предметом ужаса и издевательств, и станут они руинами навеки. |
10 Я лишу их веселья и радости, утихнут там голоса жениха и невесты и звуки жерновов, и светильники погаснут. |
11 Вся страна будет опустошена и страшна, а эти народы будут семьдесят лет служить царю Вавилона. |
12 Но по прошествии семидесяти лет Я накажу царя Вавилона и его народ, страну вавилонян за их вину, – возвещает Вечный, – и приведу её в вечное запустение. |
13 Я наведу на эту страну все невзгоды, которые Я предрёк ей, всё, что записано в этом свитке и возвещено устами Иеремии против всех народов. |
14 Ведь их самих поработят многочисленные народы и великие цари; Я воздам им по их поступкам и по делам их рук. |
15 |
16 Выпьют они и зашатаются, и потеряют рассудок, увидев меч, который Я пошлю на них. |
17 И я принял чашу из руки Вечного и напоил из неё все народы, к которым Он меня послал, – |
18 Иерусалим и города Иудеи, их царей и вельмож, чтобы погубить и сделать их предметом ужаса, издевательств и проклятий, как видно уже сегодня; |
19 фараона, царя Египта, его слуг, приближённых и весь его народ, |
20 и всех чужеземцев, живущих у него; всех царей страны Уц; всех царей филистимских (из городов Ашкелона, Газы, Экрона и тех, кто уцелел в Ашдоде); |
21 страны Эдом, Моав и Аммон; |
22 всех царей Тира и Сидона; царей прибрежных земель за морем; |
23 страны Дедан, Тема, Буз и всех, кто стрижёт волосы на висках; . |
24 всех царей Аравии и всех царей различных племён, живущих в пустыне; |
25 всех царей стран Зимри, Елама и Мидии, |
26 и всех царей севера, и близких, и далёких, одного за другим – все царства, которые находятся на земле. А после всех будет пить и царь Вавилона. . |
27 – Потом скажи им: Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: |
28 А если они откажутся принять чашу у тебя из руки и выпить, скажи им: Так говорит Вечный, Повелитель Сил: |
29 Я насылаю беду на Иерусалим, место Моего пребывания, и останетесь ли вы безнаказанными? Вы не останетесь безнаказанными, потому что Я призываю меч на всех жителей земли», – возвещает Вечный, Повелитель Сил. |
30 – Итак, пророчествуй им все эти слова. Скажи им: |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
耶利米書第25章 |
Пророк ИеремияГлава 25 |
1 巴比倫王尼布甲尼撒元年、卽猶大王約西亞子約雅金四年、 |
1 |
2 耶利米以猶大民間之事、得之默示者、播告於猶大人及耶路撒冷居民、曰、 |
2 Пророк Иеремия пересказал его всему народу Иудеи и всем жителям Иерусалима: |
3 自猶大王亞門子、約西亞十三年、迄於今日、歷二十三年、耶和華頒詔於我、我曾告爾、諄諄不已、惟爾不從。 |
3 – Двадцать три года, начиная с тринадцатого года правления иудейского царя Иосии, сына Амона (с 627 г. до н. э.), и до сегодняшнего дня мне открывалось слово Вечного, и я говорил вам снова и снова, но вы не слушали. |
4 耶和華之僕先知、數奉使告爾、惟爾不傾耳以聽。 |
4 Вечный снова и снова посылал к вам Своих рабов пророков, но вы не слушали их и даже не обращали внимания. |
5 先知曰、凡爾有衆、當悛厥惡、革其非心、則可恒居於耶和華所賜爾祖及爾之地。 |
5 Они говорили: |
6 勿崇事伏拜他上帝、以干耶和華震怒、則不降爾以災、 |
6 Не следуйте за чужими богами, не служите и не поклоняйтесь им; не вызывайте Мой гнев делами ваших рук, и Я не причиню вам зла». |
7 惟爾不聽耶和華命、手作偶像、干我震怒、自罹其災、 |
7 – Но вы не слушали Меня, – возвещает Вечный, – вы вызывали Мой гнев делами ваших рук, и сами навели на себя беду. |
8 萬有之主耶和華曰、旣不聽我命、 |
8 Поэтому так говорит Вечный, Повелитель Сил: |
9 我必使我僕巴比倫王尼布甲尼撒、率北方之衆、攻斯土之民、及四周鄰國、滅之殆盡、使見之者駭愕、皆作怨聲。 |
