| 申命記第7章 | 
| 1 厥後爾之上帝耶和華、導爾入所得之土、驅逐赫人、革迦西人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、此七族較爾強大、 | 
| 2 爾之上帝耶和華旣以之付爾、則爾勿姑縱、必攻擊之、殲滅之、勿與立約。 | 
| 3 爾與彼勿相嫁娶、爾女不得適其子、爾子不得娶其女、 | 
| 4 其女必使爾子不從我、反從他上帝、如是耶和華震怒、絕爾甚速。 | 
| 5 必摧其壇、毀其像、斫其偶、所雕刻之形、燬之以火、爾之待彼必如是。 | 
| 6 爾上帝耶和華、於天下億兆中、特遴選爾、以爾爲寶、成聖之民、役事上帝、 | 
| 7 爾較凡民、其數維寡、耶和華愛爾擇爾、非爲爾曹衆多也、 | 
| 8 乃爲疇昔發誓、許爾祖宗、亦爲悅爾、故施其大能、導爾出埃及、拯爾於法老、脫爾於賤役、以踐其前言。 | 
| 9 汝必知爾之上帝耶和華誠爲上帝、真實無妄、愛上帝守其誡者、必循前約、加以仁慈、垂至千百世、 | 
| 10 惡上帝者、彰其果報、速行殲滅。 | 
| 11 故我今日所傳之誡命、法度禮儀、汝當遵行。 | 
| 12 如爾聽從、守此法度、則爾之上帝耶和華與爾祖所發之誓、欲矜恤爾者、必踐其言。 | 
| 13 於所誓爾祖、欲錫爾之地、將眷愛爾曹、錫爾純嘏、俾爾昌熾、使爾誕育、牛羊蕃息、物產豐亨、酒穀與油、不可勝數。 | 
| 14 爾蒙錫嘏、較四方之民尤多、男女牲畜、無不生育。 | 
| 15 耶和華於爾中除諸疾疫、埃及人所患之厲病、爾所識者、必不加爾、乃加爾敵。 | 
| 16 爾之上帝耶和華、以他民付爾、爾勿姑縱、乃必殲滅、勿事其上帝、恐陷爾於坎阱。 | 
| 17 勿意謂斯民、較我衆多、曷能驅逐。 | 
| 18 爾毋畏、當憶疇昔、爾上帝耶和華降罰於法老、與埃及。 | 
| 19 施大能巨力、行異蹟奇事、降災於敵、拯爾出彼、爲爾目擊、爾今所畏之民、必爲爾上帝耶和華所罰、無異於昔。 | 
| 20 如有自匿、脫於爾手、爾之上帝耶和華必使大蜂驅逐、致之滅亡。 | 
| 21 爾毋懼敵、蓋爾上帝耶和華、大而可畏、以左右爾、 | 
| 22 將漸以逐斯民、惟不欲速、免致野獸孳生。 | 
| 23 爾之上帝耶和華旣屢敗爾敵、大滅其能、 | 
| 24 將王及民、付於爾手、則爾當滅其名於天下、無人能禦爾、待爾殲之、 | 
| 25 雕刻之像、像上帝者、乃爾上帝耶和華所惡、必燬以火、如其上飾以金銀、爾毋貪毋取、恐陷爾於罪。 | 
| 26 毋攜可惡之物入室、必憾之絕之、不然、爾必見絕、有類於彼。 | 
| ВторозакониеГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 и когда Вечный, ваш Бог, отдаст их вам и вы разобьёте их, то вы должны уничтожить их полностью. Не вступайте с ними в союз и не оказывайте им никакой милости. | 
| 3 Не заключайте с ними браков. Не отдавайте своих дочерей за их сыновей и не берите их дочерей в жёны своим сыновьям, | 
| 4 ведь их женщины отвратят ваших сыновей от Меня к служению другим богам, и гнев Вечного вспыхнет против вас и уничтожит вас. | 
| 5 Вот, что исраильтяне должны сделать с этими народами: разрушить их жертвенники, разбить священные камни, срубить столбы Ашеры и сжечь в огне их идолов. | 
| 6 Ведь вы – святой народ Вечного, вашего Бога. Вечный, ваш Бог, избрал вас из всех народов земли, чтобы вы были Его народом, Его драгоценным достоянием. | 
| 7 Вечный избрал вас не потому, что вы были многочисленнее других народов, ведь вы были самыми малочисленными, | 
| 8 а потому, что Вечный любит вас, и для того, чтобы сдержать клятву, данную Им вашим предкам. Он вывел вас могучей рукой и выкупил вас из земли рабства, из-под власти фараона, царя Египта. | 
| 9 Итак, знайте, что Вечный, ваш Бог, это и есть Бог. Он – верный Бог, хранящий Своё священное соглашение любви к тысячам поколений тех, кто любит Его и соблюдает Его повеления. | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 Он будет любить и благословлять вас и сделает многочисленным ваш народ. Он благословит вас множеством детей, обильным урожаем вашей земли – зерном, молодым вином и маслом, большим приплодом телят в ваших стадах и ягнят в отарах в земле, которую Он клялся вашим предкам отдать вам. | 
| 14 Ваш народ будет благословен больше любого другого народа; никто из ваших мужчин и женщин не будет бесплоден, и ваш скот не останется без молодняка. | 