9 Я призову все северные народы и Моего раба Навуходоносора, царя Вавилона, – возвещает Вечный, – и нашлю их на эту страну и всех её обитателей и на все окрестные народы. Я уничтожу их полностью и сделаю их предметом ужаса и издевательств, и станут они руинами навеки. |
10 不聞懽忭之言、新娶者及新婦之音、旋磨之聲不徹於外、燈火之光不耀於內、我使之然。 |
10 Я лишу их веселья и радости, утихнут там голоса жениха и невесты и звуки жерновов, и светильники погаснут. |
11 四方列國必致荒蕪、使人駭愕、惟彼億兆、服事巴比倫王、歷七十年。 |
11 Вся страна будет опустошена и страшна, а эти народы будут семьдесят лет служить царю Вавилона. |
12 耶和華又曰、七十年之期旣屆、我降罰於巴比倫之君民、治其罪戾、使迦勒底土地荒蕪、歷久若此。 |
12 Но по прошествии семидесяти лет Я накажу царя Вавилона и его народ, страну вавилонян за их вину, – возвещает Вечный, – и приведу её в вечное запустение. |
13 昔我使先知耶利米、以列國之事、筆之於書、中有降災迦勒底之言、必有效驗、 |
13 Я наведу на эту страну все невзгоды, которые Я предрёк ей, всё, что записано в этом свитке и возвещено устами Иеремии против всех народов. |
14 邦國衆多、列王顯赫、必使迦勒底人爲其服役、視其所行、而加報施、 |
14 Ведь их самих поработят многочисленные народы и великие цари; Я воздам им по их поступкам и по делам их рук. |
15 以色列族上帝耶和華諭我曰、我必震怒、錫爾以爵、盛以鴆酒、遣爾至列國、使彼咸飲。 |
15 |
16 飲畢若狂、傾欹不定、蓋我必降以鋒刃之災。 |
16 Выпьют они и зашатаются, и потеряют рассудок, увидев меч, который Я пошлю на них. |
17 我卽取爵而往、至耶和華所遣我諸國、使彼飲之、 |
17 И я принял чашу из руки Вечного и напоил из неё все народы, к которым Он меня послал, – |
18 至耶路撒冷及猶大諸邑、與厥王公、使彼喪亡、見之者無不駭愕、怨聲咒詛、今日之事爲徵。 |
18 Иерусалим и города Иудеи, их царей и вельмож, чтобы погубить и сделать их предметом ужаса, издевательств и проклятий, как видно уже сегодня; |
19 亦至埃及王法老、以及羣臣衆庶、與非同族者、 |
19 фараона, царя Египта, его слуг, приближённых и весь его народ, |
20 及烏士、非利士、亞實基倫、迦薩、以革倫國王、亞實突遺民、 |
20 и всех чужеземцев, живущих у него; всех царей страны Уц; всех царей филистимских (из городов Ашкелона, Газы, Экрона и тех, кто уцелел в Ашдоде); |
21 以東、摩押、亞捫、 |
21 страны Эдом, Моав и Аммон; |
22 推羅諸王、西頓諸王、海島諸王、 |
22 всех царей Тира и Сидона; царей прибрежных земель за морем; |
23 底但、提馬、布斯、與薙鬚之四周者、 |
23 страны Дедан, Тема, Буз и всех, кто стрижёт волосы на висках; . |
24 亞喇伯諸王、與異族諸王、同居曠野、 |
24 всех царей Аравии и всех царей различных племён, живущих в пустыне; |
25 心哩諸王、以攔諸王、米太諸王、 |
25 всех царей стран Зимри, Елама и Мидии, |
26 北方諸王、無間遐邇、爰及天下列邦、厥後示殺王亦飲斯爵。 |
26 и всех царей севера, и близких, и далёких, одного за другим – все царства, которые находятся на земле. А после всех будет пить и царь Вавилона. . |
27 爾必告之曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、予必擊爾以鋒刃、當飲斯爵、至於酩酊、至於哇吐、顛躓不起。 |
27 – Потом скажи им: Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: |
28 如彼不受爵、不肯飲、爾當曰、萬有之主耶和華曰、爾必飲之。 |
28 А если они откажутся принять чашу у тебя из руки и выпить, скажи им: Так говорит Вечный, Повелитель Сил: |
29 我旣降災於斯邑、及龥我名之所、爾豈能免於患難、今以鋒刃、遍擊天下億兆、爾豈能逭厥刑罰。 |
29 Я насылаю беду на Иерусалим, место Моего пребывания, и останетесь ли вы безнаказанными? Вы не останетесь безнаказанными, потому что Я призываю меч на всех жителей земли», – возвещает Вечный, Повелитель Сил. |
30 爾宜傳命、告衆曰、耶和華在上、居於聖宮、雷聲遠震、霹靂轟聞、旣攻億兆、必若踐葡萄果者、號呼不已。 |
30 – Итак, пророчествуй им все эти слова. Скажи им: |
31 聲聞自地極、我耶和華欲罰列邦、降災億兆、使作惡者無不飲刃。 |
31 |
32 萬有之主耶和華曰、颶風起自地極、災害延於萬邦、 |
32 |
33 當斯時也、我所殺戮者、尸骸枕藉、自天涯至於地極、無人爲之哀絰、無人爲之瘞埋、視若糞壤。 |
33 |
34 牧守羣羊者、當號呼哭泣、坐於塗炭、蓋爾羣離散、被殺之日已屆、爾必喪亡、與珍器之毀、無以異也。 |
34 |
35 牧守羣羊者、亦無遁逃之所、 |
35 |
36 牧塲爲予所毀、牧守羣羊者哭泣不止、 |
36 |
37 我旣震怒、羣羊安棲之地、爲我所廢、 |
37 |
38 殘暴者其怒甚烈、譬彼猛獅、出於林藪、邦國以致荒蕪、 |
38 |