| 15 Вечный сбережёт вас от всех болезней. Он не нашлёт на вас ни одну из тех ужасных болезней, которые вы знали в Египте, но нашлёт их на всех тех, кто ненавидит вас. | 
| 16 Вы должны истребить все народы, которые отдаст вам Вечный, ваш Бог. Не жалейте их и не служите их богам, чтобы это не стало для вас западнёй. | 
| 17  | 
| 18 Но не бойтесь их; вспомните, что Вечный, ваш Бог, сделал с фараоном и со всем Египтом. | 
| 19 Вы своими собственными глазами видели те великие испытания, знамения и чудеса, могучую и простёртую руку, которыми Вечный, ваш Бог, вывел вас из Египта. Вечный, ваш Бог, сделает то же самое со всеми народами, которых вы сейчас боитесь. | 
| 20 Более того, Вечный, ваш Бог, нашлёт на них шершней, . пока не погибнут даже те, кто спрячется от вас. | 
| 21 Не бойтесь их, потому что Вечный, ваш Бог, Который с вами – это Бог великий и грозный. | 
| 22 Вечный, ваш Бог, постепенно изгонит от вас народы. Но вы не должны истреблять их всех сразу, иначе вокруг вас размножатся дикие звери. | 
| 23 Вечный, ваш Бог, отдаст вам эти народы, приведя их в великое смятение, пока они не будут истреблены. | 
| 24 Он отдаст вам в руки их царей, и вы сотрёте память о них из-под небес. Никто не сможет противостоять вам, вы истребите всех. | 
| 25 Изображения их богов вы должны сжечь в огне. Не желайте и не берите себе их золото и серебро, иначе вы попадёте в западню, ведь всё это отвратительно Вечному, вашему Богу. | 
| 26 Не вносите эту мерзость в дома ваши, чтобы не подвергнуться вместе с ней полному уничтожению. Гнушайтесь и брезгуйте всем этим, потому что идолы должны быть полностью уничтожены. | 
| 申命記第7章 | ВторозакониеГлава 7 | 
| 1 厥後爾之上帝耶和華、導爾入所得之土、驅逐赫人、革迦西人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、此七族較爾強大、 | 1  | 
| 2 爾之上帝耶和華旣以之付爾、則爾勿姑縱、必攻擊之、殲滅之、勿與立約。 | 2 и когда Вечный, ваш Бог, отдаст их вам и вы разобьёте их, то вы должны уничтожить их полностью. Не вступайте с ними в союз и не оказывайте им никакой милости. | 
| 3 爾與彼勿相嫁娶、爾女不得適其子、爾子不得娶其女、 | 3 Не заключайте с ними браков. Не отдавайте своих дочерей за их сыновей и не берите их дочерей в жёны своим сыновьям, | 
| 4 其女必使爾子不從我、反從他上帝、如是耶和華震怒、絕爾甚速。 | 4 ведь их женщины отвратят ваших сыновей от Меня к служению другим богам, и гнев Вечного вспыхнет против вас и уничтожит вас. | 
| 5 必摧其壇、毀其像、斫其偶、所雕刻之形、燬之以火、爾之待彼必如是。 | 5 Вот, что исраильтяне должны сделать с этими народами: разрушить их жертвенники, разбить священные камни, срубить столбы Ашеры и сжечь в огне их идолов. | 
| 6 爾上帝耶和華、於天下億兆中、特遴選爾、以爾爲寶、成聖之民、役事上帝、 | 6 Ведь вы – святой народ Вечного, вашего Бога. Вечный, ваш Бог, избрал вас из всех народов земли, чтобы вы были Его народом, Его драгоценным достоянием. | 
| 7 爾較凡民、其數維寡、耶和華愛爾擇爾、非爲爾曹衆多也、 | 7 Вечный избрал вас не потому, что вы были многочисленнее других народов, ведь вы были самыми малочисленными, | 
| 8 乃爲疇昔發誓、許爾祖宗、亦爲悅爾、故施其大能、導爾出埃及、拯爾於法老、脫爾於賤役、以踐其前言。 | 8 а потому, что Вечный любит вас, и для того, чтобы сдержать клятву, данную Им вашим предкам. Он вывел вас могучей рукой и выкупил вас из земли рабства, из-под власти фараона, царя Египта. | 
| 9 汝必知爾之上帝耶和華誠爲上帝、真實無妄、愛上帝守其誡者、必循前約、加以仁慈、垂至千百世、 | 9 Итак, знайте, что Вечный, ваш Бог, это и есть Бог. Он – верный Бог, хранящий Своё священное соглашение любви к тысячам поколений тех, кто любит Его и соблюдает Его повеления. | 
| 10 惡上帝者、彰其果報、速行殲滅。 | 10  | 
| 11 故我今日所傳之誡命、法度禮儀、汝當遵行。 | 11  | 
| 12 如爾聽從、守此法度、則爾之上帝耶和華與爾祖所發之誓、欲矜恤爾者、必踐其言。 | 12  | 
| 13 於所誓爾祖、欲錫爾之地、將眷愛爾曹、錫爾純嘏、俾爾昌熾、使爾誕育、牛羊蕃息、物產豐亨、酒穀與油、不可勝數。 | 13 Он будет любить и благословлять вас и сделает многочисленным ваш народ. Он благословит вас множеством детей, обильным урожаем вашей земли – зерном, молодым вином и маслом, большим приплодом телят в ваших стадах и ягнят в отарах в земле, которую Он клялся вашим предкам отдать вам. | 
| 14 爾蒙錫嘏、較四方之民尤多、男女牲畜、無不生育。 | 14 Ваш народ будет благословен больше любого другого народа; никто из ваших мужчин и женщин не будет бесплоден, и ваш скот не останется без молодняка. | 
| 15 耶和華於爾中除諸疾疫、埃及人所患之厲病、爾所識者、必不加爾、乃加爾敵。 | 15 Вечный сбережёт вас от всех болезней. Он не нашлёт на вас ни одну из тех ужасных болезней, которые вы знали в Египте, но нашлёт их на всех тех, кто ненавидит вас. | 
| 16 爾之上帝耶和華、以他民付爾、爾勿姑縱、乃必殲滅、勿事其上帝、恐陷爾於坎阱。 | 16 Вы должны истребить все народы, которые отдаст вам Вечный, ваш Бог. Не жалейте их и не служите их богам, чтобы это не стало для вас западнёй. | 
| 17 勿意謂斯民、較我衆多、曷能驅逐。 | 17  | 
| 18 爾毋畏、當憶疇昔、爾上帝耶和華降罰於法老、與埃及。 | 18 Но не бойтесь их; вспомните, что Вечный, ваш Бог, сделал с фараоном и со всем Египтом. | 
| 19 施大能巨力、行異蹟奇事、降災於敵、拯爾出彼、爲爾目擊、爾今所畏之民、必爲爾上帝耶和華所罰、無異於昔。 | 19 Вы своими собственными глазами видели те великие испытания, знамения и чудеса, могучую и простёртую руку, которыми Вечный, ваш Бог, вывел вас из Египта. Вечный, ваш Бог, сделает то же самое со всеми народами, которых вы сейчас боитесь. | 
| 20 如有自匿、脫於爾手、爾之上帝耶和華必使大蜂驅逐、致之滅亡。 | 20 Более того, Вечный, ваш Бог, нашлёт на них шершней, . пока не погибнут даже те, кто спрячется от вас. | 
| 21 爾毋懼敵、蓋爾上帝耶和華、大而可畏、以左右爾、 | 21 Не бойтесь их, потому что Вечный, ваш Бог, Который с вами – это Бог великий и грозный. | 
| 22 將漸以逐斯民、惟不欲速、免致野獸孳生。 | 22 Вечный, ваш Бог, постепенно изгонит от вас народы. Но вы не должны истреблять их всех сразу, иначе вокруг вас размножатся дикие звери. | 
| 23 爾之上帝耶和華旣屢敗爾敵、大滅其能、 | 23 Вечный, ваш Бог, отдаст вам эти народы, приведя их в великое смятение, пока они не будут истреблены. | 
| 24 將王及民、付於爾手、則爾當滅其名於天下、無人能禦爾、待爾殲之、 | 24 Он отдаст вам в руки их царей, и вы сотрёте память о них из-под небес. Никто не сможет противостоять вам, вы истребите всех. | 
| 25 雕刻之像、像上帝者、乃爾上帝耶和華所惡、必燬以火、如其上飾以金銀、爾毋貪毋取、恐陷爾於罪。 | 25 Изображения их богов вы должны сжечь в огне. Не желайте и не берите себе их золото и серебро, иначе вы попадёте в западню, ведь всё это отвратительно Вечному, вашему Богу. | 
| 26 毋攜可惡之物入室、必憾之絕之、不然、爾必見絕、有類於彼。 | 26 Не вносите эту мерзость в дома ваши, чтобы не подвергнуться вместе с ней полному уничтожению. Гнушайтесь и брезгуйте всем этим, потому что идолы должны быть полностью уничтожены. |